Mateus 5

mpa (MPA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu paaghaweni mapogha gha bhandu, akakweliki pachitombi, na kutama. Bhabhulwa bhaki bhakunjendile,
1 E vendo as multidões, ele subiu a um monte; e quando ele estava sentado, aproximaram-se dele os seus discípulos.
2 jombi akatumbwi kubhabhola, akapwaghaje:
2 e ele abrindo a sua boca, ensinava-os, dizendo:
3 “Bhapengaliki bhandu bhabhabhi bhahochu bha roho,
3 Abençoados são os pobres em espírito, porque deles é o reino do céu.
4 “Bhapengaliki bhabhabhi na huzuni,
4 Abençoados são os que choram, porque eles serão consolados.
5 “Bhapengaliki bhabhabhi na upole,
5 Abençoados são os mansos, porque eles herdarão a terra.
6 “Bhapengaliki bhabhabhi na injala na inywita ja kutenda ghaaghapala Chapanga,
6 Abençoados são os que têm fome e sede de justiça, porque eles serão saciados.
7 “Bhapengaliki bhabhabhi na chiha kwa bhangi,
7 Abençoados são os misericordiosos, porque eles obterão misericórdia.
8 “Bhapengaliki bhabhabhi na mtima unyahi,
8 Abençoados são os puros de coração, porque eles verão a Deus.
9 “Bhapengaliki bhabhaleta lukwale,
9 Abençoados são os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus.
10 Bhapengaliki bhabhang'ahikwa kwa ndandi ja kutenda ghaaghapala Chapanga,
10 Abençoados são os perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino do céu.
11 “Mpengaliki mwehapa bhandu pabhuntondola, na kung'aha na kundongalela kila lilobhi lihakau kwa ndandi jangu.
11 Abençoados sois vós, quando homens vos insultarem e vos perseguirem, e falsamente disserem toda espécie de mal contra vós, por minha causa.
12 Muhekalyaye na kululuta, maghambu nhupu winu nde ukolongwa kunani kumahunde. Maghambu anana nde mobhang'ahakakile bhalota bhaka Chapanga bhabhatamika mangani yinu.”
12 Alegrai-vos e sejam imensamente felizes, porque grande é a vossa recompensa no céu; pois assim perseguiram aos profetas que foram antes de vós.
13 “Mwehapa nde mwinyu wa pundema. Nambu mwinyu anauhoiki kunogha kwaki, bho, anaujeghalika kiki nahuli unogha kabhete? Ngacheijangatila kwa chindu chokapi, nambu kutaghakika kunja na kukanyatwa na bhandu.”
13 Vós sois o sal da terra; mas se o sal perder seu sabor, com que se há de salgar? Para nada mais é bom senão para se lançar fora, e ser pisado pelos homens.
14 “Mwehapa nde unang'anu wa pundema. Muchi ghouchengakiki panani ja chitombi ngacheuweza kulihiya.
14 Vós sois a luz do mundo; não se pode esconder uma cidade estabelecida sobre um monte;
15 Nga mundu joapambaki taa na kujikupakila kwa chihulu, nambu abheka panani ja kinala nahuli jabhamulakya bhandu bhokapi bhabhabhi mkati ja nyumba.
15 nem se acende a candeia e se coloca debaixo do alqueire, mas sobre um castiçal, e dá luz a todos que estão na casa.
16 Bhelabhela unang'anu winu na unang'anaje palongi ja bhandu, nahuli bhaghabhona matendu ghinu manyahi, na bhombi bhundumbalya Atati winu joabhi kunani kumahunde.”
16 Deixai a vossa luz brilhar diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai, que está no céu.
17 “Ngamwiholakela kubha nhikiki kubhoha Shelia au mabholu gha bhalota bhaka Chapanga. Nepani ngachenhikiki kubhoha, nambu kutimiza.
17 Não penseis que eu vim destruir a lei ou os profetas; eu não vim para destruir, mas para cumprir.
18 Numpwaghi chakaka, mbaka panihapa kunani kumahunde na pundema pakwipetaje, njeta hata chindu kichokopi chechibhohakika mu Shelia, mbaka ghokapi ghatimilaje.
18 Porque na verdade eu vos digo: Até que passem o céu e a terra, um iota ou um traço de letra, não passará da lei, até que tudo seja cumprido.
19 Bhela, mundu jokapi joanahekatayi amuli jimu njoku jejibhi mu Shelia jokapi, na kubhabhola bhandu bhangi kutenda bhelabhela, mundu jonihoju anaakubha nchoku nakanopi mu Ukolongwa wa kunani kumahunde. Nambu mundu jola joakamulakila na kubhawola bhandu bhangi bhahenga bhenibhela, jonihoju anaakubha nkolongwa mu Ukolongwa wa kunani kumahunde.
