Marcos 15

mpa (MPA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Palukela pakwachaje, bhapenganyambiku bhakolongwa bhakahimangini papamu na bhazee, bhabhola bha Shelia na bhabholu bha pachengu pokapi, bhakunkongiki Yesu, na bhakumpeliki kwaka Pilato.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Pilato akundaluki Yesu, “Bho, wehapa le Unkolongwa wa Bhayahude?”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Bhapenganyambiku bhakolongwa bhakuntaki Yesu kwa malobhi ghamaheli.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 Pilato akundaluki kabheti Yesu, “Bho, ngacheuyanga lilobhi? Lingalyaje ntundu mobhaletela matakilu ghamaheli panani jako!”
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Nambu Yesu ngacheakayangiki lilobhi, mbaka Pilato akakangiche.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Pilato akabhi na ntetu chikahi cha Uwangalalu wa Pasaka kumbopulela mkongeka jumu, jobhundobha bhandu.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Chikahi hechi mundu jumu joalowakika Balaba, akakongakiki pandu pabhakongeka bhandu kwa ndandi ja kutumbuli ngondo na kubhakoma bhandu bhangi.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Lipogha la bhandu lakunjendi Pilato, na kundobha abhahengila ngati mowabheli ntetu wake.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 Pilato akabhalalukile, “Bho, mpala numbopulya Nkolongwa wa Bhayahude?”
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Ndandi jombi akamanyiki kubha bhapenganyambiku bhakolongwa bhakunkamwi Yesu kwa ndandi ja wihu.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Nambu bhapenganyambiku bhakolongwa bhakabhaswekaki bhandu nahuli bhundobha abhabhopulya Balaba bhunkonga Yesu.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Pilato akabhalaluki kabheti bhandu, “Bho, mpala nepani ndenda kyani na mundu jonjoni jomundoa Nkolongwa wa Bhayahude?”
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Bhandu bhokapi bhakajamali bhakapwaghaje, “Unhwamba punsalaba!”
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Nambu Pilato akabhalalukile, “Bho, maghambu kike? Bho, ahengiki lihakau bhole?” Nambu bhombi bhakajendali kujamalila,
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Pilato akapaliki kubhahekeha bhandu bhala, bhela akumbopuli Balaba. Akalaghalaki Yesu alapulika iboku, na kumboha nahuli awambakikaje punsalaba.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Manjolinjoli bhakumpeliki Yesu mu liwangala la mkati la nyumba jaka Pilato, yani Pulaitolio, na kubhaloha lipogha lokapi la manjolinjoli.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Bhakamuwatiki ingobhu ja zambalau ngati Nkolongwa, bhakalokiki litaji la miha na kunhwatika kumutu.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Bhakatumbwi kundamukila kwa kundongama, “Monili ote, Unkolongwa wa Bhayahude!”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Bhakundapwi kwa ndahi kumuto, na kunhuni imata. Bhakachikimi na kunjojabhela.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Pabhajomwi kundongama, bhakunhuliki ingobhu ja zambalau jela, na kunhwatika ingobhu yaki mweni yela. Bhakumpihiki kunja nahuli kumpeleka kunhwamba punsalaba.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Pabhakabhi mwindela bhakahimangini na mundu jumu joalowakika Simoni, akabhi ahika kuhuma ku Kilene, jombi akabhi atati waka Alekizanda na Lufo. Na chikahi hechi akabhi ahuma kunja ja muchi, na manjolinjoli bhakumpwaghi kwa amuli atotulaje nsalaba ghoakabhi naku Yesu.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Bhela bhakumpeliki Yesu mbaka pa Goligota, yani “Lifuvu la Mmutu.”
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Panihapa bhakumpeki divai jebhahangaghini na mitela jejilowakeka manemane, nambu Yesu ngacheanywile.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Bhela bhakunhwambiki na kughabhana ingobhu yaki kwa kuilapuli kula nahuli kumanya ngati ingobhu bhole jeapalika mundu kupata.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Jakabhi saa tatu ja lukela pabhunhwambikaje.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Na panani ja nsalaba bhakalembiki litakilu ale, “NKOLONGWA WA BHAYAHUDE.”
