Lucas 9
mpa (MPA) vs NAA
1 Yesu akabhalohiki bhabhulwa bhaki komi na bhabheli, akabhapeki makili na uwezu wa kughatopo majobhi na kulamiha bhatamwa.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 Bhela akabhatumiki bhajenda kubhatangazi bhandu ubholu wa Ukolongwa waka Chapanga na kubhalamiha bhatamwa.
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Akapwagha, “Ngamwitogho chindu chokapi chela pa mwanja winu, ngamwitogho nkongochu, wala nkoba, wala chilebhi, wala mbija, wala ingobhu ibhele.
3 E disse-lhes:
4 Nyumba jokapi jemwijingalaji na kujopalewa, mtamaje monihomu mbaka pamwibhoka mu muchi ghonihoghu.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 Ana ngati bhandu bhikana kunjopalela, mboka muchi ghonihoghu na nkung'undaje luhombi mu magholu ghinu ngati ulandilu kubha bhombi bhakaniki kunjowanela.”
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 Panihapa bhabhulwa bhakabhokiki na kujenda kwijiji, koni bhakatangaza Malobhi Manyahi na kubhalamiha bhandu pandu pokapi.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Helode mtawala wa ku Galilaya, akajowini malobhi ghokapi ghaghatendakiki na Yesu. Na jombi akabhi na choghohi, maghambu bhandu bhapwaghika kubha Yohana Mbatizaji ayokiki kuhuma kwa bhakuwa.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 Bhangi bhapwaghika Eliya atehi kupitalila, na bhangi bhapwaghika kubha jumu wa bhalota bhaka Chapanga bha mwandi atehi kuyoka.
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 Helode akapwaghike, “Yohana nukunhekiti mmutu, bho, henu ajoju nde nane ambaju nyowana malobhi ghaki?” Na jombi akatokuli kumbona Yesu.
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 Mitumi bhaka Yesu pabhakelawiki bhakumpwaghi Yesu ghokapi ghabhahengiki. Na jombi akabhatoliki bhabhulwa bhaki na kujenda nabhu kanjika jabhu ku muchi wa ku Betisaida.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Nambu lipogha la bhandu palamanyiki koajenda, bhakunjengalile. Yesu akabhajopalili, na kubhapwaghila panani ja Ukolongwa waka Chapanga, na kubhalamiha bhandu bhabhakabhi bhapala kulamishwa.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Pakwahiki pakamihi, bhabhulwa komi na bhabheli bhala bhakunjendi Yesu na kumpwaghila, “Wapwaghila bhandu bhajenda kwijiji na mu manyumba yeibhi pambipi na mighonda nahuli bhakalinga chilebhi na pandu pa kughonela, maghambu pandu pani pachingwenje.”
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Nambu Yesu akabhayangiki, “Mwanganya mwabhete mwapekya chilebhe.”
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 Pandu panipala pakabhi na akanalomi ngati elfu nhwano.
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 Bhabhulwa bhaki bhakatei bhenibhela, na kubhatamika pahi.
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 Yesu akatohi mabumunda nhwanu ghala na homba ibheli, akalingali kunani kumahunde, akaipengalile. Bhela akahekiti mabumunda na homba, na kubhapeke bhabhulwa bhaki bhaghabhila bhandu.
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Bhandu bhokapi bhakakuliki na bhakatupile. Na bhabhulwa bhakabhongini mahighalilu gha mabumunda na homba itonga komi na ibheli.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 Lichobha limu Yesu paakabhi andobha Chapanga pandu pa kanjika. Bhabhulwa bhaki bhakunjendile, najombi akabhalalukili, “Bho, bhandu bhapwagha kubha nepani nde nane?”
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 Bhakanjangiki, “Bhandu bhangi bhapwagha wehapa wa Yohana Mbatizaji, na bhangi bhapwagha wehapa wa Eliya, na bhangi bhapwagha, wehapa nde jumu wa bhalota bhaka Chapanga bhamwande weuyokike.”
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Na jombi akabhalalukile, “Bho, mwanganya mpwagha nepani na nane?”
