Mateus 14
mpa (MPA) vs NAA
1 Chikahi hechi Helode, akabhi chiongozi wa mkoa wa Galilaya, akajowini malobhi ghaka Yesu,
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 akabhapwaghi bhatumika bhaki, “Jonihoju nde Yohana Mbatizaji, ahyokiki kuhuma kwa bhakuwa, ndemana makili gha kutenda ngangachu ghahenga lihengu mkati jaki.”
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 Helode akabhi ankamwile Yohana Mbatizaji, na kunkonga minyololu, na kumbeka muchifungo kwa ndandi jaka Helodia, nhwanu waka Filipo, joakabhi mbeli waki.
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 Maghambu Yohana akabhi ampwaghi Helode kubha, “Nga wichu kwaku wehapa kuntogho mbomba jonihoju!”
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 Helode akapaliki namaa kunkoma Yohana, nambu akabhajowipi bhandu, kwa ndandi bhombi bhakamanyi kubha Yohana nde mlota waka Chapanga.
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 Nambu lichobha la uwangalalu wa kubhelakeka kwaka Helode, kamwali waka Helodia akahiniki palongi ja bhandu bhabhakakokakiki, na Helode akahekalile namaa.
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 Bhela Helode akapwaghiki kwa kulapa kumpekeha kamwali hoju chokapi cheanaandobhaje.
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 Kwa kujowanela malobhi gha amabhu waki, mwali hoju akandobhiki, “Umbekya mmutu waka Yohana Mbatizaji muchipalu.”
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Nkolongwa Helode ukambiniki mtima, nambu kwa ndandi ja kulapa kola koakalapiki palongi ja bhaghene, akalaghalaki kubha lilobhu laki lijetakaliwe.
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 Bhela, Helode akantumiki mundu muchifungo akunhekata mmutu Yohana Mbatizaji.
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 Mmutu waki ukaletakiki muchipalu, na kumpekeha mwali jola, najombi akapeliki kwaka mabhu waki.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Bhabhulwa bhaka Yohana bhakahikiki, na kutola hyegha jaki, na kujitagha. Na bhombi bhakapiti kumpwaghi Yesu lijambu leniheli.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 Yesu paakajowini malobhi ghaghapitalile, akabhokiki pandu pala kwa ngalawa, na kujenda pandu panga bhandu nahuli abya kanjika jaki. Na bhandu pabhakajowine, bhakunjengalili kwa magholu kuhuma ku michi jabhu.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Yesu paakahulwiki mungalawa mumaheku ja bahali, akaliweni lipogha likolongwa la bhandu, akabhabhoni chiha na kubhalamiha hitamu yabhu.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Pakwahikiki pakamihi, bhabhulwa bhaki bhakunjendili na kumpwaghila, “Pandu pambane nde pachingwenje, na lichobha lijomwike. Watabhuka bhandu bhabhokaje nahuli bhakahemala chilebhi muijiji.”
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Yesu akabhayangiki, “Njeta ndandi ja bhombi kubhoka. Mwapekya mwehapa chilebhi.”
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 Nambu bhombi bhakamuyangiki, “Pambane tubhi na mabumunda nhwanu, na homba ibheli pena.”
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Yesu akabhapwaghile, “Ndeta pambane.”
18 Então Jesus disse:
19 Akabhalaghalakile bhandu bhala bhatama pahi pa manyonyole. Akaghatoliki mabumunda nhwanu ghala na homba ibheli yela, akalingali kunani kumahunde, na akaipengalile. Akanukwili mabumunda ghala na kubhapekeha bhabhulwa bhaki, na bhabhulwa bhaki bhakabhaghabhi bhandu.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 Bhandu bhokapi bhakalile na kutupila. Na bhabhulwa bhaki bhakabhongini hipandi ya mabumunda yeyahighalile, na bhakatwelaki itonga komi na ibheli.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Bhombi bhabhakalile bhakabhi akanalomi ngati elufu nhwanu, panga kubhalanga akambomba na bhana.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Yesu paakajomwi mambu ghanihagha, akabhapwaghi bhabhulwa bhaki bhakwela mu ngalawa na bhajenda kwihi ja kabheli ja bahali, chikahi hechi jombi akabhi abhatabhuka bhandu bhala.
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Paakajomwi kubhatabhuka bhandu, akapiti kuchitombi kanjika jaki kundobha Chapanga. Na chimihi pakwahikiki, Yesu akabhi konihoku kanjika jaki,
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 chikahi hechi ngalawa jela jakabhi jihikiki kutali, jakadengadengaje na majegha, kwa ndandi mpongu ukabhi ukale.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Pachibhombu, Yesu akabhajendili bhabhulwa bhaki koni akabya ajenda panani ja machi.
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 Bhabhulwa bhaki pabhakumbwene akajenda panani ja machi, bhakabhi na choghoi namaa. Bhakapwaghike, “Nde lihoka!” Bhakajamalili kwa choghohi.
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Nambu palapala Yesu akabhapwaghi, “Mlipekya mtima! Nde nepane, ngamwijoghopa.”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 Petulu akamuyangiki, “Bambo, ngati nde wehapa, umbwaghila nhika kwaku nakabya nyenda panani ja machi.”
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 Yesu akumpwaghile, “Hikaje.” Henu Petulu akapitiki mu ngalawa jela, na kujenda panani ja machi na kunjendela Yesu.
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 Nambu Petulu paakauweni mpongu ukale, akajowipi, na akatumbwi kujibhila, koni akajamalya, “Bambo, ungengalyaye!”
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 Palapala Yesu akahatambwili chiwoku chaki, akankamwile, na kumpwaghila, “Wenga weubhi na uhobalelu uchoku! Bho, maghambu kiki ukabhi na choghoi?”
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 Panihapa bhokapi bhabheli bhakajingi mu ngalawa jela, na mpongu ukatumbili chinunu.
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 Henu bhabhulwa bhabhabhi mu ngalawa jela bhakunjojabhi Yesu, bhakapwaghaje, “Chakaka, wehapa nde Mwana waka Chapanga!”
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 Pabhakajomwi kulomboka nhwanga, bhakahikiki upambala wa ku inchi ja ku Genesaleti.
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Bhandu bha pandu panipala pabhakamanyiki kubha nde Yesu, bhakatumiki ubholu pandu pokapi pa pambipi. Na bhandu bhakandetili Yesu bhatamwa bhokapi.
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 Bhakundobhiki abhajetakyaje bhatamwa bhakamula pena nkungilu wa ingobhu jaki. Na bhokapi bhabhakankamwili, bhakalamike.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.