1 Coríntios 11
Migabac Bible Portions (MPP) vs ACF
1 Na Kristole|lemma="Kristo" aibaba balaibecaigabac. Aime ngenge silicine yogohac nale aibaba nganilu balaibecnudabiyeng.
1 Sede meus imitadores, como também eu de Cristo.
2 Nga ngenge nale wiyac sasawa ngagesigaing. Ailu yowa edocngebalu ngeleiba, yogo bacaigaing, yogolec mitengngebagabac.
2 E louvo-vos, irmãos, porque em tudo vos lembrais de mim, e retendes os preceitos como vo-los entreguei.
3 Ngic moniyang moniyang sasawa yengele hodocngineng yogo Kristodi aigac. Nga ngigac moniyang moniyang yengele hodocngineng yogo ngicti aigac. Aime Kristole hodoc yogo Wapongti aigac, ngenge yogo ngage-motoningte ngagegabac.
3 Mas quero que saibais que Cristo é a cabeça de todo o homem, e o homem a cabeça da mulher; e Deus a cabeça de Cristo.
4 Aime ngic monic ye hodocine someckelu milockedaictewa, me Wapongte siduc-yowa midaictewa, ye yeicne hodocine gamewa lodaicte.
4 Todo o homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Aime ngigac monicti hodocine mi someckelu milockedaictewa, me Wapongte siduc-yowa midaictewa, ye yeicne hodocine gamewa lodaicte. Yogo ngigac monicti hodocine fodeme kpandec aigac ingucne.
5 Mas toda a mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta, desonra a sua própria cabeça, porque é como se estivesse rapada.
6 Ailu ngigac monic ye hodocine mi someckedaictewa, ye hodoc-dowecine balockeme bangkacne aidaic. Aime ngigac ye hodocine inguc balockedaicte me fodedaicte, aibaba yogodi gameineholec aigacka, ye hodocine someckelu gadaic.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é coisa indecente tosquiar-se ou rapar-se, que ponha o véu.
7 Ngic ye Wapongte silic ingucne. Ailu yele wac feicne bayegengkegac. Ilec ailu ye hodocina wiyac monic mi lolu someckedaic. Ngigactibac ngicte wac feicne bayegengkegac.
7 O homem, pois, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 I yangucte, Wapongti ngic ngigackacni mi bafuwawec, yebac ngigac ngickacni bafuwawec.
8 Porque o homem não provém da mulher, mas a mulher do homem.
9 Ailu ngic ye ngigacte ailu mi bafuwawec, ngigactibac ngicte ailu bafuwawec.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Ilec ngigac ye monicte tapilile bagewa gagac, yogolec maa ingucne wiyac monicti hodocina holelu someckedaic. Ye angelo yengele ailu inguc aidaic.
10 Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de poderio, por causa dos anjos.
11 Ngigac ye yeicnac gaga yogo mi fagac. Nga ngic ye inguchac yeicnac gaga yogo mi fagac. Ngic nga ngigac ngenge kwele-moniyang gadabiyeng, Sugucnele gaga inguc fagac.
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher sem o homem, no Senhor.
12 Ngigac ye ngickacni bafuwaicne, ingucnehac ngic ye ngigackacni fikeicne, aime wiyac sasawa yogo Wapongtacni fikecaigac.
12 Porque, como a mulher provém do homem, assim também o homem provém da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Ngenge ngengungtihac aibaba yogo wosaedaing. Ngigac monicti hodocine mi someckelu Wapong milockedaicte, yogo madickedaicte, me?
13 Julgai entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
14 Aime ngic monic ye hodoc-sabaine sugucnehac balu gadaicte, me hodoc-dowecine hefedaicte, aibaba yogodi alang-baba mi aidaicte. Ngic nongileng aibabanonggengti yogo wedunoledaicte, me?
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é desonra para o homem ter cabelo crescido?
15 Aime ngigac monic ye hodoc-dowecine sugucnehac facnodaictewa, yogo yele ngani-nganiine madicne aidaicte. Yogo nalic ailu madicne, I yangucte, ye hodoc-sabainedi hodoc-luweine someckenale yogo balu gadaicte.
15 Mas ter a mulher cabelo crescido lhe é honroso, porque o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Monicti yowa yagolec mife-miwa ainale ngagegacka, ye yanguc ngagedaic. Nongela someckeicnele aibaba ingucne monic mi fagac. Nga Wapongte habu yengele hewacka aibaba monic ingucnehac mi fagac.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Yowa taockelu yanguc sanangne edocngebabe, yogo mimi-madic yowa mi migabac. Ngenge tutumangngineng madicne mi ailu ngengungtihac basowalecaigaing.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, senão para pior.
