1 Coríntios 11

Migabac Bible Portions (MPP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na Kristole|lemma="Kristo" aibaba balaibecaigabac. Aime ngenge silicine yogohac nale aibaba nganilu balaibecnudabiyeng.
1 Sejam meus imitadores, como também eu sou imitador de Cristo.
2 Nga ngenge nale wiyac sasawa ngagesigaing. Ailu yowa edocngebalu ngeleiba, yogo bacaigaing, yogolec mitengngebagabac.
2 Eu os elogio porque em tudo vocês se lembram de mim e retêm as tradições assim como eu as transmiti a vocês.
3 Ngic moniyang moniyang sasawa yengele hodocngineng yogo Kristodi aigac. Nga ngigac moniyang moniyang yengele hodocngineng yogo ngicti aigac. Aime Kristole hodoc yogo Wapongti aigac, ngenge yogo ngage-motoningte ngagegabac.
3 Quero, porém, que saibam que Cristo é o cabeça de todo homem, e o homem é o cabeça da mulher, e Deus é o cabeça de Cristo.
4 Aime ngic monic ye hodocine someckelu milockedaictewa, me Wapongte siduc-yowa midaictewa, ye yeicne hodocine gamewa lodaicte.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua própria cabeça.
5 Aime ngigac monicti hodocine mi someckelu milockedaictewa, me Wapongte siduc-yowa midaictewa, ye yeicne hodocine gamewa lodaicte. Yogo ngigac monicti hodocine fodeme kpandec aigac ingucne.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Ailu ngigac monic ye hodocine mi someckedaictewa, ye hodoc-dowecine balockeme bangkacne aidaic. Aime ngigac ye hodocine inguc balockedaicte me fodedaicte, aibaba yogodi gameineholec aigacka, ye hodocine someckelu gadaic.
6 Portanto, se a mulher não cobre a cabeça, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se é vergonhoso para a mulher tosquiar-se ou rapar o cabelo, que ela cubra a cabeça.
7 Ngic ye Wapongte silic ingucne. Ailu yele wac feicne bayegengkegac. Ilec ailu ye hodocina wiyac monic mi lolu someckedaic. Ngigactibac ngicte wac feicne bayegengkegac.
7 Porque o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 I yangucte, Wapongti ngic ngigackacni mi bafuwawec, yebac ngigac ngickacni bafuwawec.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Ailu ngic ye ngigacte ailu mi bafuwawec, ngigactibac ngicte ailu bafuwawec.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher por causa do homem.
10 Ilec ngigac ye monicte tapilile bagewa gagac, yogolec maa ingucne wiyac monicti hodocina holelu someckedaic. Ye angelo yengele ailu inguc aidaic.
10 Portanto, por causa dos anjos, a mulher deve trazer um sinal de autoridade na cabeça.
11 Ngigac ye yeicnac gaga yogo mi fagac. Nga ngic ye inguchac yeicnac gaga yogo mi fagac. Ngic nga ngigac ngenge kwele-moniyang gadabiyeng, Sugucnele gaga inguc fagac.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Ngigac ye ngickacni bafuwaicne, ingucnehac ngic ye ngigackacni fikeicne, aime wiyac sasawa yogo Wapongtacni fikecaigac.
12 Porque, assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Ngenge ngengungtihac aibaba yogo wosaedaing. Ngigac monicti hodocine mi someckelu Wapong milockedaicte, yogo madickedaicte, me?
13 Julguem entre vocês mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus com a cabeça descoberta?
14 Aime ngic monic ye hodoc-sabaine sugucnehac balu gadaicte, me hodoc-dowecine hefedaicte, aibaba yogodi alang-baba mi aidaicte. Ngic nongileng aibabanonggengti yogo wedunoledaicte, me?
14 Ou a própria natureza não lhes ensina que é desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Aime ngigac monic ye hodoc-dowecine sugucnehac facnodaictewa, yogo yele ngani-nganiine madicne aidaicte. Yogo nalic ailu madicne, I yangucte, ye hodoc-sabainedi hodoc-luweine someckenale yogo balu gadaicte.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Monicti yowa yagolec mife-miwa ainale ngagegacka, ye yanguc ngagedaic. Nongela someckeicnele aibaba ingucne monic mi fagac. Nga Wapongte habu yengele hewacka aibaba monic ingucnehac mi fagac.
16 Mas, se alguém quiser discutir essa questão, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Yowa taockelu yanguc sanangne edocngebabe, yogo mimi-madic yowa mi migabac. Ngenge tutumangngineng madicne mi ailu ngengungtihac basowalecaigaing.
17 Mas nisto que agora prescrevo, não posso elogiá-los, porque vocês se reúnem não para melhor, e sim para pior.
18 Aime molickelu yowa yagolec migabac, Yesule habu ngenge kpaducke ngiyelu yowanginengti fena wana aime siyeckecaigaing, yogo ngageiba. Yowa yogolec ngagebe noine ingucne aigac mecne.
