Mateus 5
mpa (MPA) vs NTLH
1 Yesu paaghaweni mapogha gha bhandu, akakweliki pachitombi, na kutama. Bhabhulwa bhaki bhakunjendile,
1 Quando Jesus viu aquelas multidões, subiu um monte e sentou-se. Os seus discípulos chegaram perto dele,
2 jombi akatumbwi kubhabhola, akapwaghaje:
2 e ele começou a ensiná-los. Jesus disse:
3 “Bhapengaliki bhandu bhabhabhi bhahochu bha roho,
3 — Felizes as pessoas que sabem que são
4 “Bhapengaliki bhabhabhi na huzuni,
4 — Felizes as pessoas que choram,
5 “Bhapengaliki bhabhabhi na upole,
5 — Felizes as pessoas humildes,
6 “Bhapengaliki bhabhabhi na injala na inywita ja kutenda ghaaghapala Chapanga,
6 — Felizes as pessoas que têm fome e sede
7 “Bhapengaliki bhabhabhi na chiha kwa bhangi,
7 — Felizes as pessoas que têm misericórdia
8 “Bhapengaliki bhabhabhi na mtima unyahi,
8 — Felizes as pessoas que têm o coração puro,
9 “Bhapengaliki bhabhaleta lukwale,
9 — Felizes as pessoas que trabalham pela paz,
10 Bhapengaliki bhabhang'ahikwa kwa ndandi ja kutenda ghaaghapala Chapanga,
10 — Felizes as pessoas que sofrem perseguições
11 “Mpengaliki mwehapa bhandu pabhuntondola, na kung'aha na kundongalela kila lilobhi lihakau kwa ndandi jangu.
11 — Felizes são vocês quando os insultam, perseguem e dizem todo tipo de calúnia contra vocês por serem meus seguidores.
12 Muhekalyaye na kululuta, maghambu nhupu winu nde ukolongwa kunani kumahunde. Maghambu anana nde mobhang'ahakakile bhalota bhaka Chapanga bhabhatamika mangani yinu.”
12 Fiquem alegres e felizes, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Porque foi assim mesmo que perseguiram os
13 “Mwehapa nde mwinyu wa pundema. Nambu mwinyu anauhoiki kunogha kwaki, bho, anaujeghalika kiki nahuli unogha kabhete? Ngacheijangatila kwa chindu chokapi, nambu kutaghakika kunja na kukanyatwa na bhandu.”
13 — Vocês são o sal para a humanidade; mas, se o sal perde o gosto, deixa de ser sal e não serve para mais nada. É jogado fora e pisado pelas pessoas que passam.
14 “Mwehapa nde unang'anu wa pundema. Muchi ghouchengakiki panani ja chitombi ngacheuweza kulihiya.
14 — Vocês são a luz para o mundo. Não se pode esconder uma cidade construída sobre um monte.
15 Nga mundu joapambaki taa na kujikupakila kwa chihulu, nambu abheka panani ja kinala nahuli jabhamulakya bhandu bhokapi bhabhabhi mkati ja nyumba.
15 Ninguém acende uma lamparina para colocá-la debaixo de um cesto. Pelo contrário, ela é colocada no lugar próprio para que ilumine todos os que estão na casa.
16 Bhelabhela unang'anu winu na unang'anaje palongi ja bhandu, nahuli bhaghabhona matendu ghinu manyahi, na bhombi bhundumbalya Atati winu joabhi kunani kumahunde.”
16 Assim também a luz de vocês deve brilhar para que os outros vejam as coisas boas que vocês fazem e louvem o Pai de vocês, que está no céu.
17 “Ngamwiholakela kubha nhikiki kubhoha Shelia au mabholu gha bhalota bhaka Chapanga. Nepani ngachenhikiki kubhoha, nambu kutimiza.
17 — Não pensem que eu vim para acabar com a
18 Numpwaghi chakaka, mbaka panihapa kunani kumahunde na pundema pakwipetaje, njeta hata chindu kichokopi chechibhohakika mu Shelia, mbaka ghokapi ghatimilaje.
18 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: enquanto o céu e a terra durarem, nada será tirado da Lei — nem a menor letra, nem qualquer acento. E assim será até o fim de todas as coisas.
19 Bhela, mundu jokapi joanahekatayi amuli jimu njoku jejibhi mu Shelia jokapi, na kubhabhola bhandu bhangi kutenda bhelabhela, mundu jonihoju anaakubha nchoku nakanopi mu Ukolongwa wa kunani kumahunde. Nambu mundu jola joakamulakila na kubhawola bhandu bhangi bhahenga bhenibhela, jonihoju anaakubha nkolongwa mu Ukolongwa wa kunani kumahunde.
