Lucas 9
mpa (MPA) vs BKJ
1 Yesu akabhalohiki bhabhulwa bhaki komi na bhabheli, akabhapeki makili na uwezu wa kughatopo majobhi na kulamiha bhatamwa.
1 Então, ele chamando os seus doze discípulos, lhes deu poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças.
2 Bhela akabhatumiki bhajenda kubhatangazi bhandu ubholu wa Ukolongwa waka Chapanga na kubhalamiha bhatamwa.
2 E ele enviou-os para pregar o reino de Deus, e para curar os doentes.
3 Akapwagha, “Ngamwitogho chindu chokapi chela pa mwanja winu, ngamwitogho nkongochu, wala nkoba, wala chilebhi, wala mbija, wala ingobhu ibhele.
3 E ele disse-lhes: Nada leveis convosco para vossa jornada, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Nyumba jokapi jemwijingalaji na kujopalewa, mtamaje monihomu mbaka pamwibhoka mu muchi ghonihoghu.
4 E em qualquer casa em que entrardes, nela permanecei, e dali partireis.
5 Ana ngati bhandu bhikana kunjopalela, mboka muchi ghonihoghu na nkung'undaje luhombi mu magholu ghinu ngati ulandilu kubha bhombi bhakaniki kunjowanela.”
5 E onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi a poeira de vossos pés, como testemunho contra eles.
6 Panihapa bhabhulwa bhakabhokiki na kujenda kwijiji, koni bhakatangaza Malobhi Manyahi na kubhalamiha bhandu pandu pokapi.
6 E, eles partindo, foram pelas aldeias, pregando o evangelho, e curando em todos os lugares.
7 Helode mtawala wa ku Galilaya, akajowini malobhi ghokapi ghaghatendakiki na Yesu. Na jombi akabhi na choghohi, maghambu bhandu bhapwaghika kubha Yohana Mbatizaji ayokiki kuhuma kwa bhakuwa.
7 Ora, o tetrarca Herodes ouviu tudo que estava sendo feito por ele, e ficou perplexo, porque alguns diziam que João ressuscitara dentre os mortos,
8 Bhangi bhapwaghika Eliya atehi kupitalila, na bhangi bhapwaghika kubha jumu wa bhalota bhaka Chapanga bha mwandi atehi kuyoka.
8 e alguns que Elias tinha aparecido, e outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Helode akapwaghike, “Yohana nukunhekiti mmutu, bho, henu ajoju nde nane ambaju nyowana malobhi ghaki?” Na jombi akatokuli kumbona Yesu.
9 E disse Herodes: A João decapitei; mas quem é este do qual eu ouço dizer tais coisas? E ele desejava vê-lo.
10 Mitumi bhaka Yesu pabhakelawiki bhakumpwaghi Yesu ghokapi ghabhahengiki. Na jombi akabhatoliki bhabhulwa bhaki na kujenda nabhu kanjika jabhu ku muchi wa ku Betisaida.
10 E quando os apóstolos retornaram, contaram-lhe tudo o que eles haviam feito. E, tomando-os, retirou-se à parte, para um lugar deserto pertencente a uma cidade chamada Betsaida.
11 Nambu lipogha la bhandu palamanyiki koajenda, bhakunjengalile. Yesu akabhajopalili, na kubhapwaghila panani ja Ukolongwa waka Chapanga, na kubhalamiha bhandu bhabhakabhi bhapala kulamishwa.
11 E as pessoas, sabendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e curava os que necessitavam de cura.
12 Pakwahiki pakamihi, bhabhulwa komi na bhabheli bhala bhakunjendi Yesu na kumpwaghila, “Wapwaghila bhandu bhajenda kwijiji na mu manyumba yeibhi pambipi na mighonda nahuli bhakalinga chilebhi na pandu pa kughonela, maghambu pandu pani pachingwenje.”
12 E quando o dia começou a declinar, vindo os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que indo às aldeias e nas regiões ao redor, se hospedem, e consigam mantimentos, porque aqui estamos em um lugar deserto.
13 Nambu Yesu akabhayangiki, “Mwanganya mwabhete mwapekya chilebhe.”
13 Mas ele disse-lhes: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Nós não temos senão cinco pães e dois peixes, exceto se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Pandu panipala pakabhi na akanalomi ngati elfu nhwano.
