Marcos 10
mpa (MPA) vs VC
1 Yesu akabhokiki panihapa na kujenda ku Yudea, mbaka kwihi ja Nkoka Yoludani. Lipogha likolongwa la bhandu lakunjendi kabheti, najombi akabhabholiki ngati mowabheli ntetu waki.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 Panihapa Mafalisayo bhakunjendili, na kwa kundenga bhakundalukile, “Bho, Amuli jaka Chapanga le jijetakela mwanalomi kundeka nhwanu wake?”
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 Yesu akabhayangike, “Bho, Musa akundaghalaki bhole?”
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 Na bhombi bhakamuyangike, “Musa akalaghalaki mwanalomi ngaandeka nhwanu waki mbaka ampekya baluwa ja kulekana na kundeka.”
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 Yesu akabhapwaghile, “Musa akundembi amuli jeniheji kwa ndandi ja kunonopa kwa mitima jinu.
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 Nambu kutumbu kubhombakeka ndema, Chapanga akumbombiki mwanalomi na mbomba.
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Bhela mwanalomi anaandeka tati waki na mabhu waki, na kulombana papamu na nhwanu waki machobha ghokape,
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 na bhombi bhabheli habha anabhakubhaje hyegha jimu. Bhela, bhombi nga bhabheli kabhete, nambu hyegha jimu.
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 Bhela, chealombanishi Chapanga, mundu ngayilombola.”
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 Pabhakajingi kabheti mu nyumba, bhabhulwa bhaki bhakundaluki panani ja libholu lenihele.
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 Na jombi akabhapwaghile, “Joandeka nhwanu waki na kuntoghola jongi, antende ugoni nhwanu waki.
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 Bhelabhela na mbomba joandeka ndomi waki na kutoghuleka na jongi, atenda ugone.”
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Bhandu bhakundeti Yesu bhana bhachoku bhachoku nahuli abhapengalyaje, nambu bhabhulwa bhaki bhakabhalakalile.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 Yesu paakaweni bhenibhela, akahakalili namaa, akabhapwaghile, “Mwabhaleka bhana abhabha bhahika kwangu nepani, wala ngamwahibhalila, maghambu Ukolongwa waka Chapanga ubhi kwa ndandi ja bhandu bhabhabhi ngati bhana abhabha.
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 Numpwaghi chakaka, mundu jokapi jwangakupala kujopalela Ukolongwa waka Chapanga ngati mwana nchoku ngaijingi monihomu ng'o.”
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 Bhela akabhajopiki bhana habha, akabhabheki mabhoku na kubhapengalela.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Yesu patumbula kabheti mwanja waki, mundu jumu akunkembalili, akunchikamili palongi jaki, na kundalukila, “Mbola wambone, bho, ndenda bhole nahuli mbata kuupwelela womi wa mileli?”
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 Yesu akamuyangike, “Bho, mbona unoha wambone? Njeta joabhi wambone nambu jumu pela, yani Chapanga kanjika jaki.
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 Wimanyi le amuli, ‘Ngawihenga ugoni, ngawikoma, ngawijibha, ngawilonge upuhe, ngawikolowa, untopilaje tati waku na mabhu waku.’ ”
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 Na jombi akayangike, “Mbola, ghanihagha ghokapi naghakamwili kutumbu umwana wangu.”
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Yesu akundingali, na kumpala, akumpwaghile, “Chihighali chindu chimu. Ujendaje ukalombisaje kila chindu cheubhi nachu, ukabhapekya bhahochu mbija yene, na wenga walibhekila chikoku kunani kumahunde. Anautehi bhenibhela, utola msalaba waku, na uhika unyengalyaje.”
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 Paakajowini ghanihagha, akatondike, akabhokiki koni mtima umbina, ndandi akabhi na hindu yamahele na ngacheakapaliki kuighabha hindu yaki.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 Yesu akalingali ipambala yokapi, akabhapwaghi bhabhulwa bhaki, “Kunonwipi namaa kwa bhanahindu yamahele kujingi mu Ukolongwa waka Chapanga!”
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 Bhabhulwa bhaki bhakakangichi kwa malobhi ghaki. Yesu akabhapwaghi kabhete, “Bhana bhangu, kunonwipi namaa kwa bhandu bhabhahobhalela hindu yamaheli, kujingila mu Ukolongwa waka Chapanga!
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 Kupepwiki namaa kwa chinyama chechilowakeka ngamia kuholota mu limboghi la sindano, kuliku mwanahindu yamaheli kujingi mu Ukolongwa waka Chapanga!”Chinyama chechilowakeka Ngamia|alt="A camel" src="14 Camel.jpg" size="col" ref="10:25"
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 Bhabhulwa bhaki bhakakangichi namaa, bhakalaluhine, “Bho, nane henu, joanawezaje kukengaleka?”