19 Portanto, qualquer um que desobedecer ao menor mandamento e ensinar os outros a fazerem o mesmo será considerado o menor no
20 Henu numpwaghi kubha, impalika kujetakela na kuhenga ghaaghapala Chapanga, kupeta mobhahengela bhabhola bha Shelia na Mafalisayo, nanga bhela nganjingili mu Ukolongwa wa kunani kumahunde ng'o.”
20 Pois eu afirmo a vocês que só entrarão no Reino do Céu se forem mais fiéis em fazer a vontade de Deus do que os
21 “Njowini bhandu bha mwandi bhakapwaghakiki, ‘Ngawikoma, na mundu anaakomiki impalika utemulo.’
21 — Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: “Não mate. Quem matar será julgado.”
22 Nambu nenga numpwaghila, jokapi joanhyomela ndongu waki, impalika utemulo. Na mundu joantondola ndongu waki, impalika kutemuliwa pachengu. Mundu anaampwaghili ndongu waki, ‘Ung'ang'a,’ impalika kujingila mu moto wa jehanamu.
22 Mas eu lhes digo que qualquer um que ficar com raiva do seu irmão será julgado. Quem disser ao seu irmão: “Você não vale nada” será julgado pelo tribunal. E quem chamar o seu irmão de idiota estará em perigo de ir para o fogo do inferno.
23 Bhela anaupeleka nyambiku jaku palongi ja chihanja cha nyambiku, na panihapa anaukombwiki kubha ndongu waku alochini na wenga,
23 Portanto, se você estiver oferecendo no altar a sua oferta a Deus e lembrar que o seu irmão tem alguma queixa contra você,
24 jileka nyambiku jaku palongi ja chihacha cha nyambiku, jenda hoti ukajongana na ndongu waku, na panihapa nde ukelabhukaje ubhoha nyambiku jaku.”
24 deixe a sua oferta ali, na frente do altar, e vá logo fazer as pazes com o seu irmão. Depois volte e ofereça a sua oferta a Deus.
25 “Jonganaje na ntakila waku manyata mkabya mwakona mwindela kujenda pachengu. Nanga bhela ntakila waku anaakupelaka kwaka nkolongwa wa pachengu, najombi nkolongu wa pachengu anaakupelaka kwaka linjolinjoli, na wenga anaukongakikaje muchifungo.
25 — Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, entre em acordo com essa pessoa enquanto ainda é tempo, antes de chegarem lá. Porque, depois de chegarem ao tribunal, você será entregue ao juiz, o juiz o entregará ao carcereiro, e você será jogado na cadeia.
26 Nukupwaghi chakaka, ngaupiti monihomu mbaka undepaje sendi ja kujomukela.”
26 Eu afirmo a você que isto é verdade: você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.
27 “Njowini kubha bhandu bhakapwaghakiki, ‘Ngamwihenga ugone.’
27 — Vocês ouviram o que foi dito: “Não cometa adultério.”
28 Nambu nepani numpwaghila, kila mundu joandingali mbomba kwa kuntokulela, ajomwi kutenda ugone mumtima waki.
28 Mas eu lhes digo: quem olhar para uma mulher e desejar possuí-la já cometeu adultério no seu coração.
29 Bhela ngati lihu laku la kumalelelu likuhokili, litupulaje ukalilekala kutali. Mbanga nakanopi kwaku kuhobheha pandu pa hyegha jaku, kuliku hyegha jaku jokapi kulekaleka mu moto wa Jehanamu.
29 Portanto, se o seu olho direito faz com que você peque, arranque-o e jogue-o fora. Pois é melhor perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ser atirado no inferno.
30 Ngati chiwoku chaku cha kumalelelu chikuhokii, uhekataje ukalekala kutali. Mbanga kwaku kuhobheha pandu pa hyegha jaku, kuliko hyegha jaku jokapi kulekaleka mu moto wa jehanamu.”
30 Se a sua mão direita faz com que você peque, corte-a e jogue-a fora. Pois é melhor perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ir para o inferno.
31 “Ipwaghakiki kubha, ‘Mundu joandeka nhwanu waki, impalika ampekya baluwa ja kundeka.’
31 — Foi dito também: “Quem mandar a sua esposa embora deverá dar a ela um documento de divórcio.”
32 Nambu nepani numpwaghila, kila mwanalomi joampekeha nhwanu waki baluwa ja kulekana, nambu pena kwa lihoku la ugone, untenda abya mgone. Na mwanalomi anaantotwili mbomba joapatiki baluwa ja kulekana jola, najombi atenda ugone.”
32 Mas eu lhes digo: todo homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, será culpado de fazer com que ela se torne adúltera, se ela casar de novo. E o homem que casar com ela também cometerá adultério.
