Marcos 15
mpa (MPA) vs VC
1 Palukela pakwachaje, bhapenganyambiku bhakolongwa bhakahimangini papamu na bhazee, bhabhola bha Shelia na bhabholu bha pachengu pokapi, bhakunkongiki Yesu, na bhakumpeliki kwaka Pilato.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Pilato akundaluki Yesu, “Bho, wehapa le Unkolongwa wa Bhayahude?”
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Bhapenganyambiku bhakolongwa bhakuntaki Yesu kwa malobhi ghamaheli.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Pilato akundaluki kabheti Yesu, “Bho, ngacheuyanga lilobhi? Lingalyaje ntundu mobhaletela matakilu ghamaheli panani jako!”
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Nambu Yesu ngacheakayangiki lilobhi, mbaka Pilato akakangiche.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Pilato akabhi na ntetu chikahi cha Uwangalalu wa Pasaka kumbopulela mkongeka jumu, jobhundobha bhandu.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Chikahi hechi mundu jumu joalowakika Balaba, akakongakiki pandu pabhakongeka bhandu kwa ndandi ja kutumbuli ngondo na kubhakoma bhandu bhangi.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Lipogha la bhandu lakunjendi Pilato, na kundobha abhahengila ngati mowabheli ntetu wake.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Pilato akabhalalukile, “Bho, mpala numbopulya Nkolongwa wa Bhayahude?”
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Ndandi jombi akamanyiki kubha bhapenganyambiku bhakolongwa bhakunkamwi Yesu kwa ndandi ja wihu.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Nambu bhapenganyambiku bhakolongwa bhakabhaswekaki bhandu nahuli bhundobha abhabhopulya Balaba bhunkonga Yesu.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Pilato akabhalaluki kabheti bhandu, “Bho, mpala nepani ndenda kyani na mundu jonjoni jomundoa Nkolongwa wa Bhayahude?”
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Bhandu bhokapi bhakajamali bhakapwaghaje, “Unhwamba punsalaba!”
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Nambu Pilato akabhalalukile, “Bho, maghambu kike? Bho, ahengiki lihakau bhole?” Nambu bhombi bhakajendali kujamalila,
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Pilato akapaliki kubhahekeha bhandu bhala, bhela akumbopuli Balaba. Akalaghalaki Yesu alapulika iboku, na kumboha nahuli awambakikaje punsalaba.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Manjolinjoli bhakumpeliki Yesu mu liwangala la mkati la nyumba jaka Pilato, yani Pulaitolio, na kubhaloha lipogha lokapi la manjolinjoli.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Bhakamuwatiki ingobhu ja zambalau ngati Nkolongwa, bhakalokiki litaji la miha na kunhwatika kumutu.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Bhakatumbwi kundamukila kwa kundongama, “Monili ote, Unkolongwa wa Bhayahude!”
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Bhakundapwi kwa ndahi kumuto, na kunhuni imata. Bhakachikimi na kunjojabhela.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Pabhajomwi kundongama, bhakunhuliki ingobhu ja zambalau jela, na kunhwatika ingobhu yaki mweni yela. Bhakumpihiki kunja nahuli kumpeleka kunhwamba punsalaba.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Pabhakabhi mwindela bhakahimangini na mundu jumu joalowakika Simoni, akabhi ahika kuhuma ku Kilene, jombi akabhi atati waka Alekizanda na Lufo. Na chikahi hechi akabhi ahuma kunja ja muchi, na manjolinjoli bhakumpwaghi kwa amuli atotulaje nsalaba ghoakabhi naku Yesu.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Bhela bhakumpeliki Yesu mbaka pa Goligota, yani “Lifuvu la Mmutu.”
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Panihapa bhakumpeki divai jebhahangaghini na mitela jejilowakeka manemane, nambu Yesu ngacheanywile.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Bhela bhakunhwambiki na kughabhana ingobhu yaki kwa kuilapuli kula nahuli kumanya ngati ingobhu bhole jeapalika mundu kupata.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Jakabhi saa tatu ja lukela pabhunhwambikaje.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Na panani ja nsalaba bhakalembiki litakilu ale, “NKOLONGWA WA BHAYAHUDE.”