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Yesu akabhalingalili, na kubhapwaghila, “Kwa bhandu ngakuwezikana, nambu kwaka Chapanga ngabhela, ndandi kwaka Chapanga kila chindu chiwezikana.”
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 Kabheti Petulu akumpwaghile, “Lingalyaje! Na tepani bhole? Tughalekiki ghokapi, na kukujengalela wehapa!”
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 Yesu akapwaghike, “Chakaka numpwaghila, kila mundu joajilehi nyumba, au bhalongu, au bhalombu, au mabhu, au atati, au bhana, au mighonda kwa ndandi jangu na kwa ndandi ja Malobhi Manyahi,
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 anaajopalyaje mala mia jimu nakanope chikahi cha sajenu. Nyumba, ndongu, ndombu, mabhu, bhana na mighonda papamu na mang'ahiku, na mu ndema ghouhika anaajopalyaje womi wa mileli.
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 Nambu bhamaheli bhabhahobhaleka kubha bhakutumbula sajenu bhibya bhakujomukela, na bhabhabhi bha kujomukela sajenu bhibya bhakutumbula.”
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Bhela, bhakabhi mwindela kukwela ku Yelusalemu, na Yesu akabhi abhalongulile. Bhabhulwa bhaki bhakabhi na lujoghopo, na bhandu bhabhajengalyaje bhakajowipi. Yesu akabhatohi kabheti punkeghi komi na bhabheli bhala, na kutumbula kubhapwaghila mambu ghaghumpataje.
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 Akabhapwaghile, “Ndingalyaje, tukwela kujenda ku Yelusalemu. Na konihoku Mwana waka Mundu anabhumpelaka mu mabhoku gha bhapenganyambiku bhakolongwa na bhabhola bha Shelia, na bhombi anabhuntemula apotilaje na kubhapeke bhandu bha mataifa ghange.
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 Na bhombi anabhundongamaje, anabhunhunila imata, bhandapula chiboku cha ndomondo na kunkoma. Nambu lichobha la katatu anahyokaje.”
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 Yakobo na Yohana bhana bhaka Zebedayo, bhakunjendi Yesu na kumpwaghila, “Mbola, tupala utuhengila chindu chetakulobhaje.”
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 Yesu akabhalalukile, “Bho, mpala nunhengila kike?”
36 "Que quereis que vos faça?"
37 Bhakamuyangike, “Utujetakalyaje kutama jumu upambala wa kumalelelu jaku, na jumu upambala wa kumangeja jaku, mu ulumbalilu waku.”
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 Yesu akabhapwaghile, “Ngachemmanyi lendobha! Bho, muweza kunywele chikombi cha mang'ahiku ngati moning'ahikya nepani, na kubatizwa mu ubatizu ngati ghonibatizwaje?”
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 Bhakamuyangike, “Tuweza.”
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 Kwa bhala bhabhitama kumalelelu au kumangeja jangu nga lihengu langu kupanga. Nambu mbekanyu jeniheji bhipata bhabhabhekakiki na Chapanga.”
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 Bhabhulwa bhangi komi bhala pabhakajowini ghanihagha, bhakatumbwi kubhahakali Yakobo na Yohana.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Bhela, Yesu akabhalohiki, na kubhapwaghila, “Bhandu bhabhamanyikana kubha bhatawala bha bhandu bhangakubha Bhayahude bhabhatawala bhandu bhabhu kwa makili, na kabheti bhatawala bhe habha bhabhahengela ngati mobhapalila.
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 Nambu kwinu mabhanganya ngakwikubha bhenibhela, nambu joapala kubha nkolongwa pachilanda jinu, apalika abya ntumika winu.
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 Joapala kubha wa kutumbula, apalika abya mtumika wa bhokape.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 Ndandi Mwana waka Mundu ngachehiki kutumikiwa, nambu kutumikila, na kuubhoha womi waki nahuli kubhalepela bhandu bhamahele.”
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Bhela, bhakahiki ku Yeliko, najombi Yesu paapitika mu muchi hoghu akabya na bhabhulwa bhaki papamu na lipogha likolongwa la bhandu. Mundu jumu ngalola joalowakeka Batilomayo, mwana waka Timayo, akabhi atami punkeghi ja indela akajopa bhunjangatyaje.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 Paakajowini kubha Yesu wa ku Nazaleti akabhili apeta pandu panihapa, akatumbwi kujamalila, “Yesu, Mwana wa Daude, umonila chiha!”
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Bhandu bhamahele bhakundakalile nahuli atumbalaje, nambu jombi akajonjuki kujamalila, “Mwana waka Daude, umonila chiha!”
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Yesu akajemiki, na kupwagha, “Mundohaje.”
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 Na jombi akaleki kutali ingobhu jaki, akahombiki, na kunjende Yesu.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 Yesu akundalukile, “Bho, upala nukuhengila kike?”
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 Yesu akumpwaghile, “Jendaje, uhobhalelu waku ukulamihe.”
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.