14 Porque eles eram cerca de cinco mil homens. E ele disse aos seus discípulos: Fazei-os assentar em grupos de cinquenta.
15 Bhabhulwa bhaki bhakatei bhenibhela, na kubhatamika pahi.
15 E assim eles fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Yesu akatohi mabumunda nhwanu ghala na homba ibheli, akalingali kunani kumahunde, akaipengalile. Bhela akahekiti mabumunda na homba, na kubhapeke bhabhulwa bhaki bhaghabhila bhandu.
16 Então, ele tomou os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, ele abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os colocarem diante da multidão.
17 Bhandu bhokapi bhakakuliki na bhakatupile. Na bhabhulwa bhakabhongini mahighalilu gha mabumunda na homba itonga komi na ibheli.
17 E todos comeram e se fartaram; e foram tomados doze cestos dos pedaços que sobraram.
18 Lichobha limu Yesu paakabhi andobha Chapanga pandu pa kanjika. Bhabhulwa bhaki bhakunjendile, najombi akabhalalukili, “Bho, bhandu bhapwagha kubha nepani nde nane?”
18 E aconteceu que, enquanto ele orava a sós, estavam com ele os discípulos, e ele lhes perguntou, dizendo: Quem dizem as pessoas que eu sou?
19 Bhakanjangiki, “Bhandu bhangi bhapwagha wehapa wa Yohana Mbatizaji, na bhangi bhapwagha wehapa wa Eliya, na bhangi bhapwagha, wehapa nde jumu wa bhalota bhaka Chapanga bhamwande weuyokike.”
19 E, respondendo eles, disseram: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias, e outros dizem que um dos antigos profetas está ressuscitado novamente.
20 Na jombi akabhalalukile, “Bho, mwanganya mpwagha nepani na nane?”
20 E disse-lhes: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Bhela Yesu akabhakanaki ngabhampwaghi mundu lijambu leniheli.
21 E advertindo-os com rigor, ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem estas coisas,
22 Yesu akapwaghiki kabheti, “Impalika Mwana waka Mundu kupata mang'ahiku na kukanakika na bhazee, bhapenganyambiku bhakolongwa, na bhabhola bha Shelia. Na jombi anabhunkomaje, nambu lichobha la katatu anayokaje.”
22 dizendo: O Filho do Homem tem que sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e pelos escribas, e ser morto, e ser ressuscitado ao terceiro dia.
23 Kabheti akabhapwaghi bhokapi, “Mundu jokapi jopala kubha mbulwa wangu, impalika alikana mweni, autola msalaba waki machobha ghokapi, na anyengalyaje.
23 E dizia a todos eles: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e diariamente tome a sua cruz, e siga-me.
24 Ndandi mundu jokapi joapala kukengalela womi waki anauhoaje, nambu joahoa womi waki kwa ndandi jangu, anaukengalyaje.
24 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa, este salva-la-á.
25 Bho, anakunjangatya kiki mundu kupata kila chindu chekibhi pani pundema koni auhoa womi waki au kuliyonanga mweni?
25 Pois que vantagem tem ao homem em ganhar o mundo inteiro, se ele se perde ou se destrói a si mesmo?
26 Anangati mundu amonela iyoni nepani na mabholu ghangu, Mwana waka Mundu anambonila iyoni mundu hoju paanahika mu ulumbalilu waki, na ulumbalilu wa Atati waki, na ulumbalilu wa bhatumika bhahuhu bha kunani bhaka Chapanga.
26 Porquanto, qualquer que se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando ele vier em sua própria glória, e na de seu Pai e dos santos anjos.
27 Numpwaghi chakaka, bhabhi bhangi bhabhajemiki pambani ngabhapoteli mbaka pabhaubhona Ukolongwa waka Chapanga.”
27 Mas em verdade eu vos digo: Há alguns, dos que estão aqui, que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Paghapetiki machobha nane kutumbu palongila ghanihagha, Yesu akuntoi Petulu, na Yohana, na Yakobo papamu nabhu na kukwela nabhu kuchitombi kundobha Chapanga.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destes dizeres, ele tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Yesu paakabhi andobha Chapanga, pamihu jaki pakang'anambwiki, na ingobhu yaki ikang'anyiki ng'aing'ai.