19 Portanto, qualquer que quebrar um destes mínimos mandamentos, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino do céu; aquele, porém, que os praticar e ensinar, será chamado grande no reino do céu.
20 Henu numpwaghi kubha, impalika kujetakela na kuhenga ghaaghapala Chapanga, kupeta mobhahengela bhabhola bha Shelia na Mafalisayo, nanga bhela nganjingili mu Ukolongwa wa kunani kumahunde ng'o.”
20 Porque eu vos digo que se a vossa justiça não exceder a justiça dos escribas e fariseus, de modo algum entrareis no reino do céu.
21 “Njowini bhandu bha mwandi bhakapwaghakiki, ‘Ngawikoma, na mundu anaakomiki impalika utemulo.’
21 Ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não assassinarás; mas qualquer que assassinar estará sujeito a julgamento.
22 Nambu nenga numpwaghila, jokapi joanhyomela ndongu waki, impalika utemulo. Na mundu joantondola ndongu waki, impalika kutemuliwa pachengu. Mundu anaampwaghili ndongu waki, ‘Ung'ang'a,’ impalika kujingila mu moto wa jehanamu.
22 Eu, porém, vos digo: Quem quer que, sem motivo, se irar contra seu irmão, estará sujeito a julgamento; e qualquer que disser a seu irmão: Raca!, estará sujeito ao concílio, e qualquer que lhe disser: És tolo!, estará sujeito ao fogo do inferno.
23 Bhela anaupeleka nyambiku jaku palongi ja chihanja cha nyambiku, na panihapa anaukombwiki kubha ndongu waku alochini na wenga,
23 Portanto, se trouxeres a tua oferta ao altar, e ali te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 jileka nyambiku jaku palongi ja chihacha cha nyambiku, jenda hoti ukajongana na ndongu waku, na panihapa nde ukelabhukaje ubhoha nyambiku jaku.”
24 deixa ali diante do altar a tua oferta, e segue teu caminho: primeiro reconcilie-te com teu irmão, e então vem, e oferece a tua oferta.
25 “Jonganaje na ntakila waku manyata mkabya mwakona mwindela kujenda pachengu. Nanga bhela ntakila waku anaakupelaka kwaka nkolongwa wa pachengu, najombi nkolongu wa pachengu anaakupelaka kwaka linjolinjoli, na wenga anaukongakikaje muchifungo.
25 Entra em acordo rapidamente com o teu adversário, enquanto tu estás no caminho com ele, para que não aconteça que o adversário te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e tu sejas lançado na prisão.
26 Nukupwaghi chakaka, ngaupiti monihomu mbaka undepaje sendi ja kujomukela.”
26 Na verdade eu te digo que de nenhuma forma sairás de lá enquanto não pagares o último quadrante.
27 “Njowini kubha bhandu bhakapwaghakiki, ‘Ngamwihenga ugone.’
27 Ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não cometerás adultério.
28 Nambu nepani numpwaghila, kila mundu joandingali mbomba kwa kuntokulela, ajomwi kutenda ugone mumtima waki.
28 Mas, eu vos digo que qualquer que olhar para uma mulher e cobiçá-la, já cometeu adultério com ela em seu coração.
29 Bhela ngati lihu laku la kumalelelu likuhokili, litupulaje ukalilekala kutali. Mbanga nakanopi kwaku kuhobheha pandu pa hyegha jaku, kuliku hyegha jaku jokapi kulekaleka mu moto wa Jehanamu.
29 E, se o teu olho direito te ofender, arranca-o e lança-o para longe de ti; pois é melhor perderes um dos teus membros, do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 Ngati chiwoku chaku cha kumalelelu chikuhokii, uhekataje ukalekala kutali. Mbanga kwaku kuhobheha pandu pa hyegha jaku, kuliko hyegha jaku jokapi kulekaleka mu moto wa jehanamu.”
30 E, se a tua mão direita te ofender, corta-a, e lança-a para longe de ti, porque é preferível para ti perderes um dos teus membros, do que ser todo o teu corpo lançado no inferno.
31 “Ipwaghakiki kubha, ‘Mundu joandeka nhwanu waki, impalika ampekya baluwa ja kundeka.’
31 Isto foi dito: Quem repudiar sua esposa, dê-lhe carta de divórcio.
32 Nambu nepani numpwaghila, kila mwanalomi joampekeha nhwanu waki baluwa ja kulekana, nambu pena kwa lihoku la ugone, untenda abya mgone. Na mwanalomi anaantotwili mbomba joapatiki baluwa ja kulekana jola, najombi atenda ugone.”
