Mateus 14

mpa (MPA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Chikahi hechi Helode, akabhi chiongozi wa mkoa wa Galilaya, akajowini malobhi ghaka Yesu,
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 akabhapwaghi bhatumika bhaki, “Jonihoju nde Yohana Mbatizaji, ahyokiki kuhuma kwa bhakuwa, ndemana makili gha kutenda ngangachu ghahenga lihengu mkati jaki.”
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 Helode akabhi ankamwile Yohana Mbatizaji, na kunkonga minyololu, na kumbeka muchifungo kwa ndandi jaka Helodia, nhwanu waka Filipo, joakabhi mbeli waki.
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 Maghambu Yohana akabhi ampwaghi Helode kubha, “Nga wichu kwaku wehapa kuntogho mbomba jonihoju!”
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 Helode akapaliki namaa kunkoma Yohana, nambu akabhajowipi bhandu, kwa ndandi bhombi bhakamanyi kubha Yohana nde mlota waka Chapanga.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 Nambu lichobha la uwangalalu wa kubhelakeka kwaka Helode, kamwali waka Helodia akahiniki palongi ja bhandu bhabhakakokakiki, na Helode akahekalile namaa.
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 Bhela Helode akapwaghiki kwa kulapa kumpekeha kamwali hoju chokapi cheanaandobhaje.
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 Kwa kujowanela malobhi gha amabhu waki, mwali hoju akandobhiki, “Umbekya mmutu waka Yohana Mbatizaji muchipalu.”
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 Nkolongwa Helode ukambiniki mtima, nambu kwa ndandi ja kulapa kola koakalapiki palongi ja bhaghene, akalaghalaki kubha lilobhu laki lijetakaliwe.
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 Bhela, Helode akantumiki mundu muchifungo akunhekata mmutu Yohana Mbatizaji.
10 João foi decapitado na prisão,
11 Mmutu waki ukaletakiki muchipalu, na kumpekeha mwali jola, najombi akapeliki kwaka mabhu waki.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 Bhabhulwa bhaka Yohana bhakahikiki, na kutola hyegha jaki, na kujitagha. Na bhombi bhakapiti kumpwaghi Yesu lijambu leniheli.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 Yesu paakajowini malobhi ghaghapitalile, akabhokiki pandu pala kwa ngalawa, na kujenda pandu panga bhandu nahuli abya kanjika jaki. Na bhandu pabhakajowine, bhakunjengalili kwa magholu kuhuma ku michi jabhu.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 Yesu paakahulwiki mungalawa mumaheku ja bahali, akaliweni lipogha likolongwa la bhandu, akabhabhoni chiha na kubhalamiha hitamu yabhu.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 Pakwahikiki pakamihi, bhabhulwa bhaki bhakunjendili na kumpwaghila, “Pandu pambane nde pachingwenje, na lichobha lijomwike. Watabhuka bhandu bhabhokaje nahuli bhakahemala chilebhi muijiji.”
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 Yesu akabhayangiki, “Njeta ndandi ja bhombi kubhoka. Mwapekya mwehapa chilebhi.”
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 Nambu bhombi bhakamuyangiki, “Pambane tubhi na mabumunda nhwanu, na homba ibheli pena.”
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 Yesu akabhapwaghile, “Ndeta pambane.”
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 Akabhalaghalakile bhandu bhala bhatama pahi pa manyonyole. Akaghatoliki mabumunda nhwanu ghala na homba ibheli yela, akalingali kunani kumahunde, na akaipengalile. Akanukwili mabumunda ghala na kubhapekeha bhabhulwa bhaki, na bhabhulwa bhaki bhakabhaghabhi bhandu.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 Bhandu bhokapi bhakalile na kutupila. Na bhabhulwa bhaki bhakabhongini hipandi ya mabumunda yeyahighalile, na bhakatwelaki itonga komi na ibheli.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 Bhombi bhabhakalile bhakabhi akanalomi ngati elufu nhwanu, panga kubhalanga akambomba na bhana.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Yesu paakajomwi mambu ghanihagha, akabhapwaghi bhabhulwa bhaki bhakwela mu ngalawa na bhajenda kwihi ja kabheli ja bahali, chikahi hechi jombi akabhi abhatabhuka bhandu bhala.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 Paakajomwi kubhatabhuka bhandu, akapiti kuchitombi kanjika jaki kundobha Chapanga. Na chimihi pakwahikiki, Yesu akabhi konihoku kanjika jaki,
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 chikahi hechi ngalawa jela jakabhi jihikiki kutali, jakadengadengaje na majegha, kwa ndandi mpongu ukabhi ukale.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 Pachibhombu, Yesu akabhajendili bhabhulwa bhaki koni akabya ajenda panani ja machi.
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 Bhabhulwa bhaki pabhakumbwene akajenda panani ja machi, bhakabhi na choghoi namaa. Bhakapwaghike, “Nde lihoka!” Bhakajamalili kwa choghohi.
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 Nambu palapala Yesu akabhapwaghi, “Mlipekya mtima! Nde nepane, ngamwijoghopa.”
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 Petulu akamuyangiki, “Bambo, ngati nde wehapa, umbwaghila nhika kwaku nakabya nyenda panani ja machi.”
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 Yesu akumpwaghile, “Hikaje.” Henu Petulu akapitiki mu ngalawa jela, na kujenda panani ja machi na kunjendela Yesu.
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 Nambu Petulu paakauweni mpongu ukale, akajowipi, na akatumbwi kujibhila, koni akajamalya, “Bambo, ungengalyaye!”
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 Palapala Yesu akahatambwili chiwoku chaki, akankamwile, na kumpwaghila, “Wenga weubhi na uhobalelu uchoku! Bho, maghambu kiki ukabhi na choghoi?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 Panihapa bhokapi bhabheli bhakajingi mu ngalawa jela, na mpongu ukatumbili chinunu.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 Henu bhabhulwa bhabhabhi mu ngalawa jela bhakunjojabhi Yesu, bhakapwaghaje, “Chakaka, wehapa nde Mwana waka Chapanga!”
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 Pabhakajomwi kulomboka nhwanga, bhakahikiki upambala wa ku inchi ja ku Genesaleti.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Bhandu bha pandu panipala pabhakamanyiki kubha nde Yesu, bhakatumiki ubholu pandu pokapi pa pambipi. Na bhandu bhakandetili Yesu bhatamwa bhokapi.
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 Bhakundobhiki abhajetakyaje bhatamwa bhakamula pena nkungilu wa ingobhu jaki. Na bhokapi bhabhakankamwili, bhakalamike.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.