Marcos 10

mpa (MPA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu akabhokiki panihapa na kujenda ku Yudea, mbaka kwihi ja Nkoka Yoludani. Lipogha likolongwa la bhandu lakunjendi kabheti, najombi akabhabholiki ngati mowabheli ntetu waki.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Panihapa Mafalisayo bhakunjendili, na kwa kundenga bhakundalukile, “Bho, Amuli jaka Chapanga le jijetakela mwanalomi kundeka nhwanu wake?”
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 Yesu akabhayangike, “Bho, Musa akundaghalaki bhole?”
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 Na bhombi bhakamuyangike, “Musa akalaghalaki mwanalomi ngaandeka nhwanu waki mbaka ampekya baluwa ja kulekana na kundeka.”
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Yesu akabhapwaghile, “Musa akundembi amuli jeniheji kwa ndandi ja kunonopa kwa mitima jinu.
5 Então Jesus disse:
6 Nambu kutumbu kubhombakeka ndema, Chapanga akumbombiki mwanalomi na mbomba.
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 Bhela mwanalomi anaandeka tati waki na mabhu waki, na kulombana papamu na nhwanu waki machobha ghokape,
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 na bhombi bhabheli habha anabhakubhaje hyegha jimu. Bhela, bhombi nga bhabheli kabhete, nambu hyegha jimu.
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Bhela, chealombanishi Chapanga, mundu ngayilombola.”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Pabhakajingi kabheti mu nyumba, bhabhulwa bhaki bhakundaluki panani ja libholu lenihele.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Na jombi akabhapwaghile, “Joandeka nhwanu waki na kuntoghola jongi, antende ugoni nhwanu waki.
11 E Jesus respondeu:
12 Bhelabhela na mbomba joandeka ndomi waki na kutoghuleka na jongi, atenda ugone.”
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Bhandu bhakundeti Yesu bhana bhachoku bhachoku nahuli abhapengalyaje, nambu bhabhulwa bhaki bhakabhalakalile.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Yesu paakaweni bhenibhela, akahakalili namaa, akabhapwaghile, “Mwabhaleka bhana abhabha bhahika kwangu nepani, wala ngamwahibhalila, maghambu Ukolongwa waka Chapanga ubhi kwa ndandi ja bhandu bhabhabhi ngati bhana abhabha.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Numpwaghi chakaka, mundu jokapi jwangakupala kujopalela Ukolongwa waka Chapanga ngati mwana nchoku ngaijingi monihomu ng'o.”
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Bhela akabhajopiki bhana habha, akabhabheki mabhoku na kubhapengalela.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Yesu patumbula kabheti mwanja waki, mundu jumu akunkembalili, akunchikamili palongi jaki, na kundalukila, “Mbola wambone, bho, ndenda bhole nahuli mbata kuupwelela womi wa mileli?”
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Yesu akamuyangike, “Bho, mbona unoha wambone? Njeta joabhi wambone nambu jumu pela, yani Chapanga kanjika jaki.
18 Jesus respondeu:
19 Wimanyi le amuli, ‘Ngawihenga ugoni, ngawikoma, ngawijibha, ngawilonge upuhe, ngawikolowa, untopilaje tati waku na mabhu waku.’ ”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 Na jombi akayangike, “Mbola, ghanihagha ghokapi naghakamwili kutumbu umwana wangu.”
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Yesu akundingali, na kumpala, akumpwaghile, “Chihighali chindu chimu. Ujendaje ukalombisaje kila chindu cheubhi nachu, ukabhapekya bhahochu mbija yene, na wenga walibhekila chikoku kunani kumahunde. Anautehi bhenibhela, utola msalaba waku, na uhika unyengalyaje.”
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Paakajowini ghanihagha, akatondike, akabhokiki koni mtima umbina, ndandi akabhi na hindu yamahele na ngacheakapaliki kuighabha hindu yaki.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Yesu akalingali ipambala yokapi, akabhapwaghi bhabhulwa bhaki, “Kunonwipi namaa kwa bhanahindu yamahele kujingi mu Ukolongwa waka Chapanga!”
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 Bhabhulwa bhaki bhakakangichi kwa malobhi ghaki. Yesu akabhapwaghi kabhete, “Bhana bhangu, kunonwipi namaa kwa bhandu bhabhahobhalela hindu yamaheli, kujingila mu Ukolongwa waka Chapanga!
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Kupepwiki namaa kwa chinyama chechilowakeka ngamia kuholota mu limboghi la sindano, kuliku mwanahindu yamaheli kujingi mu Ukolongwa waka Chapanga!”Chinyama chechilowakeka Ngamia|alt="A camel" src="14 Camel.jpg" size="col" ref="10:25"
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Bhabhulwa bhaki bhakakangichi namaa, bhakalaluhine, “Bho, nane henu, joanawezaje kukengaleka?”