33 “Kabhete, njowini kubha bhandu bha mwandi mobhakapwaghile, ‘Ngawiheketa kulapa kwaku, nambu ipalakika utimizaye kulapa kwaku palongi jaka Bambo.’
33 — Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: “Não quebre a sua promessa, mas cumpra o que você jurou ao Senhor que ia fazer.”
34 Nambu nepani numpwaghila, ngamwilapa ng'o, wala kwa kunani kumahunde, maghambu nde mpandu waki wa Ukolongwa waka Chapanga,
34 Mas eu lhes digo: não jurem de jeito nenhum. Não jurem pelo céu, pois é o trono de Deus;
35 wala kwa pundema, maghambu nde mpandu wa kubhekela magholu ghaki, wala kwa Yelusalemu, maghambu nde muchi waka Nkolongwa.
35 nem pela terra, pois é o estrado onde ele descansa os seus pés; nem por Jerusalém, pois é a cidade do grande Rei.
36 Wala ngawilapa kwa mmutu waku, maghambu ngauwezi kuling'anambula hata lijunju limu kubha lihuhu au lipili.
36 Não jurem nem mesmo pela sua cabeça, pois vocês não podem fazer com que um só fio dos seus cabelos fique branco ou preto.
37 Pampwagha, ‘Ena,’ mpwagha pena, ‘Ena,’ au pampwagha ‘Ngabhela’ mpwagha pena, ‘Ngabehla,’ kwa ndandi malobhi ghaghapwaghakika, kupeta ghanihagha ghahuma kwaka Mhakau jola.
37 Que o “sim” de vocês seja sim, e o “não”, não, pois qualquer coisa a mais que disserem vem do Maligno .
38 “Njowini kubha ipwaghakiki, ‘Lihu kwa lihu, na linu kwa linu.’
38 — Vocês ouviram o que foi dito: “Olho por olho, dente por dente.”
39 Nambu nepani numpwaghila, ngamwankelabhukila mundu mhakau. Ngati mundu anaakulapwili lighanja litukwa la kumalelelu, ung'anambulyaje akulapulaje na la kumangeja.
39 Mas eu lhes digo: não se vinguem dos que fazem mal a vocês. Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também.
40 Ngati mundu joapala kukutakila nahuli kukunyaghu lishati laku, undekila na likoti bhelabhela.
40 Se alguém processar você para tomar a sua
41 Mundu jokapi anaakujomalakela kutotola chibwahila chaki kilometa jimu, totulaje kilometa ibheli.
41 Se um dos soldados estrangeiros forçá-lo a carregar uma carga um quilômetro, carregue-a dois quilômetros.
42 Mundu anaakujopiki chindu umpekyaje, na mundu joapala kukujahika chindu kwaku ngawanjima.
42 Se alguém lhe pedir alguma coisa, dê; e, se alguém lhe pedir emprestado, empreste.
43 “Njowini kubha ikapwaghakiki, ‘Umpala njako, na unhakalya adui waku.’
43 — Vocês ouviram o que foi dito: “Ame os seus amigos e odeie os seus inimigos.”
44 Nambu nepani numpwaghila, mwapala maadui bhinu, mwapengalya bhala bhabhung'aha, na mwahengila manyahi bhala bhabhunhakalila, na mwalobhilaje bhala bhabhuntende mahakau,
44 Mas eu lhes digo: amem os seus inimigos e orem pelos que perseguem vocês,
45 nahuli mpata kubha bhana bha Atati winu joabhi kunani kumahunde. Maghambu jombi abhamulakila lyobha laki bhandu bhahakau na bhambone, na kubhatonyela iyula bhandu bhambone palongi jaka Chapanga na bhahakau.
45 para que vocês se tornem filhos do Pai de vocês, que está no céu. Porque ele faz com que o sol brilhe sobre os bons e sobre os maus e dá chuvas tanto para os que fazem o bem como para os que fazem o mal.
46 Maghambu anamwapaliki bhandu bhabhumpala mwehapa pena, bho, anampata nyonjeka bhole? Njeta! Maghambu hata bhajopa kode bhatenda ghanihagha!
46 Se vocês amam somente aqueles que os amam, por que esperam que Deus lhes dê alguma recompensa? Até os cobradores de impostos amam as pessoas que os amam!
47 Ngati anamubhalamuki bhalongu bhinu pela, bho, mtenda chindu bhole cha nyonjeka kupeta bhangi? Hata bhandu bhanga kummanya Chapanga bhatenda ghanihagha!
47 Se vocês falam somente com os seus amigos, o que é que estão fazendo de mais? Até os pagãos fazem isso!
48 Bhela impalika mwehapa kubha bhakamilifu, ngati Atati winu joabhi kunani kumahunde moabheli mkamilifu.
48 Portanto, sejam perfeitos, assim como é perfeito o Pai de vocês, que está no céu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.