32 Eu, porém, vos digo que todo aquele que repudiar a sua esposa, a não ser por causa de fornicação, a faz cometer adultério, e qualquer que casar com a divorciada comete adultério.
33 “Kabhete, njowini kubha bhandu bha mwandi mobhakapwaghile, ‘Ngawiheketa kulapa kwaku, nambu ipalakika utimizaye kulapa kwaku palongi jaka Bambo.’
33 Igualmente, ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás ao Senhor os teus juramentos.
34 Nambu nepani numpwaghila, ngamwilapa ng'o, wala kwa kunani kumahunde, maghambu nde mpandu waki wa Ukolongwa waka Chapanga,
34 Eu, porém, vos digo: Não jureis de modo algum; nem pelo céu, porque é o trono de Deus.
35 wala kwa pundema, maghambu nde mpandu wa kubhekela magholu ghaki, wala kwa Yelusalemu, maghambu nde muchi waka Nkolongwa.
35 Nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Wala ngawilapa kwa mmutu waku, maghambu ngauwezi kuling'anambula hata lijunju limu kubha lihuhu au lipili.
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 Pampwagha, ‘Ena,’ mpwagha pena, ‘Ena,’ au pampwagha ‘Ngabhela’ mpwagha pena, ‘Ngabehla,’ kwa ndandi malobhi ghaghapwaghakika, kupeta ghanihagha ghahuma kwaka Mhakau jola.
37 Mas seja o vosso falar: Sim, sim; não, não; porque o que passa disto vem do maligno.
38 “Njowini kubha ipwaghakiki, ‘Lihu kwa lihu, na linu kwa linu.’
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente.
39 Nambu nepani numpwaghila, ngamwankelabhukila mundu mhakau. Ngati mundu anaakulapwili lighanja litukwa la kumalelelu, ung'anambulyaje akulapulaje na la kumangeja.
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao mal; mas, se qualquer te bater na face direita, oferece-lhe também a outra.
40 Ngati mundu joapala kukutakila nahuli kukunyaghu lishati laku, undekila na likoti bhelabhela.
40 E, se algum homem te processar na lei, e tomar a tua túnica, permite-lhe levar também a tua capa.
41 Mundu jokapi anaakujomalakela kutotola chibwahila chaki kilometa jimu, totulaje kilometa ibheli.
41 E, quem quer que te obrigar a caminhar uma milha, vai com ele duas.
42 Mundu anaakujopiki chindu umpekyaje, na mundu joapala kukujahika chindu kwaku ngawanjima.
42 Dá a quem te pede, e ao que quiser tomar de ti emprestado, não lhe vires as costas.
43 “Njowini kubha ikapwaghakiki, ‘Umpala njako, na unhakalya adui waku.’
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo, e odiarás o teu inimigo.
44 Nambu nepani numpwaghila, mwapala maadui bhinu, mwapengalya bhala bhabhung'aha, na mwahengila manyahi bhala bhabhunhakalila, na mwalobhilaje bhala bhabhuntende mahakau,
44 Eu, porém, vos digo: Amai os vossos inimigos, abençoai os que vos amaldiçoam, fazei o bem aos que vos odeiam, e orai pelos que vos tratam com maldade, e vos perseguem;
45 nahuli mpata kubha bhana bha Atati winu joabhi kunani kumahunde. Maghambu jombi abhamulakila lyobha laki bhandu bhahakau na bhambone, na kubhatonyela iyula bhandu bhambone palongi jaka Chapanga na bhahakau.
45 para que sejais filhos do vosso Pai que está nos céus; porque ele faz que o seu sol se levante sobre maus e bons, e faz chover sobre justos e injustos.
46 Maghambu anamwapaliki bhandu bhabhumpala mwehapa pena, bho, anampata nyonjeka bhole? Njeta! Maghambu hata bhajopa kode bhatenda ghanihagha!
46 Pois, se amardes os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem os publicanos o mesmo?
47 Ngati anamubhalamuki bhalongu bhinu pela, bho, mtenda chindu bhole cha nyonjeka kupeta bhangi? Hata bhandu bhanga kummanya Chapanga bhatenda ghanihagha!
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, o que fazeis mais que os outros? Os publicanos não fazem assim?
48 Bhela impalika mwehapa kubha bhakamilifu, ngati Atati winu joabhi kunani kumahunde moabheli mkamilifu.
48 Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai que está no céu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.