1 Coríntios 10

Migabac Bible Portions (MPP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ngic hae-gbafocne|lemma="ngic hae-gba", ngenge Yuda ngambofocnonggeng yengele yowa-siduc ngage-motoningte ngagegabac. Yenge Isip hegile hikelu kaguwadi somecebame yenge sasawadi yogolec bagewa hikeibong. Hikegacgu yenge sasawadi kiwec falockeibong.
1 Irmãos, não quero que vocês se esqueçam do que aconteceu muito tempo atrás, quando nossos antepassados foram guiados por uma nuvem que ia adiante deles e atravessaram o mar.
2 Kaguwa nga kiwec yeki misa-lowac ingucne aiboc, yenge sasawadi Mosesholec|lemma="Moses" taockenogale misa lowaibong.
2 Na nuvem e no mar, todos foram batizados como seguidores de Moisés.
3 Ailu yenge sasawadi Asule nosing silicine moniyang nolu hikeibong.
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 Aime Asule fapacladeng yogowacni misa wame yenge sasawadi Asule misa silicine moniyang nolu hikeibong. Aime fapacladeng yogo Kristo hocne, yedi balaibecebawec.
4 e todos beberam da mesma água espiritual, pois beberam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Aime Wapongti ngesa-nambofocnonggeng yengele hewackacni bocyac yengele aibabanginengte ailu kweleine mi madickewec. Mi madickeme yenge homayackeibong, aime kponggbongngineng himong kisiwa misaine mikacka kosa singsalolong kwelu fayackeibong.
5 No entanto, Deus não se agradou da maioria deles, e seus corpos ficaram espalhados pelo deserto.
6 Yenge aibaba sowacnele angacebame ailu gaibong, yogo nongilang ingucne mi fikenale siduc yogo nongilengte ailu loicne fagac.
6 Tais coisas aconteceram como advertência para nós, a fim de que não cobicemos o que é mau, como eles cobiçaram,
7 Ailu hatacmac yanguc mibe, ngenge yenge ingucnehac siduc-gbong alang mi bayeledabiyeng. Yenge inguc aibong siduc yanguc kwelengkeicne fagac,
7 nem adoremos ídolos, como alguns deles adoraram. Segundo as Escrituras, “todos comeram e beberam e se entregaram à farra”.
8 Ailu nongileng selo-boic aibaba mi aidabeleng. Yengelacni ngic-ngigac gocne yenge selo-boic aibaba ailu gaibongte, Yuda ngic-ngigac 23 taosen yenge hadeng moniyangte kwelina homayackeibong.
8 E não devemos praticar a imoralidade sexual, como alguns deles praticaram, e morreram 23 mil pessoas num só dia.
9 Ailu gocne yenge Sugucne lokwesacka lobong, hema yengi hicebabong homayackeibong. Aime nongileng inguchac Kristo lokwesacka mi lodabeleng.
9 Também não devemos pôr Cristo à prova, como alguns deles puseram, e foram mortos por serpentes.
10 Aime ngic-ngigac gocne yenge lobe-yowa aibong, ngic-wewe angelodi kwesilu wecebame homayackeibong. Nongileng silicine ingucnehac lobe-yowa mi aidabeleng.
10 E não se queixem como alguns deles se queixaram, e foram destruídos pelo anjo da morte.
11 Aibaba yengela fikewec, yogodi nongileng edalicnubame akanonggeng aidaic. Nongileng yanguctihac dameng moto-motoina gagabeleng, nongileng ailu yowa yogo Wapongte hibiwa kwelengkeicne fagac.
11 Essas coisas que aconteceram a eles nos servem como exemplo. Foram escritas como advertência para nós, que vivemos no fim dos tempos.
12 Ilec monicti yanguc midaicte, “Na sanangne domagabac.” Ye gacgu wawedaickale, damongnagudaic.
12 Portanto, se vocês pensam que estão de pé, cuidem para que não caiam.
13 Aime lokwesacti ngic-ngigac sasawa yengela fikecaigac, silicine ingucnehac ngengela fikengelecaigac. Aime Wapong ye yowaine milu balaibegac. Lokwesac fikengeleme ngenge umac yogo nalic tengkelu gagaing. Aime umac yogodi tapilingineng mi ewalinale Wapongti lokwesac sugucnehac yogo aka holecnogac. Lokwesac fikengeleme yedi yogowacni wenuc hikeningte yefe bafuwangeleme lokwesacti tapilingineng mi bawame domadaingte.
13 As tentações em sua vida não são diferentes daquelas que outros enfrentaram. Deus é fiel, e ele não permitirá tentações maiores do que vocês podem suportar. Quando forem tentados, ele mostrará uma saída para que consigam resistir.
14 Agofocne kwelenedi ngengele angac ngagegabac, ngenge siduc-gbong yenge alang mi bayeledabiyeng. Baickelu hikedabiyeng.
14 Portanto, meus amados, fujam do culto aos ídolos.
15 Ngenge ngic-ngigac ngage-ngage-motocnginengkolec. Ilec ailu ngengele yanguc mibe, ngenge ngengungtihac yowane ngagelu wosaedabiyeng.
15 Vocês são pessoas sensatas. Julguem por si mesmos se o que digo é verdade.
16 Kap kwele-madicineholec yogo kwele-madic micaigabeleng, nongileng yogo nolu Kristo yeicne sacineholec wetackelu yeholec sac moniyang aigabeleng, me? Nga bret baducaigabeleng, yogo nolu Kristo yeicne sockolec taockelu yeholec soc moniyang aigabeleng, me?
