Marcos 13
Ja Mark Animirrawung ta Nungmalal ta Ngaralk (MPH) vs NTLH
1 Jesus la pata awarrangung rtil wiyu nuyu angparutpan tuka God nuyu ta karrpin mira ta akurlyak kurrampalk kapa Jerusalem la amalkpany awuran yalayala. La yarakap iminy, “Arta nuyi ta Ngarrunukiki, anngukena kartayanti tuka ta kurrampalk ta napalal mira. La muj kungayanti tuka waryat ta karrkpin awk. Tuka ta napalal mira ta kurrampalk ta apunguliny nuyu God!”
1 Quando Jesus estava saindo do pátio do Templo, um discípulo disse: — Mestre, veja que pedras e edifícios impressionantes!
2 Kayirrk la Jesus iminy, “Kurlingka nuwurri kurrartayan tuka ta napalal ta kurrampalk? Malany tuka ta kurrampalk kani marrik muj atangaling parak. Malany nganti yirrik apaniwun apannyaka warak. La apanaw purrkut kapin waryat.”
2 Jesus respondeu:
3 Kayirrk la Jesus la pata awarrangung rtil wiyu nuyu angparutpan ta Jerusalem la awuran tuka murrgu tuka Olive warlk ngaw la wakapa awuran ap. Malany tuka awaning nakapa apayantung parak ta God nuyu ta karrpin mira ta akurlyak kurrampalk. Kayirrk la Peter, James, John la Andrew marlakan iwulakajpung Jesus,
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, olhando para o Templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Malany kiki la apanawun ta kurrampalk? La kunuka yirrik arrunpanilangkatpa ta kiki yirrik angpanamin parak?”
4 — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar quando é que todas essas coisas vão começar?
5 Malany Jesus iminy, “Kurrungayanti! Nuwurripa kutpayan kirrk la marrik nganti kurrunilagarru.
5 Então Jesus começou a ensiná-los. Ele disse:
6 Murnin wigarra yirrk awanaga la ngantawarnangapukpun ngapi la awanamin ‘Ngapi ta Christ ta nganilangakanka God,’ la muj wigarra yirrkapa awuntalagarrukun.
6 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
7 Kapin ta kutpanalyu angkanunma nuwurru tuka awanginka lirri ta karrpin, kapin ta nganti yirrik annyunmay nuwurru ta karrpin ta lirri angpanaga. Malany wakapa ta kutpanalyu yunyi kutpurtpin. La naka awanginka ta lirri la ta kunak marrik anjarrkpunyjili akutju.
7 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Malany wugarra yirrk ta lirri awanginka. Malany pata arrarrkpi weminpi la wemin awanginka la muj wera pata arrarrkpi pata tuwuran nungmatpa kunak nakapa awamajpungkinka awanginka pata tuwuran nungmatpa kunak awk. Malany ta nungmatpa kunak awk nakapa angpayirrngun ta kunak wula awunpangatpi. La yara walij apayarrkpunyjilin wu pata arrarrkpi awamaju wirrngak. Malany tukapa nungmurrunti angpanamin parak kayirrk la ta warrwak nakapa karrkpin mira ta lirri angpanaga. Nuwurri kurrungpurrun jita warramumpik ta kinyalkpa ja warrayngiw nakapa kinyiwunpun werrk warrwakapa la kapalkpa ta atjak la ta kanimurlutpurlun. La ta lirri tuka ngungunman nuwurru nakapa angpanamin parak kapin tuka kinyiwunpun jita warramumpik. Warrwakapa la ta lirri angpamalkpaga ta karrpin.
8 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá tremores de terra e falta de alimentos. Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 Malany nuwurri kutpayan kirrk la muj kutpayatayan mira ta nuwurru wiyu. Nuwurri ta karrarra rtil ngapi la arrarrkpi pata nganparnama nakapa nuwurri kurruntarnama akutju. Malany kurruntanama warak tuka kurrungpanunma la kurruntanawun yalayala. Kurruntangula kutpalangali tuka pata kawuken pata wimunpimun. Tukapa ta kurrungpanunma wu amparrkamparrk ta ngapi ngartu,
9 — Vocês precisam ter cuidado porque serão presos e levados aos tribunais e serão chicoteados nas
10 la puka pata arrarrkpi pata kawani wugarra yirrk kunak ngantawurrun ngapi. Malany arrarrkpi pata kawani wugarra yirrk kunak awanalyu ta nungmalal wurluj ta ngapi ngartu warrwakapa la angpayarrkpunyjilin ta kunak.
