Marcos 15

mpa (MPA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Palukela pakwachaje, bhapenganyambiku bhakolongwa bhakahimangini papamu na bhazee, bhabhola bha Shelia na bhabholu bha pachengu pokapi, bhakunkongiki Yesu, na bhakumpeliki kwaka Pilato.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pilato akundaluki Yesu, “Bho, wehapa le Unkolongwa wa Bhayahude?”
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Bhapenganyambiku bhakolongwa bhakuntaki Yesu kwa malobhi ghamaheli.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pilato akundaluki kabheti Yesu, “Bho, ngacheuyanga lilobhi? Lingalyaje ntundu mobhaletela matakilu ghamaheli panani jako!”
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Nambu Yesu ngacheakayangiki lilobhi, mbaka Pilato akakangiche.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Pilato akabhi na ntetu chikahi cha Uwangalalu wa Pasaka kumbopulela mkongeka jumu, jobhundobha bhandu.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Chikahi hechi mundu jumu joalowakika Balaba, akakongakiki pandu pabhakongeka bhandu kwa ndandi ja kutumbuli ngondo na kubhakoma bhandu bhangi.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Lipogha la bhandu lakunjendi Pilato, na kundobha abhahengila ngati mowabheli ntetu wake.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Pilato akabhalalukile, “Bho, mpala numbopulya Nkolongwa wa Bhayahude?”
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Ndandi jombi akamanyiki kubha bhapenganyambiku bhakolongwa bhakunkamwi Yesu kwa ndandi ja wihu.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Nambu bhapenganyambiku bhakolongwa bhakabhaswekaki bhandu nahuli bhundobha abhabhopulya Balaba bhunkonga Yesu.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Pilato akabhalaluki kabheti bhandu, “Bho, mpala nepani ndenda kyani na mundu jonjoni jomundoa Nkolongwa wa Bhayahude?”
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Bhandu bhokapi bhakajamali bhakapwaghaje, “Unhwamba punsalaba!”
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Nambu Pilato akabhalalukile, “Bho, maghambu kike? Bho, ahengiki lihakau bhole?” Nambu bhombi bhakajendali kujamalila,
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Pilato akapaliki kubhahekeha bhandu bhala, bhela akumbopuli Balaba. Akalaghalaki Yesu alapulika iboku, na kumboha nahuli awambakikaje punsalaba.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Manjolinjoli bhakumpeliki Yesu mu liwangala la mkati la nyumba jaka Pilato, yani Pulaitolio, na kubhaloha lipogha lokapi la manjolinjoli.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Bhakamuwatiki ingobhu ja zambalau ngati Nkolongwa, bhakalokiki litaji la miha na kunhwatika kumutu.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Bhakatumbwi kundamukila kwa kundongama, “Monili ote, Unkolongwa wa Bhayahude!”
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Bhakundapwi kwa ndahi kumuto, na kunhuni imata. Bhakachikimi na kunjojabhela.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Pabhajomwi kundongama, bhakunhuliki ingobhu ja zambalau jela, na kunhwatika ingobhu yaki mweni yela. Bhakumpihiki kunja nahuli kumpeleka kunhwamba punsalaba.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Pabhakabhi mwindela bhakahimangini na mundu jumu joalowakika Simoni, akabhi ahika kuhuma ku Kilene, jombi akabhi atati waka Alekizanda na Lufo. Na chikahi hechi akabhi ahuma kunja ja muchi, na manjolinjoli bhakumpwaghi kwa amuli atotulaje nsalaba ghoakabhi naku Yesu.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Bhela bhakumpeliki Yesu mbaka pa Goligota, yani “Lifuvu la Mmutu.”
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Panihapa bhakumpeki divai jebhahangaghini na mitela jejilowakeka manemane, nambu Yesu ngacheanywile.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Bhela bhakunhwambiki na kughabhana ingobhu yaki kwa kuilapuli kula nahuli kumanya ngati ingobhu bhole jeapalika mundu kupata.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Jakabhi saa tatu ja lukela pabhunhwambikaje.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Na panani ja nsalaba bhakalembiki litakilu ale, “NKOLONGWA WA BHAYAHUDE.”
