Mateus 5
mpa (MPA) vs NAA
1 Yesu paaghaweni mapogha gha bhandu, akakweliki pachitombi, na kutama. Bhabhulwa bhaki bhakunjendile,
1 Ao ver as multidões, Jesus subiu ao monte. Ele se assentou e os seus discípulos se aproximaram dele.
2 jombi akatumbwi kubhabhola, akapwaghaje:
2 Então ele passou a ensiná-los. Jesus disse:
3 “Bhapengaliki bhandu bhabhabhi bhahochu bha roho,
3 — Bem-aventurados
4 “Bhapengaliki bhabhabhi na huzuni,
4 — Bem-aventurados
5 “Bhapengaliki bhabhabhi na upole,
5 — Bem-aventurados os mansos,
6 “Bhapengaliki bhabhabhi na injala na inywita ja kutenda ghaaghapala Chapanga,
6 — Bem-aventurados
7 “Bhapengaliki bhabhabhi na chiha kwa bhangi,
7 — Bem-aventurados
8 “Bhapengaliki bhabhabhi na mtima unyahi,
8 — Bem-aventurados
9 “Bhapengaliki bhabhaleta lukwale,
9 — Bem-aventurados
10 Bhapengaliki bhabhang'ahikwa kwa ndandi ja kutenda ghaaghapala Chapanga,
10 — Bem-aventurados
11 “Mpengaliki mwehapa bhandu pabhuntondola, na kung'aha na kundongalela kila lilobhi lihakau kwa ndandi jangu.
11 — Bem-aventurados são vocês quando, por minha causa, os insultarem e os perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vocês.
12 Muhekalyaye na kululuta, maghambu nhupu winu nde ukolongwa kunani kumahunde. Maghambu anana nde mobhang'ahakakile bhalota bhaka Chapanga bhabhatamika mangani yinu.”
12 Alegrem-se e exultem, porque é grande a sua recompensa nos céus; pois assim perseguiram os profetas que viveram antes de vocês.
13 “Mwehapa nde mwinyu wa pundema. Nambu mwinyu anauhoiki kunogha kwaki, bho, anaujeghalika kiki nahuli unogha kabhete? Ngacheijangatila kwa chindu chokapi, nambu kutaghakika kunja na kukanyatwa na bhandu.”
13 — Vocês são o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 “Mwehapa nde unang'anu wa pundema. Muchi ghouchengakiki panani ja chitombi ngacheuweza kulihiya.
14 — Vocês são a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada no alto de um monte.
15 Nga mundu joapambaki taa na kujikupakila kwa chihulu, nambu abheka panani ja kinala nahuli jabhamulakya bhandu bhokapi bhabhabhi mkati ja nyumba.
15 Nem se acende uma lamparina para colocá-la debaixo de um cesto, mas num lugar adequado onde ilumina bem todos os que estão na casa.
16 Bhelabhela unang'anu winu na unang'anaje palongi ja bhandu, nahuli bhaghabhona matendu ghinu manyahi, na bhombi bhundumbalya Atati winu joabhi kunani kumahunde.”
16 Assim brilhe também a luz de vocês diante dos outros, para que vejam as boas obras que vocês fazem e glorifiquem o Pai de vocês, que está nos céus.
17 “Ngamwiholakela kubha nhikiki kubhoha Shelia au mabholu gha bhalota bhaka Chapanga. Nepani ngachenhikiki kubhoha, nambu kutimiza.
17 — Não pensem que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, mas para cumprir.
18 Numpwaghi chakaka, mbaka panihapa kunani kumahunde na pundema pakwipetaje, njeta hata chindu kichokopi chechibhohakika mu Shelia, mbaka ghokapi ghatimilaje.
18 Porque em verdade lhes digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 Bhela, mundu jokapi joanahekatayi amuli jimu njoku jejibhi mu Shelia jokapi, na kubhabhola bhandu bhangi kutenda bhelabhela, mundu jonihoju anaakubha nchoku nakanopi mu Ukolongwa wa kunani kumahunde. Nambu mundu jola joakamulakila na kubhawola bhandu bhangi bhahenga bhenibhela, jonihoju anaakubha nkolongwa mu Ukolongwa wa kunani kumahunde.
19 Aquele, pois, que desrespeitar um destes mandamentos, ainda que dos menores, e ensinar os outros a fazer o mesmo, será considerado mínimo no Reino dos Céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no Reino dos Céus.
