Marcos 13
Ja Mark Animirrawung ta Nungmalal ta Ngaralk (MPH) vs ARA
1 Jesus la pata awarrangung rtil wiyu nuyu angparutpan tuka God nuyu ta karrpin mira ta akurlyak kurrampalk kapa Jerusalem la amalkpany awuran yalayala. La yarakap iminy, “Arta nuyi ta Ngarrunukiki, anngukena kartayanti tuka ta kurrampalk ta napalal mira. La muj kungayanti tuka waryat ta karrkpin awk. Tuka ta napalal mira ta kurrampalk ta apunguliny nuyu God!”
1 Ao sair Jesus do templo, disse-lhe um de seus discípulos: Mestre! Que pedras, que construções!
2 Kayirrk la Jesus iminy, “Kurlingka nuwurri kurrartayan tuka ta napalal ta kurrampalk? Malany tuka ta kurrampalk kani marrik muj atangaling parak. Malany nganti yirrik apaniwun apannyaka warak. La apanaw purrkut kapin waryat.”
2 Mas Jesus lhe disse: Vês estas grandes construções? Não ficará pedra sobre pedra, que não seja derribada.
3 Kayirrk la Jesus la pata awarrangung rtil wiyu nuyu angparutpan ta Jerusalem la awuran tuka murrgu tuka Olive warlk ngaw la wakapa awuran ap. Malany tuka awaning nakapa apayantung parak ta God nuyu ta karrpin mira ta akurlyak kurrampalk. Kayirrk la Peter, James, John la Andrew marlakan iwulakajpung Jesus,
3 No monte das Oliveiras, defronte do templo, achava-se Jesus assentado, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Malany kiki la apanawun ta kurrampalk? La kunuka yirrik arrunpanilangkatpa ta kiki yirrik angpanamin parak?”
4 Dize-nos quando sucederão estas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para cumprir-se.
5 Malany Jesus iminy, “Kurrungayanti! Nuwurripa kutpayan kirrk la marrik nganti kurrunilagarru.
5 Então, Jesus passou a dizer-lhes: Vede que ninguém vos engane.
6 Murnin wigarra yirrk awanaga la ngantawarnangapukpun ngapi la awanamin ‘Ngapi ta Christ ta nganilangakanka God,’ la muj wigarra yirrkapa awuntalagarrukun.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e enganarão a muitos.
7 Kapin ta kutpanalyu angkanunma nuwurru tuka awanginka lirri ta karrpin, kapin ta nganti yirrik annyunmay nuwurru ta karrpin ta lirri angpanaga. Malany wakapa ta kutpanalyu yunyi kutpurtpin. La naka awanginka ta lirri la ta kunak marrik anjarrkpunyjili akutju.
7 Quando, porém, ouvirdes falar de guerras e rumores de guerras, não vos assusteis; é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
8 Malany wugarra yirrk ta lirri awanginka. Malany pata arrarrkpi weminpi la wemin awanginka la muj wera pata arrarrkpi pata tuwuran nungmatpa kunak nakapa awamajpungkinka awanginka pata tuwuran nungmatpa kunak awk. Malany ta nungmatpa kunak awk nakapa angpayirrngun ta kunak wula awunpangatpi. La yara walij apayarrkpunyjilin wu pata arrarrkpi awamaju wirrngak. Malany tukapa nungmurrunti angpanamin parak kayirrk la ta warrwak nakapa karrkpin mira ta lirri angpanaga. Nuwurri kurrungpurrun jita warramumpik ta kinyalkpa ja warrayngiw nakapa kinyiwunpun werrk warrwakapa la kapalkpa ta atjak la ta kanimurlutpurlun. La ta lirri tuka ngungunman nuwurru nakapa angpanamin parak kapin tuka kinyiwunpun jita warramumpik. Warrwakapa la ta lirri angpamalkpaga ta karrpin.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Estas coisas são o princípio das dores.
9 Malany nuwurri kutpayan kirrk la muj kutpayatayan mira ta nuwurru wiyu. Nuwurri ta karrarra rtil ngapi la arrarrkpi pata nganparnama nakapa nuwurri kurruntarnama akutju. Malany kurruntanama warak tuka kurrungpanunma la kurruntanawun yalayala. Kurruntangula kutpalangali tuka pata kawuken pata wimunpimun. Tukapa ta kurrungpanunma wu amparrkamparrk ta ngapi ngartu,
9 Estai vós de sobreaviso, porque vos entregarão aos tribunais e às sinagogas; sereis açoitados, e vos farão comparecer à presença de governadores e reis, por minha causa, para lhes servir de testemunho.
