Marcos 13
Ja Mark Animirrawung ta Nungmalal ta Ngaralk (MPH) vs ARIB
1 Jesus la pata awarrangung rtil wiyu nuyu angparutpan tuka God nuyu ta karrpin mira ta akurlyak kurrampalk kapa Jerusalem la amalkpany awuran yalayala. La yarakap iminy, “Arta nuyi ta Ngarrunukiki, anngukena kartayanti tuka ta kurrampalk ta napalal mira. La muj kungayanti tuka waryat ta karrkpin awk. Tuka ta napalal mira ta kurrampalk ta apunguliny nuyu God!”
1 Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Kayirrk la Jesus iminy, “Kurlingka nuwurri kurrartayan tuka ta napalal ta kurrampalk? Malany tuka ta kurrampalk kani marrik muj atangaling parak. Malany nganti yirrik apaniwun apannyaka warak. La apanaw purrkut kapin waryat.”
2 Ao que Jesus lhe disse: Vês estes grandes edifícios? Não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Kayirrk la Jesus la pata awarrangung rtil wiyu nuyu angparutpan ta Jerusalem la awuran tuka murrgu tuka Olive warlk ngaw la wakapa awuran ap. Malany tuka awaning nakapa apayantung parak ta God nuyu ta karrpin mira ta akurlyak kurrampalk. Kayirrk la Peter, James, John la Andrew marlakan iwulakajpung Jesus,
3 Depois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular:
4 “Malany kiki la apanawun ta kurrampalk? La kunuka yirrik arrunpanilangkatpa ta kiki yirrik angpanamin parak?”
4 Dize-nos, quando sucederão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir?
5 Malany Jesus iminy, “Kurrungayanti! Nuwurripa kutpayan kirrk la marrik nganti kurrunilagarru.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane;
6 Murnin wigarra yirrk awanaga la ngantawarnangapukpun ngapi la awanamin ‘Ngapi ta Christ ta nganilangakanka God,’ la muj wigarra yirrkapa awuntalagarrukun.
6 muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e a muitos enganarão.
7 Kapin ta kutpanalyu angkanunma nuwurru tuka awanginka lirri ta karrpin, kapin ta nganti yirrik annyunmay nuwurru ta karrpin ta lirri angpanaga. Malany wakapa ta kutpanalyu yunyi kutpurtpin. La naka awanginka ta lirri la ta kunak marrik anjarrkpunyjili akutju.
7 Quando, porém, ouvirdes falar em guerras e rumores de guerras, não vos perturbeis; forçoso é que assim aconteça: mas ainda não é o fim.
8 Malany wugarra yirrk ta lirri awanginka. Malany pata arrarrkpi weminpi la wemin awanginka la muj wera pata arrarrkpi pata tuwuran nungmatpa kunak nakapa awamajpungkinka awanginka pata tuwuran nungmatpa kunak awk. Malany ta nungmatpa kunak awk nakapa angpayirrngun ta kunak wula awunpangatpi. La yara walij apayarrkpunyjilin wu pata arrarrkpi awamaju wirrngak. Malany tukapa nungmurrunti angpanamin parak kayirrk la ta warrwak nakapa karrkpin mira ta lirri angpanaga. Nuwurri kurrungpurrun jita warramumpik ta kinyalkpa ja warrayngiw nakapa kinyiwunpun werrk warrwakapa la kapalkpa ta atjak la ta kanimurlutpurlun. La ta lirri tuka ngungunman nuwurru nakapa angpanamin parak kapin tuka kinyiwunpun jita warramumpik. Warrwakapa la ta lirri angpamalkpaga ta karrpin.
8 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio das dores.
9 Malany nuwurri kutpayan kirrk la muj kutpayatayan mira ta nuwurru wiyu. Nuwurri ta karrarra rtil ngapi la arrarrkpi pata nganparnama nakapa nuwurri kurruntarnama akutju. Malany kurruntanama warak tuka kurrungpanunma la kurruntanawun yalayala. Kurruntangula kutpalangali tuka pata kawuken pata wimunpimun. Tukapa ta kurrungpanunma wu amparrkamparrk ta ngapi ngartu,
9 Mas olhai por vós mesmos; pois por minha causa vos hão de entregar aos sinédrios e às sinagogas, e sereis açoitados; também sereis levados perante governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 la puka pata arrarrkpi pata kawani wugarra yirrk kunak ngantawurrun ngapi. Malany arrarrkpi pata kawani wugarra yirrk kunak awanalyu ta nungmalal wurluj ta ngapi ngartu warrwakapa la angpayarrkpunyjilin ta kunak.