29 E enquanto ele orava, foi alterada a aparência da sua face, e a sua veste estava branca e resplandecente.
30 Palapala bhakapitali bhandu bhabheli na kulonge naku. Bhandu habha bhakabhi Musa na Eliya,
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 bhakabhonakini bhakabya mu ulumbalilu wa kunani kumahunde na bhakalongi na Yesu panani ja kutimiza lengu laka Chapanga kwa kupotela ku Yelusalemu.
31 os quais apareceram em glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Petulu na bhajaki bhakabhi bhaghochi lughonu nakanopi, na bhakakikanwiki na kuubhona ulumbalilu waka Yesu na bhandu bhabhheli bhabhajemiki papamu naku.
32 Mas Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando eles acordaram, viram a sua glória, e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Musa na Eliya pabhabhokiki, Petulu akumpwaghi Yesu, “Bambo, mbanga tepani tutama pambane! Tuchenga indamba itatu, chimu chaku, chengi chaka Musa na chengi chaka Eliya.” Petulu ngacheakamanyi chealongilaje.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, Pedro disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias; não sabendo o que dizia.
34 Petulu paakabhi alonge ghanihagha, lihundi lakapitalili na kubhayeka kwa nhwili waki, na bhabhulwa bhakajowipi ntundu lihundi molakabhayekile.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e eles se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Sauti jakajowaniki kuhuma mu lihundi, jakapwagha, “Hajoju nde Mwana wangu jonunhawile, munjowanya jombi.”
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Sauti pajakotwiki kujowaneka, Yesu akabhonakini abhi kanjika. Bhabhulwa bhakatami chinunu, na kwa chikahi chenihechi ngachebhumpwaghi mundu chindu chokapi chebhachiwene.
36 E quando a voz passou, Jesus foi achado só. E eles guardaram silêncio, e naqueles dias não contaram a nenhum homem daquelas coisas que tinham visto.
37 Chilabhu jaki Yesu na bhabhulwa bhatatu bhala bhakaheli kuhuma kuchitombi, na lipogha likolongwa la bhandu lakaimangini na Yesu.
37 E aconteceu que, no dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro dele uma grande multidão.
38 Mundu jumu kuhuma mu lipogha akajamalili, akapwaghaje, “Mbola! Nukujopa undingalya mwana wangu, kwa ndandi jombi nde mwana wangu wa kanjika!
38 E, eis que um homem da multidão gritou, dizendo: Mestre, eu te suplico que olhes para meu filho, porque ele é meu único filho.
39 Chikahi chamaheli majobhi ghunkamula, najombi palapala ajamalila, kabheti ghunjeghe chihinduhindu, koni akapita mahuluhulu mundomu, ghunkojo muhyegha, na anaghunkamwi ghundekake kwa kung'ahika!
39 Eis que um espírito o toma, e ele de repente grita; e ele toma-o até ele espumar novamente, e com dificuldade o abandona, ferindo-o.
40 Nakabhajopiki bhabhulwa bhaku bhumboha lijobhi, nambu ngachebhawezike.”
40 E eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e eles não puderam.
41 Yesu akabhayangiki, “Mwenga chibheleku changa uhobhalelu na chechihobhike! Bho, anandama na mwenga mbaka lile? Bho, ananunhinakalya mbaka line?” Bhela akumpwaghi mundu jola, “Undeta mwana waku pambane.”
41 E, respondendo Jesus, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo e vos suportarei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Nkombu jola paakabhi anjende Yesu, lijobhi lela lakunjeghi chihinduhindu na kunhabhu pahi. Yesu akandakali lijobhi, akundamihi nkombu hoju na kunkelabhua kwa atati waki.
42 E, quando ele se aproximava, o demônio o derrubou e o agitou. E Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou novamente ao seu pai.
43 Bhandu bhokapi bhakakangichi kwa kubhona uwezu ukolongwa waka Chapanga.
43 E todos se maravilhavam da grandeza do poder de Deus. Mas enquanto todos maravilhavam-se de todas as coisas que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Njowanakya ghanga ghanumpwaghila! Mwana waka Mundu anaajeghalika mu mabhoku gha bhandu.”