10 la puka pata arrarrkpi pata kawani wugarra yirrk kunak ngantawurrun ngapi. Malany arrarrkpi pata kawani wugarra yirrk kunak awanalyu ta nungmalal wurluj ta ngapi ngartu warrwakapa la angpayarrkpunyjilin ta kunak.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Malany aralpa pata arrarrkpi kurruntawuta la kurruntanama warak tuka kurrungpanunma malany yunyi kamarrikpa mali ta kiki kutpanamin nuyu ja kiwken. Malany ja Nyunyuk ja Iyarlmu kurrunpannyun ta manjat ta ngaralk ta kutpanamin pu malany ja Nyunyuk ja Iyarlmu iwanamin nuwurru tuka kutpanamin pu.
11 Quando, pois, vos levarem e vos entregarem, não vos preocupeis com o que haveis de dizer, mas o que vos for concedido naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 Malany tukapa ta lirri angpanaw ta karrkpinapa tuka awanginka pata witparlanparlarrut awk. La muj yara pata awulinganut awayirtiki wera pata arrarrkpi awuntanama pata awulinganut wiyu la awuntanawun. La yara pata mayakpu nungpakapa akutju awanamin pu pata awuntumalkpangung. La yara pata arrarrkpi awamilkpungen awuntarnanama pata mayakpu la nigi awk la awuntanama warak wu arrarrkpi la awuntanawun.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
13 Malany wigarra yirrk kurruntanarnama murnin nuwurri ngapi karrarra rtil. La kapin ta kutartparlangkayi la kurrarrang parak nakapa God kurrunpannyatpi jir.”
13 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 Malany Jesus angkat ilangaling ngarlakarlak - la nganti yirrik ja iwannyakajpun angpaniwurrun mira ta ngamin nuwurru - Jesus iminy, “Ja yaliwi ja numurrunti mira iwanaga la angpannyarrikpakpa wugarra yirrk la iwannyarnama God. La muj iwana iwalangali tuka God ta karrpin mira ta akurlyak kurrampalk ta katangali kapa Jerusalem la wakapa tuka kurrampalk marrik nungmalal ta ilangaling. Kapin ta kurrayanyjing imi, nuwurri ta kutpani Judea kutpamila kutpamajpungkin la kutpangurrin kili tuka murrgu.
14 Quando, pois, virdes o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 La nuwurri ta kutangali yalayala tuka kurrampalk yunyi kutpurnangani kurrurlgen la kurrimang nuwurru atjigarrkarrk.
15 quem estiver em cima, no eirado, não desça nem entre para tirar da sua casa alguma coisa;
16 La nuwurri ta kutangali tuka karrape yunyi kutpurnangani tuka kurrampalk la kurrimang nuwurru atjigarrkarrk la pajupaju. La kutpamila kutpangurrin kili.
16 e o que estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Malany tukapa angpanamin arnakat wu pata warramumpik pata kawurlu la muj warramumpik pata kawunpatpi warrayngiw pata wilinyjinyut ta nungpakapa.
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Malany nuwurri kutpalangali iwarruj la kurriwalakajpun God, ‘Kungpawirtata ta lirri pa marrik yingka ngarru marlu la walmat ngarrunnyatping malany marrik muj ngatjing ngampi yirrik.’
18 Orai para que isso não suceda no inverno.
19 Malany tukapa ta lirri angpanaw wu arnangkat pata arrarrkpi. Malany ta wiyinirrk mira God ininguliny ilinyjinyut imun la ta lirri annyung wakapa la ta kayirrk ta kannyu akutju la ta tora angpanaga muj ta karrkpin mira. Malany ta warrwak anyak ta lirri angpanaw.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação como nunca houve desde o princípio do mundo, que Deus criou, até agora e nunca jamais haverá.
20 Kapin God marrik aniwirtatay ta lirri nakapa amparrkamparrk awamaju yirrk. Malany God awunimany yara pata arrarrkpi la marrik animiyarmang amajung. Malany yanat angpaningula wulurtpuj ta lirri pa marrik amajung.
20 Não tivesse o Senhor abreviado aqueles dias, e ninguém se salvaria; mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, abreviou tais dias.
21 Kapin ta nganti yirrik imi, ‘Ngarri ngarrayawng Christ ja ingurlyak ja God inilangakanka, ‘Kayirrk nuka kilangali,’ yunyi kurrungma wu ngaralk. La kapin ami, ‘Napaka kilangali,’ yunyi kurrungma wu ngaralk.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
22 Kapin angpanamin parak wu wigarra yirrk pata arrarrkpi iwanamalagarr la awanamin, ‘Ngapi ta ngangurlyak ta Christ ja God nganilangakanka,’ la nakapa kurrunpulagarrukun. La yara pata arrarrkpi kiwuma lagarr la awanamin puka pata kawunginka ta God nuyu ta ngaralk, la wenat awayama tuka wungurlyak parak. Malany puka pata arrarrkpi angkawurrun, ‘Malany atpunpalagarrun pata arrarrkpi pata God awunimany.’ La marrik nungpaka angmi.