18 Porque, antes de tudo, estou informado de que, quando se reúnem na igreja, existem divisões entre vocês, e eu, em parte, acredito que isso é verdade.
19 Aime Wapongti ngic-ngigac weni yenge aibabangineng noine nganilu hewacnginang gadaicte, yogo dondonne yegengkeningte siyeckegaing mecne.
19 E é até necessário que haja partidos entre vocês, para que também os aprovados se tornem conhecidos entre vocês.
20 Ilec ngenge kpaduckelu Sugucnele tiwa nonogale mic-walec nosing nocaigaing, yogodi Sugucnele tiwa noine mi aicaigac.
20 Quando, pois, se reúnem no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que vocês comem.
21 Ailu ngenge nosing bakwesilu nosing-nono damengka ngic-ngigac ngengungtihac nosingngineng filesoc filesoc nowackebong, gocnedibac nosingte homacaigaing. Nga gocne ngengibac misa bocyacbenang nolu kwelengineng sifuwecaigac.
21 Porque, quando comem, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia, e enquanto um fica com fome outro fica embriagado.
22 Ngenge macnginang ngiyelu nosingngineng mikac aigaing, me? Ngenge Wapongte habu lobe holeyelecaigaing. Ailu alingfocngineng gocne woc-wiyacngineng mikac gagaing, yenge game-gameine aiyelecaigaing, me? Ngenge macnginangsoc nodaing. Inguc aicaigabiyengte wenuc mibe? Mitengngebadacte, me? Yogodi kpungke-kpungkeine aigac.
22 Será que vocês não têm casas onde podem comer e beber? Ou menosprezam a igreja de Deus e envergonham os que nada têm? Que posso dizer a vocês? Devo elogiá-los? Nisto certamente não posso elogiá-los.
23 Sugucnedi yowa yago edocnume ngageiba. Aime yowa yogo esecne biyachac edocngebaiba. I yangucte, Yudasdi Yesu doc bawec, deboc yogowahac yanguc fikewec, Yesudi bret monic balu
23 Porque eu recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou um pão
24 Wapong kwele-madic micnolu bret yogo bauckelu yanguc milu yelewec, “Yago soc-biucne, yogo ngengele ailu loicne. Ngenge yogo nolu nale ngagesilu inguc nolu gadaing.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: “Isto é o meu corpo, que é dado por vocês; façam isto em memória de mim.”
25 Nosing nobong motome, silicine ingucnehac ye kap balu yanguc miwec, “Kap yago sacnele \+w dodofic\+w* gbolicne. Ngenge yogo nodaingtesoc nale ngagesilu inguc nolu gadaing.”
25 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou também o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, todas as vezes que o beberem, em memória de mim.”
26 Ngenge bret nga kap yago nodaingtesoc, dameng iwa Sugucne homacinele mibong yegengkedaicte. Damengsoc inguc mibong yegengkeme gaebongka ye kwesidaicte.
26 Porque, todas as vezes que comerem este pão e beberem o cálice, vocês anunciam a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Ilec monic ye Sugucnele bret nga kapka moc nodaictewa, yedi Sugucnele sac nga biucka bikicte ameine bafuwadaicte.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Inguc aime ngic-ngigac filesoc filesoc ngenge ngengungtihac wosaecnagulu, bret nga kap yogowa nodaing.
28 Que cada um examine a si mesmo e, assim, coma do pão e beba do cálice.
29 Monic ye Sugucnele sac-biucine mi ngagesilu moc sugu nodaicte, yogowa ye bikicte ameine bafuwacnodaicte.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Aibabangineng ingucne ailu hewacnginang ngic-ngigac bocyac yenge tapili-wawa nga hucnginengkolec aigaing. Ailu gocne yenge biyachac hegilecngebalu homaibong.
30 É por isso que há entre vocês muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Aime nongileng filesoc filesoc funginenonggengte aibaba noine ngani-wosaec aidabelengtewa, bikicte ameine nongilang mi weledaicte.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Wapongti lobewa himongtowa mimoctolu basowalelu baickedaicte, gacgu nongileng himongkolec momoc sowaledabelengkale, Sugucne ye wosaelu batingnubagac.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Ngic hae-gbafocne|lemma="ngic hae-gba", ilec ailu yanguc aidaing, ngenge Sugucnele tiwa noningte kpatulelu weledaingte, dameng iwa ngic-ngigac agofocngineng yengi molickelu baningte wangec aidaing.
33 Assim, meus irmãos, quando vocês se reúnem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Aime Wapongti tutumangnginang bikicte amengineng mimoctodaickale, ngic monic nosingte homadaictewa, ye macina ngiyelu nosing nolubac kwesidaic. Ailu yowane tofaine fagac, yogo ngengela fulubac taockelu edocngebadacte.
34 Se alguém tem fome, que coma em casa, a fim de que vocês não se reúnam para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.