10 Mas importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações.
11 Malany aralpa pata arrarrkpi kurruntawuta la kurruntanama warak tuka kurrungpanunma malany yunyi kamarrikpa mali ta kiki kutpanamin nuyu ja kiwken. Malany ja Nyunyuk ja Iyarlmu kurrunpannyun ta manjat ta ngaralk ta kutpanamin pu malany ja Nyunyuk ja Iyarlmu iwanamin nuwurru tuka kutpanamin pu.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregar, não vos preocupeis com o que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Malany tukapa ta lirri angpanaw ta karrkpinapa tuka awanginka pata witparlanparlarrut awk. La muj yara pata awulinganut awayirtiki wera pata arrarrkpi awuntanama pata awulinganut wiyu la awuntanawun. La yara pata mayakpu nungpakapa akutju awanamin pu pata awuntumalkpangung. La yara pata arrarrkpi awamilkpungen awuntarnanama pata mayakpu la nigi awk la awuntanama warak wu arrarrkpi la awuntanawun.
12 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
13 Malany wigarra yirrk kurruntanarnama murnin nuwurri ngapi karrarra rtil. La kapin ta kutartparlangkayi la kurrarrang parak nakapa God kurrunpannyatpi jir.”
13 E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Malany Jesus angkat ilangaling ngarlakarlak - la nganti yirrik ja iwannyakajpun angpaniwurrun mira ta ngamin nuwurru - Jesus iminy, “Ja yaliwi ja numurrunti mira iwanaga la angpannyarrikpakpa wugarra yirrk la iwannyarnama God. La muj iwana iwalangali tuka God ta karrpin mira ta akurlyak kurrampalk ta katangali kapa Jerusalem la wakapa tuka kurrampalk marrik nungmalal ta ilangaling. Kapin ta kurrayanyjing imi, nuwurri ta kutpani Judea kutpamila kutpamajpungkin la kutpangurrin kili tuka murrgu.
14 Ora, quando vós virdes a abominação da desolação estar onde não deve estar {quem lê, entenda}, então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 La nuwurri ta kutangali yalayala tuka kurrampalk yunyi kutpurnangani kurrurlgen la kurrimang nuwurru atjigarrkarrk.
15 quem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa;
16 La nuwurri ta kutangali tuka karrape yunyi kutpurnangani tuka kurrampalk la kurrimang nuwurru atjigarrkarrk la pajupaju. La kutpamila kutpangurrin kili.
16 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Malany tukapa angpanamin arnakat wu pata warramumpik pata kawurlu la muj warramumpik pata kawunpatpi warrayngiw pata wilinyjinyut ta nungpakapa.
17 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
18 Malany nuwurri kutpalangali iwarruj la kurriwalakajpun God, ‘Kungpawirtata ta lirri pa marrik yingka ngarru marlu la walmat ngarrunnyatping malany marrik muj ngatjing ngampi yirrik.’
18 Orai, pois, para que isto não suceda no inverno;
19 Malany tukapa ta lirri angpanaw wu arnangkat pata arrarrkpi. Malany ta wiyinirrk mira God ininguliny ilinyjinyut imun la ta lirri annyung wakapa la ta kayirrk ta kannyu akutju la ta tora angpanaga muj ta karrkpin mira. Malany ta warrwak anyak ta lirri angpanaw.
19 porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 Kapin God marrik aniwirtatay ta lirri nakapa amparrkamparrk awamaju yirrk. Malany God awunimany yara pata arrarrkpi la marrik animiyarmang amajung. Malany yanat angpaningula wulurtpuj ta lirri pa marrik amajung.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Kapin ta nganti yirrik imi, ‘Ngarri ngarrayawng Christ ja ingurlyak ja God inilangakanka, ‘Kayirrk nuka kilangali,’ yunyi kurrungma wu ngaralk. La kapin ami, ‘Napaka kilangali,’ yunyi kurrungma wu ngaralk.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo ali! não acrediteis.
22 Kapin angpanamin parak wu wigarra yirrk pata arrarrkpi iwanamalagarr la awanamin, ‘Ngapi ta ngangurlyak ta Christ ja God nganilangakanka,’ la nakapa kurrunpulagarrukun. La yara pata arrarrkpi kiwuma lagarr la awanamin puka pata kawunginka ta God nuyu ta ngaralk, la wenat awayama tuka wungurlyak parak. Malany puka pata arrarrkpi angkawurrun, ‘Malany atpunpalagarrun pata arrarrkpi pata God awunimany.’ La marrik nungpaka angmi.