20 Henu numpwaghi kubha, impalika kujetakela na kuhenga ghaaghapala Chapanga, kupeta mobhahengela bhabhola bha Shelia na Mafalisayo, nanga bhela nganjingili mu Ukolongwa wa kunani kumahunde ng'o.”
20 Porque eu afirmo que, se a justiça de vocês não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrarão no Reino dos Céus.
21 “Njowini bhandu bha mwandi bhakapwaghakiki, ‘Ngawikoma, na mundu anaakomiki impalika utemulo.’
21 — Vocês ouviram o que foi dito aos antigos: “Não mate.” E ainda: “Quem matar estará sujeito a julgamento.”
22 Nambu nenga numpwaghila, jokapi joanhyomela ndongu waki, impalika utemulo. Na mundu joantondola ndongu waki, impalika kutemuliwa pachengu. Mundu anaampwaghili ndongu waki, ‘Ung'ang'a,’ impalika kujingila mu moto wa jehanamu.
22 Eu, porém, lhes digo que todo aquele que se irar contra o seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem insultar o seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem o chamar de tolo estará sujeito ao inferno de fogo.
23 Bhela anaupeleka nyambiku jaku palongi ja chihanja cha nyambiku, na panihapa anaukombwiki kubha ndongu waku alochini na wenga,
23 Portanto, se você estiver trazendo a sua oferta ao altar e lá se lembrar que o seu irmão tem alguma coisa contra você,
24 jileka nyambiku jaku palongi ja chihacha cha nyambiku, jenda hoti ukajongana na ndongu waku, na panihapa nde ukelabhukaje ubhoha nyambiku jaku.”
24 deixe diante do altar a sua oferta e vá primeiro reconciliar-se com o seu irmão; e então volte e faça a sua oferta.
25 “Jonganaje na ntakila waku manyata mkabya mwakona mwindela kujenda pachengu. Nanga bhela ntakila waku anaakupelaka kwaka nkolongwa wa pachengu, najombi nkolongu wa pachengu anaakupelaka kwaka linjolinjoli, na wenga anaukongakikaje muchifungo.
25 — Entre em acordo sem demora com o seu adversário, enquanto você está com ele a caminho, para que o adversário não entregue você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça, e você seja jogado na prisão.
26 Nukupwaghi chakaka, ngaupiti monihomu mbaka undepaje sendi ja kujomukela.”
26 Em verdade lhe digo que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.
27 “Njowini kubha bhandu bhakapwaghakiki, ‘Ngamwihenga ugone.’
27 — Vocês ouviram o que foi dito: “Não cometa adultério.”
28 Nambu nepani numpwaghila, kila mundu joandingali mbomba kwa kuntokulela, ajomwi kutenda ugone mumtima waki.
28 Eu, porém, lhes digo: todo o que olhar para uma mulher com intenção impura, já cometeu adultério com ela no seu coração.
29 Bhela ngati lihu laku la kumalelelu likuhokili, litupulaje ukalilekala kutali. Mbanga nakanopi kwaku kuhobheha pandu pa hyegha jaku, kuliku hyegha jaku jokapi kulekaleka mu moto wa Jehanamu.
29 — Se o seu olho direito leva você a tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. Pois é preferível você perder uma parte do seu corpo do que ter o corpo inteiro lançado no inferno.
30 Ngati chiwoku chaku cha kumalelelu chikuhokii, uhekataje ukalekala kutali. Mbanga kwaku kuhobheha pandu pa hyegha jaku, kuliko hyegha jaku jokapi kulekaleka mu moto wa jehanamu.”
30 E, se a sua mão direita leva você a tropeçar, corte-a e jogue-a fora. Pois é preferível você perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ir para o inferno.
31 “Ipwaghakiki kubha, ‘Mundu joandeka nhwanu waki, impalika ampekya baluwa ja kundeka.’
31 — Também foi dito: “Aquele que repudiar a sua mulher deve dar-lhe uma carta de divórcio.”
32 Nambu nepani numpwaghila, kila mwanalomi joampekeha nhwanu waki baluwa ja kulekana, nambu pena kwa lihoku la ugone, untenda abya mgone. Na mwanalomi anaantotwili mbomba joapatiki baluwa ja kulekana jola, najombi atenda ugone.”
32 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a se tornar adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério.
