Mateus 14
mpa (MPA) vs NVI
1 Chikahi hechi Helode, akabhi chiongozi wa mkoa wa Galilaya, akajowini malobhi ghaka Yesu,
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 akabhapwaghi bhatumika bhaki, “Jonihoju nde Yohana Mbatizaji, ahyokiki kuhuma kwa bhakuwa, ndemana makili gha kutenda ngangachu ghahenga lihengu mkati jaki.”
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 Helode akabhi ankamwile Yohana Mbatizaji, na kunkonga minyololu, na kumbeka muchifungo kwa ndandi jaka Helodia, nhwanu waka Filipo, joakabhi mbeli waki.
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 Maghambu Yohana akabhi ampwaghi Helode kubha, “Nga wichu kwaku wehapa kuntogho mbomba jonihoju!”
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 Helode akapaliki namaa kunkoma Yohana, nambu akabhajowipi bhandu, kwa ndandi bhombi bhakamanyi kubha Yohana nde mlota waka Chapanga.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 Nambu lichobha la uwangalalu wa kubhelakeka kwaka Helode, kamwali waka Helodia akahiniki palongi ja bhandu bhabhakakokakiki, na Helode akahekalile namaa.
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 Bhela Helode akapwaghiki kwa kulapa kumpekeha kamwali hoju chokapi cheanaandobhaje.
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 Kwa kujowanela malobhi gha amabhu waki, mwali hoju akandobhiki, “Umbekya mmutu waka Yohana Mbatizaji muchipalu.”
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 Nkolongwa Helode ukambiniki mtima, nambu kwa ndandi ja kulapa kola koakalapiki palongi ja bhaghene, akalaghalaki kubha lilobhu laki lijetakaliwe.
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 Bhela, Helode akantumiki mundu muchifungo akunhekata mmutu Yohana Mbatizaji.
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 Mmutu waki ukaletakiki muchipalu, na kumpekeha mwali jola, najombi akapeliki kwaka mabhu waki.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Bhabhulwa bhaka Yohana bhakahikiki, na kutola hyegha jaki, na kujitagha. Na bhombi bhakapiti kumpwaghi Yesu lijambu leniheli.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Yesu paakajowini malobhi ghaghapitalile, akabhokiki pandu pala kwa ngalawa, na kujenda pandu panga bhandu nahuli abya kanjika jaki. Na bhandu pabhakajowine, bhakunjengalili kwa magholu kuhuma ku michi jabhu.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 Yesu paakahulwiki mungalawa mumaheku ja bahali, akaliweni lipogha likolongwa la bhandu, akabhabhoni chiha na kubhalamiha hitamu yabhu.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 Pakwahikiki pakamihi, bhabhulwa bhaki bhakunjendili na kumpwaghila, “Pandu pambane nde pachingwenje, na lichobha lijomwike. Watabhuka bhandu bhabhokaje nahuli bhakahemala chilebhi muijiji.”
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 Yesu akabhayangiki, “Njeta ndandi ja bhombi kubhoka. Mwapekya mwehapa chilebhi.”
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 Nambu bhombi bhakamuyangiki, “Pambane tubhi na mabumunda nhwanu, na homba ibheli pena.”
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 Yesu akabhapwaghile, “Ndeta pambane.”
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 Akabhalaghalakile bhandu bhala bhatama pahi pa manyonyole. Akaghatoliki mabumunda nhwanu ghala na homba ibheli yela, akalingali kunani kumahunde, na akaipengalile. Akanukwili mabumunda ghala na kubhapekeha bhabhulwa bhaki, na bhabhulwa bhaki bhakabhaghabhi bhandu.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 Bhandu bhokapi bhakalile na kutupila. Na bhabhulwa bhaki bhakabhongini hipandi ya mabumunda yeyahighalile, na bhakatwelaki itonga komi na ibheli.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 Bhombi bhabhakalile bhakabhi akanalomi ngati elufu nhwanu, panga kubhalanga akambomba na bhana.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Yesu paakajomwi mambu ghanihagha, akabhapwaghi bhabhulwa bhaki bhakwela mu ngalawa na bhajenda kwihi ja kabheli ja bahali, chikahi hechi jombi akabhi abhatabhuka bhandu bhala.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Paakajomwi kubhatabhuka bhandu, akapiti kuchitombi kanjika jaki kundobha Chapanga. Na chimihi pakwahikiki, Yesu akabhi konihoku kanjika jaki,
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 chikahi hechi ngalawa jela jakabhi jihikiki kutali, jakadengadengaje na majegha, kwa ndandi mpongu ukabhi ukale.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 Pachibhombu, Yesu akabhajendili bhabhulwa bhaki koni akabya ajenda panani ja machi.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 Bhabhulwa bhaki pabhakumbwene akajenda panani ja machi, bhakabhi na choghoi namaa. Bhakapwaghike, “Nde lihoka!” Bhakajamalili kwa choghohi.
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 Nambu palapala Yesu akabhapwaghi, “Mlipekya mtima! Nde nepane, ngamwijoghopa.”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 Petulu akamuyangiki, “Bambo, ngati nde wehapa, umbwaghila nhika kwaku nakabya nyenda panani ja machi.”
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 Yesu akumpwaghile, “Hikaje.” Henu Petulu akapitiki mu ngalawa jela, na kujenda panani ja machi na kunjendela Yesu.
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 Nambu Petulu paakauweni mpongu ukale, akajowipi, na akatumbwi kujibhila, koni akajamalya, “Bambo, ungengalyaye!”
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 Palapala Yesu akahatambwili chiwoku chaki, akankamwile, na kumpwaghila, “Wenga weubhi na uhobalelu uchoku! Bho, maghambu kiki ukabhi na choghoi?”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 Panihapa bhokapi bhabheli bhakajingi mu ngalawa jela, na mpongu ukatumbili chinunu.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 Henu bhabhulwa bhabhabhi mu ngalawa jela bhakunjojabhi Yesu, bhakapwaghaje, “Chakaka, wehapa nde Mwana waka Chapanga!”
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 Pabhakajomwi kulomboka nhwanga, bhakahikiki upambala wa ku inchi ja ku Genesaleti.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Bhandu bha pandu panipala pabhakamanyiki kubha nde Yesu, bhakatumiki ubholu pandu pokapi pa pambipi. Na bhandu bhakandetili Yesu bhatamwa bhokapi.
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 Bhakundobhiki abhajetakyaje bhatamwa bhakamula pena nkungilu wa ingobhu jaki. Na bhokapi bhabhakankamwili, bhakalamike.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.