Romanos 14
mpa (MPA) vs NVT
1 Munjopalya mundu jola ambaju uhobhalelu waki nde uchoku, nambu nga kwa kulochana panani ja maholalelu ghaki.
1 Aceitem os que são fracos na fé e não discutam sobre as opiniões deles acerca do que é certo ou errado.
2 Mundu jumu uhobhalelu waki unjetakela kula kila chindu, nambu mundu jongi ambaju uhobhalelu waki nde uchoku, akula likolu pela.
2 Por exemplo, um irmão crê que não é errado comer qualquer coisa. Outro, porém, que é mais fraco, come somente legumes e verduras.
3 Mundu jola joakula ngaanjojoha jola jwangakula. Wala jola jwangakula ngaantemula jola joakula kila chindu. Kwa ndandi Chapanga anjetakile.
3 Quem se sente à vontade para comer de tudo não deve desprezar quem não o faz. E quem não come certos alimentos não deve condenar quem o faz, pois Deus os aceitou.
4 Bho, wehapa wa nane weuntemula mtumika waka njako? Kwaka bambo waki pela ajema au ahabhuka. Najombi anaajemaje kwa ndandi Bambo aweza kunjemeka.
4 Quem são vocês para condenar os servos de outra pessoa? O senhor deles julgará se estão em pé ou se caíram. E, com a ajuda de Deus, ficarão em pé e receberão a aprovação dele.
5 Mundu jumu alilumbalila lichobha limu kubha nde likolongwa kupeta lichobha lengi, na mundu jongi abhona kubha machobha ghokapi ghalengana. Bhela kila mundu abya na uchakaka mu malangu ghaki mweni.
5 Da mesma forma, há quem considere um dia mais sagrado que outro, enquanto outros acreditam que todos os dias são iguais. Cada um deve estar plenamente convicto do que faz.
6 Jola joabhalanga lichobha limu kubha lihuhu kupeta machobha ghangi, ahenga bhenibhela kwa kuntopela Bambo. Na jola jwangakubhalanga lichobha limu kubha lihuhu, kwaka Bambo ngacheakamula. Na jola joakula, akula kwaka Bambo, kwa ndandi anchengu Chapanga, kabheti jola jwangakula, ngacheakula kwaka Bambo, najombi anchengula Chapanga.
6 Quem adora a Deus num dia especial o faz para honrá-lo. Quem come qualquer tipo de alimento também o faz para honrar o Senhor, uma vez que dá graças a Deus antes de comer. E quem se recusa a comer certos alimentos deseja, igualmente, agradar ao Senhor e por isso dá graças a Deus.
7 Maghambu njeta mundu pachilanda jitu joatama kwa ndandi jaki mweni, wala njeta joapotela kwa ndandi jaki mweni.
7 Pois não vivemos nem morremos para nós mesmos.
8 Kwa ndandi anangati tutama, tutama kwaka Bambo, na ngati anatupotile, tupotela kwaka Bambo. Bhela anangati tutama, au ngati tupotela, tepani nde mali ghaka Bambo.
8 Se vivemos, é para honrar o Senhor. E, se morremos, é para honrar o Senhor. Portanto, quer vivamos, quer morramos, pertencemos ao Senhor.
9 Kwa ndandi Kristo akapotili, na kuhyoka kubha mwome nahuli abya Bambo wa bhokapi bhabhapotili na bhabhabhi bhome.
9 Por isso Cristo morreu e ressuscitou, para ser Senhor tanto dos vivos como dos mortos.
10 Nambu bho, maghambu kiki wehapa untemula ndongu waku? Au bho, maghambu kiki unyakila ndongu waku? Tepani tabhokapi anatujemaje palongi ja chitehu cha utemulu chaka Chapanga.
10 Então por que você julga outro irmão? Por que o despreza? Lembre-se de que todos nós compareceremos diante do tribunal de Deus,
11 Kwa ndandi ilembakiki mu Malembu Mahuhu,
11 pois as Escrituras dizem: “‘Tão certo como eu vivo’, diz o Senhor, ‘todo joelho se dobrará para mim, e toda língua declarará lealdade a Deus’”.