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 Bhela Yesu akabhakanaki ngabhampwaghi mundu lijambu leniheli.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Yesu akapwaghiki kabheti, “Impalika Mwana waka Mundu kupata mang'ahiku na kukanakika na bhazee, bhapenganyambiku bhakolongwa, na bhabhola bha Shelia. Na jombi anabhunkomaje, nambu lichobha la katatu anayokaje.”
22 dizendo:
23 Kabheti akabhapwaghi bhokapi, “Mundu jokapi jopala kubha mbulwa wangu, impalika alikana mweni, autola msalaba waki machobha ghokapi, na anyengalyaje.
23 Jesus dizia a todos:
24 Ndandi mundu jokapi joapala kukengalela womi waki anauhoaje, nambu joahoa womi waki kwa ndandi jangu, anaukengalyaje.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Bho, anakunjangatya kiki mundu kupata kila chindu chekibhi pani pundema koni auhoa womi waki au kuliyonanga mweni?
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 Anangati mundu amonela iyoni nepani na mabholu ghangu, Mwana waka Mundu anambonila iyoni mundu hoju paanahika mu ulumbalilu waki, na ulumbalilu wa Atati waki, na ulumbalilu wa bhatumika bhahuhu bha kunani bhaka Chapanga.
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Numpwaghi chakaka, bhabhi bhangi bhabhajemiki pambani ngabhapoteli mbaka pabhaubhona Ukolongwa waka Chapanga.”
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Paghapetiki machobha nane kutumbu palongila ghanihagha, Yesu akuntoi Petulu, na Yohana, na Yakobo papamu nabhu na kukwela nabhu kuchitombi kundobha Chapanga.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Yesu paakabhi andobha Chapanga, pamihu jaki pakang'anambwiki, na ingobhu yaki ikang'anyiki ng'aing'ai.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 Palapala bhakapitali bhandu bhabheli na kulonge naku. Bhandu habha bhakabhi Musa na Eliya,
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 bhakabhonakini bhakabya mu ulumbalilu wa kunani kumahunde na bhakalongi na Yesu panani ja kutimiza lengu laka Chapanga kwa kupotela ku Yelusalemu.
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Petulu na bhajaki bhakabhi bhaghochi lughonu nakanopi, na bhakakikanwiki na kuubhona ulumbalilu waka Yesu na bhandu bhabhheli bhabhajemiki papamu naku.
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Musa na Eliya pabhabhokiki, Petulu akumpwaghi Yesu, “Bambo, mbanga tepani tutama pambane! Tuchenga indamba itatu, chimu chaku, chengi chaka Musa na chengi chaka Eliya.” Petulu ngacheakamanyi chealongilaje.
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Petulu paakabhi alonge ghanihagha, lihundi lakapitalili na kubhayeka kwa nhwili waki, na bhabhulwa bhakajowipi ntundu lihundi molakabhayekile.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 Sauti jakajowaniki kuhuma mu lihundi, jakapwagha, “Hajoju nde Mwana wangu jonunhawile, munjowanya jombi.”
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 Sauti pajakotwiki kujowaneka, Yesu akabhonakini abhi kanjika. Bhabhulwa bhakatami chinunu, na kwa chikahi chenihechi ngachebhumpwaghi mundu chindu chokapi chebhachiwene.
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 Chilabhu jaki Yesu na bhabhulwa bhatatu bhala bhakaheli kuhuma kuchitombi, na lipogha likolongwa la bhandu lakaimangini na Yesu.
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Mundu jumu kuhuma mu lipogha akajamalili, akapwaghaje, “Mbola! Nukujopa undingalya mwana wangu, kwa ndandi jombi nde mwana wangu wa kanjika!
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 Chikahi chamaheli majobhi ghunkamula, najombi palapala ajamalila, kabheti ghunjeghe chihinduhindu, koni akapita mahuluhulu mundomu, ghunkojo muhyegha, na anaghunkamwi ghundekake kwa kung'ahika!
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 Nakabhajopiki bhabhulwa bhaku bhumboha lijobhi, nambu ngachebhawezike.”
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 Yesu akabhayangiki, “Mwenga chibheleku changa uhobhalelu na chechihobhike! Bho, anandama na mwenga mbaka lile? Bho, ananunhinakalya mbaka line?” Bhela akumpwaghi mundu jola, “Undeta mwana waku pambane.”