18 Aime molickelu yowa yagolec migabac, Yesule habu ngenge kpaducke ngiyelu yowanginengti fena wana aime siyeckecaigaing, yogo ngageiba. Yowa yogolec ngagebe noine ingucne aigac mecne.
18 Porque antes de tudo ouço que, quando vos ajuntais na igreja, há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Aime Wapongti ngic-ngigac weni yenge aibabangineng noine nganilu hewacnginang gadaicte, yogo dondonne yegengkeningte siyeckegaing mecne.
19 E até importa que haja entre vós heresias, para que os que são sinceros se manifestem entre vós.
20 Ilec ngenge kpaduckelu Sugucnele tiwa nonogale mic-walec nosing nocaigaing, yogodi Sugucnele tiwa noine mi aicaigac.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor.
21 Ailu ngenge nosing bakwesilu nosing-nono damengka ngic-ngigac ngengungtihac nosingngineng filesoc filesoc nowackebong, gocnedibac nosingte homacaigaing. Nga gocne ngengibac misa bocyacbenang nolu kwelengineng sifuwecaigac.
21 Porque, comendo, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia; e assim um tem fome e outro embriaga-se.
22 Ngenge macnginang ngiyelu nosingngineng mikac aigaing, me? Ngenge Wapongte habu lobe holeyelecaigaing. Ailu alingfocngineng gocne woc-wiyacngineng mikac gagaing, yenge game-gameine aiyelecaigaing, me? Ngenge macnginangsoc nodaing. Inguc aicaigabiyengte wenuc mibe? Mitengngebadacte, me? Yogodi kpungke-kpungkeine aigac.
22 Não tendes porventura casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 Sugucnedi yowa yago edocnume ngageiba. Aime yowa yogo esecne biyachac edocngebaiba. I yangucte, Yudasdi Yesu doc bawec, deboc yogowahac yanguc fikewec, Yesudi bret monic balu
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos ensinei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 Wapong kwele-madic micnolu bret yogo bauckelu yanguc milu yelewec, “Yago soc-biucne, yogo ngengele ailu loicne. Ngenge yogo nolu nale ngagesilu inguc nolu gadaing.”
24 E, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Nosing nobong motome, silicine ingucnehac ye kap balu yanguc miwec, “Kap yago sacnele \+w dodofic\+w* gbolicne. Ngenge yogo nodaingtesoc nale ngagesilu inguc nolu gadaing.”
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memória de mim.
26 Ngenge bret nga kap yago nodaingtesoc, dameng iwa Sugucne homacinele mibong yegengkedaicte. Damengsoc inguc mibong yegengkeme gaebongka ye kwesidaicte.
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este cálice anunciais a morte do Senhor, até que venha.
27 Ilec monic ye Sugucnele bret nga kapka moc nodaictewa, yedi Sugucnele sac nga biucka bikicte ameine bafuwadaicte.
27 Portanto, qualquer que comer este pão, ou beber o cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Inguc aime ngic-ngigac filesoc filesoc ngenge ngengungtihac wosaecnagulu, bret nga kap yogowa nodaing.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma deste pão e beba deste cálice.
29 Monic ye Sugucnele sac-biucine mi ngagesilu moc sugu nodaicte, yogowa ye bikicte ameine bafuwacnodaicte.
29 Porque o que come e bebe indignamente, come e bebe para sua própria condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Aibabangineng ingucne ailu hewacnginang ngic-ngigac bocyac yenge tapili-wawa nga hucnginengkolec aigaing. Ailu gocne yenge biyachac hegilecngebalu homaibong.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e doentes, e muitos que dormem.
31 Aime nongileng filesoc filesoc funginenonggengte aibaba noine ngani-wosaec aidabelengtewa, bikicte ameine nongilang mi weledaicte.
31 Porque, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Wapongti lobewa himongtowa mimoctolu basowalelu baickedaicte, gacgu nongileng himongkolec momoc sowaledabelengkale, Sugucne ye wosaelu batingnubagac.
32 Mas, quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Ngic hae-gbafocne|lemma="ngic hae-gba", ilec ailu yanguc aidaing, ngenge Sugucnele tiwa noningte kpatulelu weledaingte, dameng iwa ngic-ngigac agofocngineng yengi molickelu baningte wangec aidaing.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Aime Wapongti tutumangnginang bikicte amengineng mimoctodaickale, ngic monic nosingte homadaictewa, ye macina ngiyelu nosing nolubac kwesidaic. Ailu yowane tofaine fagac, yogo ngengela fulubac taockelu edocngebadacte.
34 Mas, se algum tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto às demais coisas, ordená-las-ei quando for.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.