12 Bhela, kila mundu pachilanda jitu anaabhoha malobhi ghaki mweni palongi jaka Chapanga.
12 Assim, cada um de nós será responsável por sua vida diante de Deus.
13 Bhela ngatwijendalela kutemulana tabheti kwa tabheti, nambu muhamulaje kubha kila mundu ngayitenda chindu cha kuntenda njaki kulikobhandola na kunhabhuha mu mahoku.
13 Portanto, deixemos de julgar uns aos outros. Em vez disso, resolvam viver de modo a nunca fazer um irmão tropeçar e cair.
14 Nepani nenombini na Bambo Yesu, mi na uchakaka kubha njeta chindu chokapi chekibhi chihakau kwa utumbulilu waki, nambu kwaki jombi joachibhona chindu hechi kubha nde chihakau, kwaka jonihoju chindu hechi chikubha nde chihakau.
14 Eu sei, e estou convencido com base na autoridade do Senhor Jesus, que nenhum alimento é por si mesmo impuro. Mas, se alguém considera errado ingerir determinado alimento, para essa pessoa ele é impuro.
15 Nambu anangati ndongu waku ahakalila chilebhi chela cheukula, bhela ukotwiki kujenda mu upalu. Kwa chilebhi chaku ngawamuyonanga mundu jola ambaju Kristo akapotili kwa ndandi jaki.
15 E, se outro irmão se aflige em razão do que você come, ao ingerir esse alimento você não age com amor. Não deixe que sua comida seja a causa da perdição de alguém por quem Cristo morreu.
16 Bhela, ngawijetakela chela ambachu ukibhona kubha chambone chilohakikaje kubha nde chihakau.
16 Desse modo, você não será criticado por fazer algo que, a seu ver, é bom.
17 Kwa ndandi Ukolongwa waka Chapanga nga lijambu la kula wala kunywa, nambu nde kujetakalewa palongi jaka Chapanga, na lukwali na chiheku muka Roho Mhuhu.
17 Pois o reino de Deus não diz respeito ao que comemos ou bebemos, mas a uma vida de justiça, paz e alegria no Espírito Santo.
18 Kwa kubha mundu joantumakila Kristo kwa mambu ghanihagha anyambiha Chapanga, na kabheti ajetakalewa na bhandu.
18 Se servirem a Cristo com essa atitude, agradarão a Deus e também receberão a aprovação das pessoas.
19 Bhela anangati nde bhenibhela, na tujengalyaje mambu gha lukwali, na mambu ghaghapalika kwa kuchengana tabheti kwa tabheti.
19 Portanto, tenhamos como alvo a harmonia e procuremos edificar uns aos outros.
20 Ngawiyonanga lihengu laka Chapanga kwa ndandi ja ing'omu panani ja chilebhi. Chakaka kila chindu nde chinyahi, nambu ngacheipalika kula chilebhi ambachu anachuntenda mundu jongi kuhabhuka mu mahoku.
20 Não destruam a obra de Deus por causa da comida. Embora todos os alimentos sejam aceitáveis, é errado comer algo que leve alguém a tropeçar.
21 Nde mbanga kukotoka kula inyama, wala kunywa divai, wala chindu chokapi chechiweza kuntenda ndongu waku kuhabhuka.
21 É melhor deixar de comer carne, ou de beber vinho, ou de fazer qualquer outra coisa que leve um irmão a tropeçar.
22 Bho, wehapa le ubhi na uhobhalelu? Uhobhalelu ghoubhi naku ubya naku wamwete palongi jaka Chapanga. Mbanga mundu jola jwangakulitemula roho jaki kwa lilobhi lela lealijetakela.
22 Você tem direito a suas convicções, mas guarde isso entre você e Deus. Felizes são aqueles que não se sentem culpados por fazer algo que consideram correto.
23 Nambu mundu joabhi na choghoi, ngati anaakuliki, Chapanga antemwili kubha abhi na mahoku, maghambu ngacheakakuliki kwa uhobhalelu. Na kila lihengu lelihengakeka panga uhobalelu nde lihoku.
23 Mas, se você tem dúvidas quanto ao que deve ou não comer, será culpado se comer, pois vai contra suas convicções. Se faz qualquer coisa sem convicção, está pecando.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.