Marcos 10

mpa (MPA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu akabhokiki panihapa na kujenda ku Yudea, mbaka kwihi ja Nkoka Yoludani. Lipogha likolongwa la bhandu lakunjendi kabheti, najombi akabhabholiki ngati mowabheli ntetu waki.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 Panihapa Mafalisayo bhakunjendili, na kwa kundenga bhakundalukile, “Bho, Amuli jaka Chapanga le jijetakela mwanalomi kundeka nhwanu wake?”
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 Yesu akabhayangike, “Bho, Musa akundaghalaki bhole?”
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 Na bhombi bhakamuyangike, “Musa akalaghalaki mwanalomi ngaandeka nhwanu waki mbaka ampekya baluwa ja kulekana na kundeka.”
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 Yesu akabhapwaghile, “Musa akundembi amuli jeniheji kwa ndandi ja kunonopa kwa mitima jinu.
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 Nambu kutumbu kubhombakeka ndema, Chapanga akumbombiki mwanalomi na mbomba.
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 Bhela mwanalomi anaandeka tati waki na mabhu waki, na kulombana papamu na nhwanu waki machobha ghokape,
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 na bhombi bhabheli habha anabhakubhaje hyegha jimu. Bhela, bhombi nga bhabheli kabhete, nambu hyegha jimu.
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 Bhela, chealombanishi Chapanga, mundu ngayilombola.”
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 Pabhakajingi kabheti mu nyumba, bhabhulwa bhaki bhakundaluki panani ja libholu lenihele.
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 Na jombi akabhapwaghile, “Joandeka nhwanu waki na kuntoghola jongi, antende ugoni nhwanu waki.
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 Bhelabhela na mbomba joandeka ndomi waki na kutoghuleka na jongi, atenda ugone.”
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 Bhandu bhakundeti Yesu bhana bhachoku bhachoku nahuli abhapengalyaje, nambu bhabhulwa bhaki bhakabhalakalile.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Yesu paakaweni bhenibhela, akahakalili namaa, akabhapwaghile, “Mwabhaleka bhana abhabha bhahika kwangu nepani, wala ngamwahibhalila, maghambu Ukolongwa waka Chapanga ubhi kwa ndandi ja bhandu bhabhabhi ngati bhana abhabha.
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 Numpwaghi chakaka, mundu jokapi jwangakupala kujopalela Ukolongwa waka Chapanga ngati mwana nchoku ngaijingi monihomu ng'o.”
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 Bhela akabhajopiki bhana habha, akabhabheki mabhoku na kubhapengalela.
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 Yesu patumbula kabheti mwanja waki, mundu jumu akunkembalili, akunchikamili palongi jaki, na kundalukila, “Mbola wambone, bho, ndenda bhole nahuli mbata kuupwelela womi wa mileli?”
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 Yesu akamuyangike, “Bho, mbona unoha wambone? Njeta joabhi wambone nambu jumu pela, yani Chapanga kanjika jaki.
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 Wimanyi le amuli, ‘Ngawihenga ugoni, ngawikoma, ngawijibha, ngawilonge upuhe, ngawikolowa, untopilaje tati waku na mabhu waku.’ ”
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 Na jombi akayangike, “Mbola, ghanihagha ghokapi naghakamwili kutumbu umwana wangu.”
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 Yesu akundingali, na kumpala, akumpwaghile, “Chihighali chindu chimu. Ujendaje ukalombisaje kila chindu cheubhi nachu, ukabhapekya bhahochu mbija yene, na wenga walibhekila chikoku kunani kumahunde. Anautehi bhenibhela, utola msalaba waku, na uhika unyengalyaje.”
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Paakajowini ghanihagha, akatondike, akabhokiki koni mtima umbina, ndandi akabhi na hindu yamahele na ngacheakapaliki kuighabha hindu yaki.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 Yesu akalingali ipambala yokapi, akabhapwaghi bhabhulwa bhaki, “Kunonwipi namaa kwa bhanahindu yamahele kujingi mu Ukolongwa waka Chapanga!”
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 Bhabhulwa bhaki bhakakangichi kwa malobhi ghaki. Yesu akabhapwaghi kabhete, “Bhana bhangu, kunonwipi namaa kwa bhandu bhabhahobhalela hindu yamaheli, kujingila mu Ukolongwa waka Chapanga!
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 Kupepwiki namaa kwa chinyama chechilowakeka ngamia kuholota mu limboghi la sindano, kuliku mwanahindu yamaheli kujingi mu Ukolongwa waka Chapanga!”Chinyama chechilowakeka Ngamia|alt="A camel" src="14 Camel.jpg" size="col" ref="10:25"
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Bhabhulwa bhaki bhakakangichi namaa, bhakalaluhine, “Bho, nane henu, joanawezaje kukengaleka?”
