Romanos 14

mpa (MPA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Munjopalya mundu jola ambaju uhobhalelu waki nde uchoku, nambu nga kwa kulochana panani ja maholalelu ghaki.
1 Aceitem entre vocês quem é fraco na fé sem criticar as opiniões dessa pessoa.
2 Mundu jumu uhobhalelu waki unjetakela kula kila chindu, nambu mundu jongi ambaju uhobhalelu waki nde uchoku, akula likolu pela.
2 Por exemplo, algumas pessoas creem que podem comer de tudo, mas quem é fraco na fé come somente verduras e legumes.
3 Mundu jola joakula ngaanjojoha jola jwangakula. Wala jola jwangakula ngaantemula jola joakula kila chindu. Kwa ndandi Chapanga anjetakile.
3 Quem come de tudo não deve desprezar quem não faz isso, e quem só come verduras e legumes não deve condenar quem come de tudo, pois Deus o aceitou.
4 Bho, wehapa wa nane weuntemula mtumika waka njako? Kwaka bambo waki pela ajema au ahabhuka. Najombi anaajemaje kwa ndandi Bambo aweza kunjemeka.
4 Quem é você para julgar o escravo de alguém? Se ele vai vencer ou fracassar, isso é da conta do dono dele. E ele vai vencer porque o Senhor pode fazê-lo vencer.
5 Mundu jumu alilumbalila lichobha limu kubha nde likolongwa kupeta lichobha lengi, na mundu jongi abhona kubha machobha ghokapi ghalengana. Bhela kila mundu abya na uchakaka mu malangu ghaki mweni.
5 Algumas pessoas pensam que certos dias são mais importantes do que outros, enquanto que outras pessoas pensam que todos os dias são iguais. Cada um deve estar bem firme nas suas opiniões.
6 Jola joabhalanga lichobha limu kubha lihuhu kupeta machobha ghangi, ahenga bhenibhela kwa kuntopela Bambo. Na jola jwangakubhalanga lichobha limu kubha lihuhu, kwaka Bambo ngacheakamula. Na jola joakula, akula kwaka Bambo, kwa ndandi anchengu Chapanga, kabheti jola jwangakula, ngacheakula kwaka Bambo, najombi anchengula Chapanga.
6 Quem dá mais valor a certo dia faz isso para honrar o Senhor. E também quem come de tudo faz isso para honrar o Senhor, pois agradece a Deus o alimento. E quem evita comer certas coisas faz isso para honrar o Senhor e dá graças a Deus.
7 Maghambu njeta mundu pachilanda jitu joatama kwa ndandi jaki mweni, wala njeta joapotela kwa ndandi jaki mweni.
7 Porque nenhum de nós vive para si mesmo e nenhum de nós morre para si mesmo.
8 Kwa ndandi anangati tutama, tutama kwaka Bambo, na ngati anatupotile, tupotela kwaka Bambo. Bhela anangati tutama, au ngati tupotela, tepani nde mali ghaka Bambo.
8 Se vivemos, é para o Senhor que vivemos; e, se morremos, também é para o Senhor que morremos. Assim, tanto se vivemos como se morremos, somos do Senhor.
9 Kwa ndandi Kristo akapotili, na kuhyoka kubha mwome nahuli abya Bambo wa bhokapi bhabhapotili na bhabhabhi bhome.
9 Pois Cristo morreu e viveu de novo para ser o senhor tanto dos mortos como dos vivos.
10 Nambu bho, maghambu kiki wehapa untemula ndongu waku? Au bho, maghambu kiki unyakila ndongu waku? Tepani tabhokapi anatujemaje palongi ja chitehu cha utemulu chaka Chapanga.
10 Portanto, por que é que você, que só come verduras e legumes, condena o seu irmão? E, você, que come de tudo, por que despreza o seu irmão? Pois todos nós estaremos diante de Deus para sermos julgados por ele.
11 Kwa ndandi ilembakiki mu Malembu Mahuhu,
11 É isto o que as Escrituras Sagradas dizem: “Juro pela minha vida, diz o Senhor, que todos se ajoelharão diante de mim e todos afirmarão que eu sou Deus.”