22 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão sinais e prodígios para enganar, se possível, até os escolhidos.
23 La kutpayan kirrk! Ngapi ngamin nuwurru ta kayirrk malany ta angpamalkpa nakapa wularrut kurrungpawurrun parak.”
23 Ficai vós, pois, de sobreaviso; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 Malany Jesus angkat ilangaling ngarlakalak la iminang pu, “Malany tukapa ta lirri angpalakujpin kirrk warrwak la jita muwarn iwanima numurtput la ja kurrana marrik muj aniyirranyjing.
24 Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;
25 La jita wirlamurrk awk la muj ja jara awk ja kannyapi wutkut tuka yurrng nakapa iwayirrngukun kirrk la manawarlkanyiga. (Tukapa kannyu yirrk tuka God nuyu ja jurra.)
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus, serão abalados.
26 Kayirrk la amparrkamparrk ngarrunpayan ngapi ta God nuyu ta ngangurlyak arrarrkpi nganamurnanganiga tuka kuynu. Malany pata arrarrkpi ngantayan ta ngapi ta ngalatparlangkat mira la ngungatpi wumurra wutkut la muj nganawarlkparran kirrk.
26 Então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Kayirrk la ngawunpalangaka pata God nuyu kangkuma warak nuyu wurluj wu amparrkamparrk pata wugarra yirrk kunak kawani la muj pata kawani tuka yurrng malany wakapa ngawunpamirtujpa pata God nuyu arrarrkpi - la puka pata arrarrkpi ngawunmany ngapi wiyu ngartu. La wenatapa pata kangkuma warak nuyu wurluj God awuntanamaga pata arrarrkpi nuyu God.”
27 E logo enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Malany Jesus angkat inginkangung, “Malany nuwurri kurrungpawurrun mira. Ta nuwurri kutanayan wurrwurr mata mawiya tuka kurnpi nakapa kinyjapurr kanyaga. Malany mata wurrwurr mata mawiya kamamalkapa nakapa nuwurri wularrut kurrungpurrun.
28 Da figueira, pois, aprendei a parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Malany nungpakapa ngungunmangung nuwurru tuka angpanamin parak kayirrk la kurrungpawurrun parak tuka wanyji pa angpamalkpaga. Kapin ta kurrungpayan tukapa angpanamin parak nakapa kurrungpawurrunka ta ngapi wanyji kannyaga ngartu ta nganamurnanganiga.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
30 Malany ngapi nganamin nuwurru ta manjat! Malany tuka ngininy monmon nuwurru nungpakapa angpanamin parak nuwurru nuwurri ta kayirrk kutpani rtirr.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam.
31 Malany nungpakapa angpayarrkpunyjilin kirrk tuka yurrng la tuka kunak - ilinyjinyut imun iwayarrkpunjilin kirrk la ta ngapi ngartu ta ngaralk marrik anjarrkpunyjili. La ngapi ngartu ta ngaralk angpanaw akut la akut. La marrik muj anjarrkpunyjili akut.”
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 Malany Jesus angkat ilangaling ngarlakalak iminy pu, “Ngapi nganamin nuwurru ta manjat! Marrik nganti muj aniwurru tuka God iwanamin tukapa. La muj marrik nganti aniwurru ta ngurrij la muj jita muwarn. La pata God nuyu kangkuma warak wurluj kapa tuka yurrng marrik angkuwurru la muj ngapi wiyu marrik ngungpurru. La ja ngapi nganimalkpany ja kiwani yurrng yanatju yarakap kaniwurrun.
32 Quanto, porém, ao dia e à hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai.
33 Malany nuwurri marrik kurrungpurru ta God iwanamin tukapa. Kayirrk nuwurri kurrungpawurrun angkat ta tukapa tuka ngaminy nuwurru - la yunyi kurrurnparra la kutpawani rtirr.
33 Olhai! vigiai! porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 La kayirrk nuwurri kutpanalyu tuka ta ngungpanunma nuwurru. Wakapa ja arrarrkpi atjarutpan ta kurrampalk la yuran. Malany yanat iminy pu pata awuyamangung nuyu, “Kurrungpayatayan ta kunak la kutpayama ngartu.” Yanat iminy nuyu ja annyayatayantung tuka awurlgenangka, “Angkat anpanuken pa nganpayan ta nganamurnanganiga.”
34 É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse.
35 — ausente —
35 Vigiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 — ausente —
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Malany ngapi kurruntangkatpa la muj ngawunpalangkatpa akutju wigarra yirrk la marrik kurrurnparray la kutpawani rtirr!”
37 O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.