10 Pois, antes de chegar o fim, o evangelho precisa ser anunciado a todos os povos.
11 Malany aralpa pata arrarrkpi kurruntawuta la kurruntanama warak tuka kurrungpanunma malany yunyi kamarrikpa mali ta kiki kutpanamin nuyu ja kiwken. Malany ja Nyunyuk ja Iyarlmu kurrunpannyun ta manjat ta ngaralk ta kutpanamin pu malany ja Nyunyuk ja Iyarlmu iwanamin nuwurru tuka kutpanamin pu.
11 Quando prenderem e entregarem vocês às autoridades, não fiquem preocupados, antes da hora, com o que irão dizer. Quando chegar o momento, digam o que Deus lhes der para dizer. Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito Santo.
12 Malany tukapa ta lirri angpanaw ta karrkpinapa tuka awanginka pata witparlanparlarrut awk. La muj yara pata awulinganut awayirtiki wera pata arrarrkpi awuntanama pata awulinganut wiyu la awuntanawun. La yara pata mayakpu nungpakapa akutju awanamin pu pata awuntumalkpangung. La yara pata arrarrkpi awamilkpungen awuntarnanama pata mayakpu la nigi awk la awuntanama warak wu arrarrkpi la awuntanawun.
12 Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. E os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
13 Malany wigarra yirrk kurruntanarnama murnin nuwurri ngapi karrarra rtil. La kapin ta kutartparlangkayi la kurrarrang parak nakapa God kurrunpannyatpi jir.”
13 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores, mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Malany Jesus angkat ilangaling ngarlakarlak - la nganti yirrik ja iwannyakajpun angpaniwurrun mira ta ngamin nuwurru - Jesus iminy, “Ja yaliwi ja numurrunti mira iwanaga la angpannyarrikpakpa wugarra yirrk la iwannyarnama God. La muj iwana iwalangali tuka God ta karrpin mira ta akurlyak kurrampalk ta katangali kapa Jerusalem la wakapa tuka kurrampalk marrik nungmalal ta ilangaling. Kapin ta kurrayanyjing imi, nuwurri ta kutpani Judea kutpamila kutpamajpungkin la kutpangurrin kili tuka murrgu.
14 E Jesus continuou:
15 La nuwurri ta kutangali yalayala tuka kurrampalk yunyi kutpurnangani kurrurlgen la kurrimang nuwurru atjigarrkarrk.
15 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar nada.
16 La nuwurri ta kutangali tuka karrape yunyi kutpurnangani tuka kurrampalk la kurrimang nuwurru atjigarrkarrk la pajupaju. La kutpamila kutpangurrin kili.
16 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
17 Malany tukapa angpanamin arnakat wu pata warramumpik pata kawurlu la muj warramumpik pata kawunpatpi warrayngiw pata wilinyjinyut ta nungpakapa.
17 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
18 Malany nuwurri kutpalangali iwarruj la kurriwalakajpun God, ‘Kungpawirtata ta lirri pa marrik yingka ngarru marlu la walmat ngarrunnyatping malany marrik muj ngatjing ngampi yirrik.’
18 Orem a Deus para que isso não aconteça no inverno.
19 Malany tukapa ta lirri angpanaw wu arnangkat pata arrarrkpi. Malany ta wiyinirrk mira God ininguliny ilinyjinyut imun la ta lirri annyung wakapa la ta kayirrk ta kannyu akutju la ta tora angpanaga muj ta karrkpin mira. Malany ta warrwak anyak ta lirri angpanaw.
19 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
20 Kapin God marrik aniwirtatay ta lirri nakapa amparrkamparrk awamaju yirrk. Malany God awunimany yara pata arrarrkpi la marrik animiyarmang amajung. Malany yanat angpaningula wulurtpuj ta lirri pa marrik amajung.
20 Porém o Senhor diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo já foi diminuído.
21 Kapin ta nganti yirrik imi, ‘Ngarri ngarrayawng Christ ja ingurlyak ja God inilangakanka, ‘Kayirrk nuka kilangali,’ yunyi kurrungma wu ngaralk. La kapin ami, ‘Napaka kilangali,’ yunyi kurrungma wu ngaralk.
21 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
22 Kapin angpanamin parak wu wigarra yirrk pata arrarrkpi iwanamalagarr la awanamin, ‘Ngapi ta ngangurlyak ta Christ ja God nganilangakanka,’ la nakapa kurrunpulagarrukun. La yara pata arrarrkpi kiwuma lagarr la awanamin puka pata kawunginka ta God nuyu ta ngaralk, la wenat awayama tuka wungurlyak parak. Malany puka pata arrarrkpi angkawurrun, ‘Malany atpunpalagarrun pata arrarrkpi pata God awunimany.’ La marrik nungpaka angmi.
22 Porque aparecerão falsos
23 La kutpayan kirrk! Ngapi ngamin nuwurru ta kayirrk malany ta angpamalkpa nakapa wularrut kurrungpawurrun parak.”
23 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
24 Malany Jesus angkat ilangaling ngarlakalak la iminang pu, “Malany tukapa ta lirri angpalakujpin kirrk warrwak la jita muwarn iwanima numurtput la ja kurrana marrik muj aniyirranyjing.