22 pois surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 La kutpayan kirrk! Ngapi ngamin nuwurru ta kayirrk malany ta angpamalkpa nakapa wularrut kurrungpawurrun parak.”
23 Estai vós de sobreaviso; tudo vos tenho predito.
24 Malany Jesus angkat ilangaling ngarlakalak la iminang pu, “Malany tukapa ta lirri angpalakujpin kirrk warrwak la jita muwarn iwanima numurtput la ja kurrana marrik muj aniyirranyjing.
24 Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 La jita wirlamurrk awk la muj ja jara awk ja kannyapi wutkut tuka yurrng nakapa iwayirrngukun kirrk la manawarlkanyiga. (Tukapa kannyu yirrk tuka God nuyu ja jurra.)
25 as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
26 Kayirrk la amparrkamparrk ngarrunpayan ngapi ta God nuyu ta ngangurlyak arrarrkpi nganamurnanganiga tuka kuynu. Malany pata arrarrkpi ngantayan ta ngapi ta ngalatparlangkat mira la ngungatpi wumurra wutkut la muj nganawarlkparran kirrk.
26 Então, verão o Filho do Homem vir nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Kayirrk la ngawunpalangaka pata God nuyu kangkuma warak nuyu wurluj wu amparrkamparrk pata wugarra yirrk kunak kawani la muj pata kawani tuka yurrng malany wakapa ngawunpamirtujpa pata God nuyu arrarrkpi - la puka pata arrarrkpi ngawunmany ngapi wiyu ngartu. La wenatapa pata kangkuma warak nuyu wurluj God awuntanamaga pata arrarrkpi nuyu God.”
27 E ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até à extremidade do céu.
28 Malany Jesus angkat inginkangung, “Malany nuwurri kurrungpawurrun mira. Ta nuwurri kutanayan wurrwurr mata mawiya tuka kurnpi nakapa kinyjapurr kanyaga. Malany mata wurrwurr mata mawiya kamamalkapa nakapa nuwurri wularrut kurrungpurrun.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam, e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
29 Malany nungpakapa ngungunmangung nuwurru tuka angpanamin parak kayirrk la kurrungpawurrun parak tuka wanyji pa angpamalkpaga. Kapin ta kurrungpayan tukapa angpanamin parak nakapa kurrungpawurrunka ta ngapi wanyji kannyaga ngartu ta nganamurnanganiga.
29 Assim, também vós: quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
30 Malany ngapi nganamin nuwurru ta manjat! Malany tuka ngininy monmon nuwurru nungpakapa angpanamin parak nuwurru nuwurri ta kayirrk kutpani rtirr.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Malany nungpakapa angpayarrkpunyjilin kirrk tuka yurrng la tuka kunak - ilinyjinyut imun iwayarrkpunjilin kirrk la ta ngapi ngartu ta ngaralk marrik anjarrkpunyjili. La ngapi ngartu ta ngaralk angpanaw akut la akut. La marrik muj anjarrkpunyjili akut.”
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 Malany Jesus angkat ilangaling ngarlakalak iminy pu, “Ngapi nganamin nuwurru ta manjat! Marrik nganti muj aniwurru tuka God iwanamin tukapa. La muj marrik nganti aniwurru ta ngurrij la muj jita muwarn. La pata God nuyu kangkuma warak wurluj kapa tuka yurrng marrik angkuwurru la muj ngapi wiyu marrik ngungpurru. La ja ngapi nganimalkpany ja kiwani yurrng yanatju yarakap kaniwurrun.
32 Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe; nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Malany nuwurri marrik kurrungpurru ta God iwanamin tukapa. Kayirrk nuwurri kurrungpawurrun angkat ta tukapa tuka ngaminy nuwurru - la yunyi kurrurnparra la kutpawani rtirr.
33 Estai de sobreaviso, vigiai [e orai]; porque não sabeis quando será o tempo.
34 La kayirrk nuwurri kutpanalyu tuka ta ngungpanunma nuwurru. Wakapa ja arrarrkpi atjarutpan ta kurrampalk la yuran. Malany yanat iminy pu pata awuyamangung nuyu, “Kurrungpayatayan ta kunak la kutpayama ngartu.” Yanat iminy nuyu ja annyayatayantung tuka awurlgenangka, “Angkat anpanuken pa nganpayan ta nganamurnanganiga.”
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 — ausente —
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 — ausente —
36 para que, vindo ele inesperadamente, não vos ache dormindo.
37 Malany ngapi kurruntangkatpa la muj ngawunpalangkatpa akutju wigarra yirrk la marrik kurrurnparray la kutpawani rtirr!”
37 O que, porém, vos digo, digo a todos: vigiai!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.