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Bhela bhakunhwambiki Yesu punsalaba papamu na bhanyaghula bhangi bhabhele, jumu upambala wa kumalelelu na jongi upambala wa kumangeja.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 Bhela Malembu Mahuhu ghakatimiye ghaghapwagha, “Akabhalangiki papamu na bhandu bhahakau.”
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Bhandu bhabhapetika pandu panihapa bhakundongali matondo, bhakanyuanyua mimutu jabhu kwa kundongama, bhakapwaghaje, “Aha! Wehapa upwaghika wibhombula Nyumba jaka Chapanga na kuchenga kwa machobha ghatatu!
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 Henu, uhuluka punsalaba na ulikengalya wamwete!”
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Na bhombi bhapenganyambiku bhakolongwa papamu na bhabhola bha Shelia bhakundongimi pachilanda jabhu, bhakapwaghaje, “Akabhalamihi bhangi, nambu ngacheaweza kulikengale mwene!
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Eti jombi nde Kristo, Nkolongwa wa ku Izilaeli! Henu ahuluka kuhuma pansalaba nahuli tubhonaje na kuhobhalela.”
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Kutumbu saa sita, mbaka saa tisa ja muhi, lubhendu lukayekiki inchi jokapi.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Saa tisa ja muhi Yesu akajamalili, akapwaghaje, “Eloi, Eloi, lama sabakitani,” ndandi jaki, “Chapanga wangu, Chapanga wangu, mbona unehile?”
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Bhandu bhangi bhabhajemani panipala pabhakajowini ghanihagha, bhakapwaghike, “Jowanyaje! Andoha Eliya!”
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Mundu jumu akakembili, akatobhali siponji mkati ja divai jejilolike, na kukongale kumwishu ja ndahi. Akumbeki pundomu akapwaghaje, “Mundeka tulolaje ngati Eliya anahika kunheleha kuhuma punsalaba hapa!”
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Yesu akajamalili kwa sauti nkolongwa, na kuheketa roho.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Chikahi hechi lipanzia lelabhi mu Nyumba jaka Chapanga lakakachwiki ipambala ibheli kutumbu kunani mbaka pahi.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Nkolongwa jumu wa manjolinjoli joakajemiki palongi jaki paakaweni kubha Yesu apotela ngati bhenibhela, akapwaghike, “Chakaka mundu ajoju akabhi Mwana waka Chapanga!”
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Bhakabhi kabheti akambomba bhangi cha kutali bhakalingalyaje, papuje akabhi Malia Magidalena, na Malia mabhu waka Yakobo na Yose, na Salome.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Akamabhu bhanihabha bhakunjengali Yesu ku Galilaya na kunjangatila. Akamabhu bhangi bhamaheli bhabhunjengali Yesu mbaka ku Yelusalemu na bhombi bhakabhi palapala.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 Pakwahiki pakamihi, lichobha heli lakabhi Lichobha la Maandaliu, yani lichobha lelilongulela mangani ja Lichobha la Sabato.
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 Panihapa akahiki Yusufu mundu wa ku Alimataya, mbolu wa Pachengu Pakolongwa joakamanyakini namaa. Na jombi akabhi alendalela kuhika kwa Ukolongwa waka Chapanga. Akunjendi Pilato panga choghohi na kunjopa ampekya hyegha jaka Yesu.
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilato akakangichi kujowana kubha Yesu akabhi apotile. Bhela akunkemiki nkolongwa wa manjolinjoli, na kundalukila ngati Yesu akapoti chikahi chilacho.
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Pilato paakunjowini linjolinjoli jola kubha Yesu apotile, akunjetaki Yusufu atola hyegha jaka Yesu.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Panihapa Yusufu wa ku Alimataya akahemi sanda, akajiheli hyegha jaka Yesu, akajiyongalwi sanda. Akajibhehi mulitengele lelalenganakiki pa liganga. Kabheti akahingali liganga likolongwa na kuhibhali pundyangu wa litengele.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Na jombi Malia Magidalena na Malia mabhu waka Yose bhakabhi bhalingalila na kupabhona pandu pabhaghoniki hyegha jaka Yesu.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.