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Yesu akabhalingalili, na kubhapwaghila, “Kwa bhandu ngakuwezikana, nambu kwaka Chapanga ngabhela, ndandi kwaka Chapanga kila chindu chiwezikana.”
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Kabheti Petulu akumpwaghile, “Lingalyaje! Na tepani bhole? Tughalekiki ghokapi, na kukujengalela wehapa!”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Yesu akapwaghike, “Chakaka numpwaghila, kila mundu joajilehi nyumba, au bhalongu, au bhalombu, au mabhu, au atati, au bhana, au mighonda kwa ndandi jangu na kwa ndandi ja Malobhi Manyahi,
29 Jesus respondeu:
30 anaajopalyaje mala mia jimu nakanope chikahi cha sajenu. Nyumba, ndongu, ndombu, mabhu, bhana na mighonda papamu na mang'ahiku, na mu ndema ghouhika anaajopalyaje womi wa mileli.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Nambu bhamaheli bhabhahobhaleka kubha bhakutumbula sajenu bhibya bhakujomukela, na bhabhabhi bha kujomukela sajenu bhibya bhakutumbula.”
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Bhela, bhakabhi mwindela kukwela ku Yelusalemu, na Yesu akabhi abhalongulile. Bhabhulwa bhaki bhakabhi na lujoghopo, na bhandu bhabhajengalyaje bhakajowipi. Yesu akabhatohi kabheti punkeghi komi na bhabheli bhala, na kutumbula kubhapwaghila mambu ghaghumpataje.
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 Akabhapwaghile, “Ndingalyaje, tukwela kujenda ku Yelusalemu. Na konihoku Mwana waka Mundu anabhumpelaka mu mabhoku gha bhapenganyambiku bhakolongwa na bhabhola bha Shelia, na bhombi anabhuntemula apotilaje na kubhapeke bhandu bha mataifa ghange.
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 Na bhombi anabhundongamaje, anabhunhunila imata, bhandapula chiboku cha ndomondo na kunkoma. Nambu lichobha la katatu anahyokaje.”
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Yakobo na Yohana bhana bhaka Zebedayo, bhakunjendi Yesu na kumpwaghila, “Mbola, tupala utuhengila chindu chetakulobhaje.”
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 Yesu akabhalalukile, “Bho, mpala nunhengila kike?”
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 Bhakamuyangike, “Utujetakalyaje kutama jumu upambala wa kumalelelu jaku, na jumu upambala wa kumangeja jaku, mu ulumbalilu waku.”
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Yesu akabhapwaghile, “Ngachemmanyi lendobha! Bho, muweza kunywele chikombi cha mang'ahiku ngati moning'ahikya nepani, na kubatizwa mu ubatizu ngati ghonibatizwaje?”
38 Jesus respondeu:
39 Bhakamuyangike, “Tuweza.”
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 Kwa bhala bhabhitama kumalelelu au kumangeja jangu nga lihengu langu kupanga. Nambu mbekanyu jeniheji bhipata bhabhabhekakiki na Chapanga.”
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Bhabhulwa bhangi komi bhala pabhakajowini ghanihagha, bhakatumbwi kubhahakali Yakobo na Yohana.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Bhela, Yesu akabhalohiki, na kubhapwaghila, “Bhandu bhabhamanyikana kubha bhatawala bha bhandu bhangakubha Bhayahude bhabhatawala bhandu bhabhu kwa makili, na kabheti bhatawala bhe habha bhabhahengela ngati mobhapalila.
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Nambu kwinu mabhanganya ngakwikubha bhenibhela, nambu joapala kubha nkolongwa pachilanda jinu, apalika abya ntumika winu.
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 Joapala kubha wa kutumbula, apalika abya mtumika wa bhokape.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Ndandi Mwana waka Mundu ngachehiki kutumikiwa, nambu kutumikila, na kuubhoha womi waki nahuli kubhalepela bhandu bhamahele.”
45 Porque até o
46 Bhela, bhakahiki ku Yeliko, najombi Yesu paapitika mu muchi hoghu akabya na bhabhulwa bhaki papamu na lipogha likolongwa la bhandu. Mundu jumu ngalola joalowakeka Batilomayo, mwana waka Timayo, akabhi atami punkeghi ja indela akajopa bhunjangatyaje.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Paakajowini kubha Yesu wa ku Nazaleti akabhili apeta pandu panihapa, akatumbwi kujamalila, “Yesu, Mwana wa Daude, umonila chiha!”
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Bhandu bhamahele bhakundakalile nahuli atumbalaje, nambu jombi akajonjuki kujamalila, “Mwana waka Daude, umonila chiha!”
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Yesu akajemiki, na kupwagha, “Mundohaje.”
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Na jombi akaleki kutali ingobhu jaki, akahombiki, na kunjende Yesu.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 Yesu akundalukile, “Bho, upala nukuhengila kike?”
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 Yesu akumpwaghile, “Jendaje, uhobhalelu waku ukulamihe.”
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.