41 Jesus exclamou:
42 Nkombu jola paakabhi anjende Yesu, lijobhi lela lakunjeghi chihinduhindu na kunhabhu pahi. Yesu akandakali lijobhi, akundamihi nkombu hoju na kunkelabhua kwa atati waki.
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Bhandu bhokapi bhakakangichi kwa kubhona uwezu ukolongwa waka Chapanga.
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Njowanakya ghanga ghanumpwaghila! Mwana waka Mundu anaajeghalika mu mabhoku gha bhandu.”
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Nambu bhabhulwa bhaki ngachebhamanyiki ndandi ja malobhi ghanihagha, na ghakahiyakiki kwabhu nahuli ngabhimanya, na bhombi bhakajowipi kundalukila Yesu ndandi ja malobhi ghanihagha.
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 Bhabulwa bhaka Yesu bhakatumbwi kulochana kubha nde nane joaibya nkolongwa kwa lujiniku pachilanda jitu.
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Yesu akaghamanyi maholalelu gha mitima jabhu, bhela akuntoliki mwana na kunjemeka pambipi jaki.
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 Na kubhapwaghi bhabhulwa bhaki, “Mundu jokapi joanjopale mwana jonjoni kwa lihina langu, anyopale nepani. Na mundu jokapi joanyopale nepani, anjopale jola joandumike. Ndandi joabhi nchoku pachilanda jinu, jonihoju nde nkolongwa kwa lujiniku kupeta bhokapi.”
48 e lhes disse:
49 Yohana akumpwaghi Yesu, “Bambo, tumbweni mundu akabhoha majobhi kwa lihina laku, na tepani tukalengiki kundakalila, maghambu jombi ngachealongana na tepani.”
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 Yesu akumpwaghi Yohana papamu na bhabhulwa bhajaki, “Ngamwandakalila, ndandi mundu jokapi jwangakupengana na mwenga abhi upambala chinu.”
50 Mas Jesus lhe disse:
51 Chikahi pachaheghali chaka Yesu kutolakeka kujenda kunani kumahunde, Yesu akaamwili kujenda ku Yelusalemu.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 Akabhatumiki bhabholu bhundongulyaje, na bhombi bhakapiti ku chijiji cha ku Samalia nahuli bhundenganakya kila chindu.
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Nambu bhandu bha chijiji cha ku Samalia ngachebhunjopalile, ndandi ikamanyakini apita ku Yelusalemu.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Bhabhulwa bhaka Yesu, bhabhakabhi Yakobo na Yohana pabhaghhaweni ghanighala, bhakundaluki Yesu, “Bambo, bho, upala le tulaghalakya moto kuhuma kunani ubhajochaje ngati Eliya moakahengile?”
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Yesu akang'anambwiki na kubhakenjukila, akapwagha, “Ngachemmanyi nde roho ja ntundu bhole jembi naju.”
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 Kwa ndandi Mwana waka Mundu ngacheahikiki kuiyonanga roho ya bhandu, nambu kuikengalela. Panihapa Yesu na bhabhulwa bhaki bhakapiti ku chijiji nachengi.
56 E seguiram para outra aldeia.
57 Pabhakabhi mwindela bhakajendaje, mundu jumu akumpwaghi Yesu, “Ananukujengalya kwokapi kowijendaje.”
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 Yesu akumpwaghile, “Mabweha ghabhi na makolu, na ijuni ibhi na mihuwi, nambu Mwana waka Mundu ngacheabhi na pandu pa kulighoneka na kupomulela.”
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 Yesu akumpwaghi mundu jongi, “Unyengalyaje.”
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 Yesu akampwaghile, “Waleka bhakuwa bhabhataghaje bhakuwa bhabhu. Nambu wehapa ujenda ukatangaza Ukolongwa waka Chapanga.”
60 Mas Jesus insistiu:
61 Mundu jongi akumpwaghile, “Bambo, ananukujengalyaje, nambu uneka hoti nyendaje nakabhalaghila bhalongu bhangu.”
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 Yesu akumpwaghile, “Mundu jokapi joatumbu kulema na papa kutumbu kabheti kulingali kunyuma ngacheapalika mu Ukolongwa waka Chapanga.”
62 Mas Jesus lhe respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.