24 Jesus disse:
25 La jita wirlamurrk awk la muj ja jara awk ja kannyapi wutkut tuka yurrng nakapa iwayirrngukun kirrk la manawarlkanyiga. (Tukapa kannyu yirrk tuka God nuyu ja jurra.)
25 As estrelas cairão do céu, e os poderes do espaço serão abalados.
26 Kayirrk la amparrkamparrk ngarrunpayan ngapi ta God nuyu ta ngangurlyak arrarrkpi nganamurnanganiga tuka kuynu. Malany pata arrarrkpi ngantayan ta ngapi ta ngalatparlangkat mira la ngungatpi wumurra wutkut la muj nganawarlkparran kirrk.
26 Então o
27 Kayirrk la ngawunpalangaka pata God nuyu kangkuma warak nuyu wurluj wu amparrkamparrk pata wugarra yirrk kunak kawani la muj pata kawani tuka yurrng malany wakapa ngawunpamirtujpa pata God nuyu arrarrkpi - la puka pata arrarrkpi ngawunmany ngapi wiyu ngartu. La wenatapa pata kangkuma warak nuyu wurluj God awuntanamaga pata arrarrkpi nuyu God.”
27 Ele mandará os anjos aos quatro cantos da terra e reunirá os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
28 Malany Jesus angkat inginkangung, “Malany nuwurri kurrungpawurrun mira. Ta nuwurri kutanayan wurrwurr mata mawiya tuka kurnpi nakapa kinyjapurr kanyaga. Malany mata wurrwurr mata mawiya kamamalkapa nakapa nuwurri wularrut kurrungpurrun.
28 Jesus disse ainda:
29 Malany nungpakapa ngungunmangung nuwurru tuka angpanamin parak kayirrk la kurrungpawurrun parak tuka wanyji pa angpamalkpaga. Kapin ta kurrungpayan tukapa angpanamin parak nakapa kurrungpawurrunka ta ngapi wanyji kannyaga ngartu ta nganamurnanganiga.
29 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
30 Malany ngapi nganamin nuwurru ta manjat! Malany tuka ngininy monmon nuwurru nungpakapa angpanamin parak nuwurru nuwurri ta kayirrk kutpani rtirr.
30 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
31 Malany nungpakapa angpayarrkpunyjilin kirrk tuka yurrng la tuka kunak - ilinyjinyut imun iwayarrkpunjilin kirrk la ta ngapi ngartu ta ngaralk marrik anjarrkpunyjili. La ngapi ngartu ta ngaralk angpanaw akut la akut. La marrik muj anjarrkpunyjili akut.”
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
32 Malany Jesus angkat ilangaling ngarlakalak iminy pu, “Ngapi nganamin nuwurru ta manjat! Marrik nganti muj aniwurru tuka God iwanamin tukapa. La muj marrik nganti aniwurru ta ngurrij la muj jita muwarn. La pata God nuyu kangkuma warak wurluj kapa tuka yurrng marrik angkuwurru la muj ngapi wiyu marrik ngungpurru. La ja ngapi nganimalkpany ja kiwani yurrng yanatju yarakap kaniwurrun.
32 E Jesus terminou, dizendo:
33 Malany nuwurri marrik kurrungpurru ta God iwanamin tukapa. Kayirrk nuwurri kurrungpawurrun angkat ta tukapa tuka ngaminy nuwurru - la yunyi kurrurnparra la kutpawani rtirr.
33 Vigiem e fiquem alertas, pois vocês não sabem quando chegará a hora.
34 La kayirrk nuwurri kutpanalyu tuka ta ngungpanunma nuwurru. Wakapa ja arrarrkpi atjarutpan ta kurrampalk la yuran. Malany yanat iminy pu pata awuyamangung nuyu, “Kurrungpayatayan ta kunak la kutpayama ngartu.” Yanat iminy nuyu ja annyayatayantung tuka awurlgenangka, “Angkat anpanuken pa nganpayan ta nganamurnanganiga.”
34 Será como um homem que sai de casa e viaja para longe; mas, antes de ir, dá ordens, distribui o trabalho entre os empregados e manda o porteiro ficar de vigia.
35 — ausente —
35 Então vigiem, pois vocês não sabem quando o dono da casa vai voltar; se será à tarde, ou à meia-noite, ou de madrugada, ou de manhã.
36 — ausente —
36 Se ele chegar de repente, que não encontre vocês dormindo!
37 Malany ngapi kurruntangkatpa la muj ngawunpalangkatpa akutju wigarra yirrk la marrik kurrurnparray la kutpawani rtirr!”
37 O que eu lhes digo digo a todos: fiquem vigiando!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.