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Bhela bhakunhwambiki Yesu punsalaba papamu na bhanyaghula bhangi bhabhele, jumu upambala wa kumalelelu na jongi upambala wa kumangeja.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 Bhela Malembu Mahuhu ghakatimiye ghaghapwagha, “Akabhalangiki papamu na bhandu bhahakau.”
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Bhandu bhabhapetika pandu panihapa bhakundongali matondo, bhakanyuanyua mimutu jabhu kwa kundongama, bhakapwaghaje, “Aha! Wehapa upwaghika wibhombula Nyumba jaka Chapanga na kuchenga kwa machobha ghatatu!
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 Henu, uhuluka punsalaba na ulikengalya wamwete!”
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Na bhombi bhapenganyambiku bhakolongwa papamu na bhabhola bha Shelia bhakundongimi pachilanda jabhu, bhakapwaghaje, “Akabhalamihi bhangi, nambu ngacheaweza kulikengale mwene!
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Eti jombi nde Kristo, Nkolongwa wa ku Izilaeli! Henu ahuluka kuhuma pansalaba nahuli tubhonaje na kuhobhalela.”
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Kutumbu saa sita, mbaka saa tisa ja muhi, lubhendu lukayekiki inchi jokapi.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Saa tisa ja muhi Yesu akajamalili, akapwaghaje, “Eloi, Eloi, lama sabakitani,” ndandi jaki, “Chapanga wangu, Chapanga wangu, mbona unehile?”
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Bhandu bhangi bhabhajemani panipala pabhakajowini ghanihagha, bhakapwaghike, “Jowanyaje! Andoha Eliya!”
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Mundu jumu akakembili, akatobhali siponji mkati ja divai jejilolike, na kukongale kumwishu ja ndahi. Akumbeki pundomu akapwaghaje, “Mundeka tulolaje ngati Eliya anahika kunheleha kuhuma punsalaba hapa!”
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Yesu akajamalili kwa sauti nkolongwa, na kuheketa roho.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Chikahi hechi lipanzia lelabhi mu Nyumba jaka Chapanga lakakachwiki ipambala ibheli kutumbu kunani mbaka pahi.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Nkolongwa jumu wa manjolinjoli joakajemiki palongi jaki paakaweni kubha Yesu apotela ngati bhenibhela, akapwaghike, “Chakaka mundu ajoju akabhi Mwana waka Chapanga!”
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Bhakabhi kabheti akambomba bhangi cha kutali bhakalingalyaje, papuje akabhi Malia Magidalena, na Malia mabhu waka Yakobo na Yose, na Salome.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Akamabhu bhanihabha bhakunjengali Yesu ku Galilaya na kunjangatila. Akamabhu bhangi bhamaheli bhabhunjengali Yesu mbaka ku Yelusalemu na bhombi bhakabhi palapala.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 Pakwahiki pakamihi, lichobha heli lakabhi Lichobha la Maandaliu, yani lichobha lelilongulela mangani ja Lichobha la Sabato.
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 Panihapa akahiki Yusufu mundu wa ku Alimataya, mbolu wa Pachengu Pakolongwa joakamanyakini namaa. Na jombi akabhi alendalela kuhika kwa Ukolongwa waka Chapanga. Akunjendi Pilato panga choghohi na kunjopa ampekya hyegha jaka Yesu.
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilato akakangichi kujowana kubha Yesu akabhi apotile. Bhela akunkemiki nkolongwa wa manjolinjoli, na kundalukila ngati Yesu akapoti chikahi chilacho.
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Pilato paakunjowini linjolinjoli jola kubha Yesu apotile, akunjetaki Yusufu atola hyegha jaka Yesu.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Panihapa Yusufu wa ku Alimataya akahemi sanda, akajiheli hyegha jaka Yesu, akajiyongalwi sanda. Akajibhehi mulitengele lelalenganakiki pa liganga. Kabheti akahingali liganga likolongwa na kuhibhali pundyangu wa litengele.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Na jombi Malia Magidalena na Malia mabhu waka Yose bhakabhi bhalingalila na kupabhona pandu pabhaghoniki hyegha jaka Yesu.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.