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Yesu akabhalingalili, na kubhapwaghila, “Kwa bhandu ngakuwezikana, nambu kwaka Chapanga ngabhela, ndandi kwaka Chapanga kila chindu chiwezikana.”
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 Kabheti Petulu akumpwaghile, “Lingalyaje! Na tepani bhole? Tughalekiki ghokapi, na kukujengalela wehapa!”
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 Yesu akapwaghike, “Chakaka numpwaghila, kila mundu joajilehi nyumba, au bhalongu, au bhalombu, au mabhu, au atati, au bhana, au mighonda kwa ndandi jangu na kwa ndandi ja Malobhi Manyahi,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 anaajopalyaje mala mia jimu nakanope chikahi cha sajenu. Nyumba, ndongu, ndombu, mabhu, bhana na mighonda papamu na mang'ahiku, na mu ndema ghouhika anaajopalyaje womi wa mileli.
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 Nambu bhamaheli bhabhahobhaleka kubha bhakutumbula sajenu bhibya bhakujomukela, na bhabhabhi bha kujomukela sajenu bhibya bhakutumbula.”
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 Bhela, bhakabhi mwindela kukwela ku Yelusalemu, na Yesu akabhi abhalongulile. Bhabhulwa bhaki bhakabhi na lujoghopo, na bhandu bhabhajengalyaje bhakajowipi. Yesu akabhatohi kabheti punkeghi komi na bhabheli bhala, na kutumbula kubhapwaghila mambu ghaghumpataje.
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 Akabhapwaghile, “Ndingalyaje, tukwela kujenda ku Yelusalemu. Na konihoku Mwana waka Mundu anabhumpelaka mu mabhoku gha bhapenganyambiku bhakolongwa na bhabhola bha Shelia, na bhombi anabhuntemula apotilaje na kubhapeke bhandu bha mataifa ghange.
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 Na bhombi anabhundongamaje, anabhunhunila imata, bhandapula chiboku cha ndomondo na kunkoma. Nambu lichobha la katatu anahyokaje.”
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 Yakobo na Yohana bhana bhaka Zebedayo, bhakunjendi Yesu na kumpwaghila, “Mbola, tupala utuhengila chindu chetakulobhaje.”
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 Yesu akabhalalukile, “Bho, mpala nunhengila kike?”
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 Bhakamuyangike, “Utujetakalyaje kutama jumu upambala wa kumalelelu jaku, na jumu upambala wa kumangeja jaku, mu ulumbalilu waku.”
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 Yesu akabhapwaghile, “Ngachemmanyi lendobha! Bho, muweza kunywele chikombi cha mang'ahiku ngati moning'ahikya nepani, na kubatizwa mu ubatizu ngati ghonibatizwaje?”
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 Bhakamuyangike, “Tuweza.”
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 Kwa bhala bhabhitama kumalelelu au kumangeja jangu nga lihengu langu kupanga. Nambu mbekanyu jeniheji bhipata bhabhabhekakiki na Chapanga.”
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 Bhabhulwa bhangi komi bhala pabhakajowini ghanihagha, bhakatumbwi kubhahakali Yakobo na Yohana.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 Bhela, Yesu akabhalohiki, na kubhapwaghila, “Bhandu bhabhamanyikana kubha bhatawala bha bhandu bhangakubha Bhayahude bhabhatawala bhandu bhabhu kwa makili, na kabheti bhatawala bhe habha bhabhahengela ngati mobhapalila.
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 Nambu kwinu mabhanganya ngakwikubha bhenibhela, nambu joapala kubha nkolongwa pachilanda jinu, apalika abya ntumika winu.
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 Joapala kubha wa kutumbula, apalika abya mtumika wa bhokape.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 Ndandi Mwana waka Mundu ngachehiki kutumikiwa, nambu kutumikila, na kuubhoha womi waki nahuli kubhalepela bhandu bhamahele.”
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 Bhela, bhakahiki ku Yeliko, najombi Yesu paapitika mu muchi hoghu akabya na bhabhulwa bhaki papamu na lipogha likolongwa la bhandu. Mundu jumu ngalola joalowakeka Batilomayo, mwana waka Timayo, akabhi atami punkeghi ja indela akajopa bhunjangatyaje.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 Paakajowini kubha Yesu wa ku Nazaleti akabhili apeta pandu panihapa, akatumbwi kujamalila, “Yesu, Mwana wa Daude, umonila chiha!”
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 Bhandu bhamahele bhakundakalile nahuli atumbalaje, nambu jombi akajonjuki kujamalila, “Mwana waka Daude, umonila chiha!”
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 Yesu akajemiki, na kupwagha, “Mundohaje.”
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 Na jombi akaleki kutali ingobhu jaki, akahombiki, na kunjende Yesu.
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 Yesu akundalukile, “Bho, upala nukuhengila kike?”
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 Yesu akumpwaghile, “Jendaje, uhobhalelu waku ukulamihe.”
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.