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Bhela bhakunhwambiki Yesu punsalaba papamu na bhanyaghula bhangi bhabhele, jumu upambala wa kumalelelu na jongi upambala wa kumangeja.
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 Bhela Malembu Mahuhu ghakatimiye ghaghapwagha, “Akabhalangiki papamu na bhandu bhahakau.”
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Bhandu bhabhapetika pandu panihapa bhakundongali matondo, bhakanyuanyua mimutu jabhu kwa kundongama, bhakapwaghaje, “Aha! Wehapa upwaghika wibhombula Nyumba jaka Chapanga na kuchenga kwa machobha ghatatu!
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 Henu, uhuluka punsalaba na ulikengalya wamwete!”
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Na bhombi bhapenganyambiku bhakolongwa papamu na bhabhola bha Shelia bhakundongimi pachilanda jabhu, bhakapwaghaje, “Akabhalamihi bhangi, nambu ngacheaweza kulikengale mwene!
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Eti jombi nde Kristo, Nkolongwa wa ku Izilaeli! Henu ahuluka kuhuma pansalaba nahuli tubhonaje na kuhobhalela.”
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Kutumbu saa sita, mbaka saa tisa ja muhi, lubhendu lukayekiki inchi jokapi.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Saa tisa ja muhi Yesu akajamalili, akapwaghaje, “Eloi, Eloi, lama sabakitani,” ndandi jaki, “Chapanga wangu, Chapanga wangu, mbona unehile?”
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Bhandu bhangi bhabhajemani panipala pabhakajowini ghanihagha, bhakapwaghike, “Jowanyaje! Andoha Eliya!”
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Mundu jumu akakembili, akatobhali siponji mkati ja divai jejilolike, na kukongale kumwishu ja ndahi. Akumbeki pundomu akapwaghaje, “Mundeka tulolaje ngati Eliya anahika kunheleha kuhuma punsalaba hapa!”
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Yesu akajamalili kwa sauti nkolongwa, na kuheketa roho.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Chikahi hechi lipanzia lelabhi mu Nyumba jaka Chapanga lakakachwiki ipambala ibheli kutumbu kunani mbaka pahi.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Nkolongwa jumu wa manjolinjoli joakajemiki palongi jaki paakaweni kubha Yesu apotela ngati bhenibhela, akapwaghike, “Chakaka mundu ajoju akabhi Mwana waka Chapanga!”
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Bhakabhi kabheti akambomba bhangi cha kutali bhakalingalyaje, papuje akabhi Malia Magidalena, na Malia mabhu waka Yakobo na Yose, na Salome.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Akamabhu bhanihabha bhakunjengali Yesu ku Galilaya na kunjangatila. Akamabhu bhangi bhamaheli bhabhunjengali Yesu mbaka ku Yelusalemu na bhombi bhakabhi palapala.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Pakwahiki pakamihi, lichobha heli lakabhi Lichobha la Maandaliu, yani lichobha lelilongulela mangani ja Lichobha la Sabato.
42 — ausente —
43 Panihapa akahiki Yusufu mundu wa ku Alimataya, mbolu wa Pachengu Pakolongwa joakamanyakini namaa. Na jombi akabhi alendalela kuhika kwa Ukolongwa waka Chapanga. Akunjendi Pilato panga choghohi na kunjopa ampekya hyegha jaka Yesu.
43 — ausente —
44 Pilato akakangichi kujowana kubha Yesu akabhi apotile. Bhela akunkemiki nkolongwa wa manjolinjoli, na kundalukila ngati Yesu akapoti chikahi chilacho.
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Pilato paakunjowini linjolinjoli jola kubha Yesu apotile, akunjetaki Yusufu atola hyegha jaka Yesu.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Panihapa Yusufu wa ku Alimataya akahemi sanda, akajiheli hyegha jaka Yesu, akajiyongalwi sanda. Akajibhehi mulitengele lelalenganakiki pa liganga. Kabheti akahingali liganga likolongwa na kuhibhali pundyangu wa litengele.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Na jombi Malia Magidalena na Malia mabhu waka Yose bhakabhi bhalingalila na kupabhona pandu pabhaghoniki hyegha jaka Yesu.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.