12 Bhela, kila mundu pachilanda jitu anaabhoha malobhi ghaki mweni palongi jaka Chapanga.
12 Assim, cada um de nós prestará contas de si mesmo a Deus.
13 Bhela ngatwijendalela kutemulana tabheti kwa tabheti, nambu muhamulaje kubha kila mundu ngayitenda chindu cha kuntenda njaki kulikobhandola na kunhabhuha mu mahoku.
13 Por isso paremos de criticar uns aos outros. Pelo contrário, cada um de vocês resolva não fazer nada que leve o seu irmão a tropeçar ou cair em pecado.
14 Nepani nenombini na Bambo Yesu, mi na uchakaka kubha njeta chindu chokapi chekibhi chihakau kwa utumbulilu waki, nambu kwaki jombi joachibhona chindu hechi kubha nde chihakau, kwaka jonihoju chindu hechi chikubha nde chihakau.
14 Por estar unido com o Senhor Jesus, eu estou convencido de que nada é impuro em si mesmo. Mas, se alguém pensa que alguma coisa é impura, então ela fica impura para ele.
15 Nambu anangati ndongu waku ahakalila chilebhi chela cheukula, bhela ukotwiki kujenda mu upalu. Kwa chilebhi chaku ngawamuyonanga mundu jola ambaju Kristo akapotili kwa ndandi jaki.
15 Se você faz com que um irmão fique triste por causa do que você come, então você não está agindo com amor. Não deixe que a pessoa por quem Cristo morreu se perca por causa da comida que você come.
16 Bhela, ngawijetakela chela ambachu ukibhona kubha chambone chilohakikaje kubha nde chihakau.
16 Não deem motivo para os outros falarem mal daquilo que vocês acham bom.
17 Kwa ndandi Ukolongwa waka Chapanga nga lijambu la kula wala kunywa, nambu nde kujetakalewa palongi jaka Chapanga, na lukwali na chiheku muka Roho Mhuhu.
17 Pois o Reino de Deus não é uma questão de comida ou de bebida, mas de viver corretamente, em paz e com a alegria que o Espírito Santo dá.
18 Kwa kubha mundu joantumakila Kristo kwa mambu ghanihagha anyambiha Chapanga, na kabheti ajetakalewa na bhandu.
18 E quem serve a Cristo dessa maneira agrada a Deus e é aprovado por todos.
19 Bhela anangati nde bhenibhela, na tujengalyaje mambu gha lukwali, na mambu ghaghapalika kwa kuchengana tabheti kwa tabheti.
19 Por isso procuremos sempre as coisas que trazem a paz e que nos ajudam a fortalecer uns aos outros na fé.
20 Ngawiyonanga lihengu laka Chapanga kwa ndandi ja ing'omu panani ja chilebhi. Chakaka kila chindu nde chinyahi, nambu ngacheipalika kula chilebhi ambachu anachuntenda mundu jongi kuhabhuka mu mahoku.
20 Por uma questão de comida, não destrua o que Deus fez. Todos os alimentos podem ser comidos, mas é errado comer alguma coisa quando isso faz com que outra pessoa caia em pecado.
21 Nde mbanga kukotoka kula inyama, wala kunywa divai, wala chindu chokapi chechiweza kuntenda ndongu waku kuhabhuka.
21 O que está certo é não comer carne, não beber vinho, nem fazer qualquer outra coisa que leve um irmão a cair em pecado.
22 Bho, wehapa le ubhi na uhobhalelu? Uhobhalelu ghoubhi naku ubya naku wamwete palongi jaka Chapanga. Mbanga mundu jola jwangakulitemula roho jaki kwa lilobhi lela lealijetakela.
22 Mas guarde entre você mesmo e Deus o que você crê a respeito desse assunto. Feliz a pessoa que não é condenada pela consciência quando faz o que acha que deve fazer!
23 Nambu mundu joabhi na choghoi, ngati anaakuliki, Chapanga antemwili kubha abhi na mahoku, maghambu ngacheakakuliki kwa uhobhalelu. Na kila lihengu lelihengakeka panga uhobalelu nde lihoku.
23 Mas quem tem dúvidas a respeito do que come é condenado por Deus quando come, pois aquilo que ele faz não se baseia na fé. E o que não se baseia na fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.