16 Quando abençoamos o cálice à mesa, não participamos do sangue de Cristo? E, quando partimos o pão, não participamos do corpo de Cristo?
17 Bret yogo ebec moniyang. Yenge ebec moniyang sugu yogo balu yogowacni botoc balu nolecaigabiyeng. Nolebong nongileng sasawadi yogo nocaigabelengte, nongileng ngic-ngigac bocyacti galu soc moniyang aigabeleng.
17 E, embora sejamos muitos, todos comemos do mesmo pão, mostrando que somos um só corpo.
18 Ngenge Israel ngic-ngigac nganicebalu ngagesidaing. Ngic-ngigac Wapongte depecte|lemma="Depec" wiyac lobelu nebocine nocaigaing, yenge Wapongte alataholec|lemma="Alata" kpatulecaigaing, me? Aime, yenge kpatulecaigaing.
18 Pensem no povo de Israel. Acaso os que comiam dos sacrifícios não partilhavam do mesmo altar?
19 Ilec wenuc migabac? Siduc-gbongte depec yogodi wiyac feicne aigac, me? Ailu siduc-gbong yeicne inguchac wiyac feicne aigac, me? Yogo miyac!
19 Então, o que estou tentando dizer? Que a comida oferecida a ídolos tem alguma importância, ou que os ídolos são deuses de verdade?
20 Aime ngic-ngigac Wapong mi ngagegaing, yenge depec yogolec wiyac locaigaing, yogo Wapongte mi locaigaing. Yengebac aleng yengele depec lobelu kpatulecaigaing. Aime ngenge aleng yengeholec kpatulebong mi madickedaicte.
20 De maneira nenhuma! Estou dizendo que esses sacrifícios são oferecidos a demônios, e não a Deus. E não quero que vocês tenham parte com demônios.
21 Ngenge Sugucnele kap nga aleng yengele kap momochac bacepalu nodaingte, yogo nalic mi aidaicte. Aime ngenge Sugucnele nosing nga aleng yengele nosing momochac kpatulecepadaingte, yogo nalic mi aidaicte.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice de demônios. Não podem participar da mesa do Senhor e também da mesa de demônios.
22 Ailu nongileng tapilidi Sugucnele tapili ewaligac, me? Nongileng Sugucnele kwelewa aalic bafuwadabelengkale, inguc mi aidabeleng.
22 Acaso nos atreveremos a despertar o ciúme do Senhor? Somos mais fortes que ele?
23 Gocne yengi yanguc micaigaing, “Nosing nga wiyac haicine monic-monic sasawa ainangte aka monic mi fagac.”
23 “Tudo é permitido”, mas nem tudo convém. “Tudo é permitido”, mas nem tudo traz benefícios.
24 Monic ye madicne yeicna fikenale ngagelu aibabaine madicne mi aidaic, miyac. Ngenge ngic-ngigac yengela madicne fikenale ngagesilu aibabangineng madicne aidaing.
24 Não se preocupem com seu próprio bem, mas com o bem dos outros.
25 — ausente —
25 Portanto, vocês podem comer qualquer carne que é vendida no mercado sem questionar nada por motivo de consciência.
26 — ausente —
26 Pois “do Senhor é a terra e tudo que nela há”.
27 Aime ngic-ngigac Sugucne mi ngagesingkecaigaing, yengelacni monicti macina hikeningte wacngebame ngenge yanguc aidaing. Ngenge yele macka fenogale ngagebong nalic aime yele macka hikedaing. Hikelu febong ye nosing ngeleme ngenge kwelenginengti yogolec fungine ngage-wosaec ainogale mi uwadaing, yogo nalic moc nowackedaing.
27 Se um descrente os convidar para uma refeição, aceitem o convite se desejarem. Comam o que lhes oferecerem, sem questionar nada por motivo de consciência.
28 — ausente —
28 (Mas, se alguém lhes disser: “Esta carne foi oferecida a um ídolo”, não a comam por respeito à consciência da pessoa que os avisou.
29 — ausente —
29 Talvez não seja uma questão de consciência para vocês, mas o é para a outra pessoa.) Afinal, por que minha liberdade deve ser limitada por aquilo que outros pensam?
30 Aime na ngic-ngigac yengeholec nosing nolu Sugucnele kwele-madic midactewa, yengele woc-wiyacte biyac kwele-madic migabac, yogolec misulec ainelebong mi madickegac.
30 Por que serei eu condenado se comer algo pelo qual dei graças a Deus?
31 Ilec ngenge nosing misa nocaigaing me wiyac monic aicaigaingka, ngenge Wapong ngagesibong wac feicne badaic.
31 Portanto, quer vocês comam, quer bebam, quer façam qualquer outra coisa, façam para a glória de Deus.
32 Yuda ngic-ngigac nga Grik ngic-ngigac ailu Wapongte habu wosaecngebadaingkale, aibabangineng damongkedaing.
32 Não ofendam nem os judeus, nem os gentios, nem a igreja de Deus,
33 Aime ngic-ngigac bocyac bikicte ameine bame wasecne aibong yengela madicne fikenale ailu bole yogo balu gagabac. Na neicna madicne fikenale mi balu gagabac.
33 assim como também eu procuro agradar a todos em tudo que faço. Não faço apenas o que é melhor para mim; faço o que é melhor para os outros, a fim de que muitos sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.