33 “Kabhete, njowini kubha bhandu bha mwandi mobhakapwaghile, ‘Ngawiheketa kulapa kwaku, nambu ipalakika utimizaye kulapa kwaku palongi jaka Bambo.’
33 — Vocês também ouviram o que foi dito aos antigos: “Não faça juramento falso, mas cumpra rigorosamente para com o Senhor o que você jurou.”
34 Nambu nepani numpwaghila, ngamwilapa ng'o, wala kwa kunani kumahunde, maghambu nde mpandu waki wa Ukolongwa waka Chapanga,
34 Eu, porém, lhes digo: não jurem de modo nenhum; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 wala kwa pundema, maghambu nde mpandu wa kubhekela magholu ghaki, wala kwa Yelusalemu, maghambu nde muchi waka Nkolongwa.
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser a cidade do grande Rei.
36 Wala ngawilapa kwa mmutu waku, maghambu ngauwezi kuling'anambula hata lijunju limu kubha lihuhu au lipili.
36 Não jure pela sua cabeça, porque você não pode fazer com que um só cabelo fique branco ou preto.
37 Pampwagha, ‘Ena,’ mpwagha pena, ‘Ena,’ au pampwagha ‘Ngabhela’ mpwagha pena, ‘Ngabehla,’ kwa ndandi malobhi ghaghapwaghakika, kupeta ghanihagha ghahuma kwaka Mhakau jola.
37 Que a palavra de vocês seja: Sim, sim; não, não. O que passar disto vem do Maligno.
38 “Njowini kubha ipwaghakiki, ‘Lihu kwa lihu, na linu kwa linu.’
38 — Vocês ouviram o que foi dito: “Olho por olho, dente por dente.”
39 Nambu nepani numpwaghila, ngamwankelabhukila mundu mhakau. Ngati mundu anaakulapwili lighanja litukwa la kumalelelu, ung'anambulyaje akulapulaje na la kumangeja.
39 Eu, porém, lhes digo: Não resistam ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça-lhe também a face esquerda.
40 Ngati mundu joapala kukutakila nahuli kukunyaghu lishati laku, undekila na likoti bhelabhela.
40 Se alguém quer processar você e tirar-lhe a túnica, deixe que leve também a capa.
41 Mundu jokapi anaakujomalakela kutotola chibwahila chaki kilometa jimu, totulaje kilometa ibheli.
41 Se alguém obrigar você a andar uma milha, vá com ele duas.
42 Mundu anaakujopiki chindu umpekyaje, na mundu joapala kukujahika chindu kwaku ngawanjima.
42 Dê a quem lhe pede e não volte as costas ao que quer lhe pedir emprestado.
43 “Njowini kubha ikapwaghakiki, ‘Umpala njako, na unhakalya adui waku.’
43 — Vocês ouviram o que foi dito: “Ame o seu próximo e odeie o seu inimigo.”
44 Nambu nepani numpwaghila, mwapala maadui bhinu, mwapengalya bhala bhabhung'aha, na mwahengila manyahi bhala bhabhunhakalila, na mwalobhilaje bhala bhabhuntende mahakau,
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem pelos que perseguem vocês,
45 nahuli mpata kubha bhana bha Atati winu joabhi kunani kumahunde. Maghambu jombi abhamulakila lyobha laki bhandu bhahakau na bhambone, na kubhatonyela iyula bhandu bhambone palongi jaka Chapanga na bhahakau.
45 para demonstrarem que são filhos do Pai de vocês, que está nos céus. Porque ele faz o seu sol nascer sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 Maghambu anamwapaliki bhandu bhabhumpala mwehapa pena, bho, anampata nyonjeka bhole? Njeta! Maghambu hata bhajopa kode bhatenda ghanihagha!
46 Porque, se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Os publicanos também não fazem o mesmo?
47 Ngati anamubhalamuki bhalongu bhinu pela, bho, mtenda chindu bhole cha nyonjeka kupeta bhangi? Hata bhandu bhanga kummanya Chapanga bhatenda ghanihagha!
47 E, se saudarem somente os seus irmãos, o que é que estão fazendo de mais? Os gentios também não fazem o mesmo?
48 Bhela impalika mwehapa kubha bhakamilifu, ngati Atati winu joabhi kunani kumahunde moabheli mkamilifu.
48 Portanto, sejam perfeitos como é perfeito o Pai de vocês, que está no céu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.