44 Deixai estas palavras em vossos ouvidos; porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Nambu bhabhulwa bhaki ngachebhamanyiki ndandi ja malobhi ghanihagha, na ghakahiyakiki kwabhu nahuli ngabhimanya, na bhombi bhakajowipi kundalukila Yesu ndandi ja malobhi ghanihagha.
45 Mas eles não entenderam esta palavra, e foi-lhes encoberto, para que não o percebessem. E eles temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Bhabulwa bhaka Yesu bhakatumbwi kulochana kubha nde nane joaibya nkolongwa kwa lujiniku pachilanda jitu.
46 Então, suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Yesu akaghamanyi maholalelu gha mitima jabhu, bhela akuntoliki mwana na kunjemeka pambipi jaki.
47 E Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, colocou-a ao seu lado,
48 Na kubhapwaghi bhabhulwa bhaki, “Mundu jokapi joanjopale mwana jonjoni kwa lihina langu, anyopale nepani. Na mundu jokapi joanyopale nepani, anjopale jola joandumike. Ndandi joabhi nchoku pachilanda jinu, jonihoju nde nkolongwa kwa lujiniku kupeta bhokapi.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, recebe a mim; e qualquer que receber a mim, recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse será o maior.
49 Yohana akumpwaghi Yesu, “Bambo, tumbweni mundu akabhoha majobhi kwa lihina laku, na tepani tukalengiki kundakalila, maghambu jombi ngachealongana na tepani.”
49 E, respondendo João, disse: Mestre, nós vimos alguém expulsando demônios em teu nome e proibimo-lo, porque ele não segue conosco.
50 Yesu akumpwaghi Yohana papamu na bhabhulwa bhajaki, “Ngamwandakalila, ndandi mundu jokapi jwangakupengana na mwenga abhi upambala chinu.”
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais; porque quem não é contra nós, é por nós.
51 Chikahi pachaheghali chaka Yesu kutolakeka kujenda kunani kumahunde, Yesu akaamwili kujenda ku Yelusalemu.
51 E aconteceu que, tendo chegado o tempo para a sua ascensão ele fixou sua face para ir a Jerusalém,
52 Akabhatumiki bhabholu bhundongulyaje, na bhombi bhakapiti ku chijiji cha ku Samalia nahuli bhundenganakya kila chindu.
52 e enviou mensageiros à sua frente, e eles foram e entraram em uma aldeia dos samaritanos, para lhe fazer os preparativos.
53 Nambu bhandu bha chijiji cha ku Samalia ngachebhunjopalile, ndandi ikamanyakini apita ku Yelusalemu.
53 E eles não o receberam, porque o seu rosto estava voltado para Jerusalém.
54 Bhabhulwa bhaka Yesu, bhabhakabhi Yakobo na Yohana pabhaghhaweni ghanighala, bhakundaluki Yesu, “Bambo, bho, upala le tulaghalakya moto kuhuma kunani ubhajochaje ngati Eliya moakahengile?”
54 E quando os seus discípulos, Tiago e João, viram isso, eles disseram: Senhor, queres que ordenemos que desça fogo do céu para os consumir, assim como fez Elias?
55 Yesu akang'anambwiki na kubhakenjukila, akapwagha, “Ngachemmanyi nde roho ja ntundu bhole jembi naju.”
55 Mas, ele voltando-se, repreendeu-os, e disse: Não sabeis de que tipo de espírito sois vós.
56 Kwa ndandi Mwana waka Mundu ngacheahikiki kuiyonanga roho ya bhandu, nambu kuikengalela. Panihapa Yesu na bhabhulwa bhaki bhakapiti ku chijiji nachengi.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los. E eles foram para outra aldeia.
57 Pabhakabhi mwindela bhakajendaje, mundu jumu akumpwaghi Yesu, “Ananukujengalya kwokapi kowijendaje.”
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, um certo homem lhe disse: Senhor, eu desejo te seguir para onde quer que tu fores.
58 Yesu akumpwaghile, “Mabweha ghabhi na makolu, na ijuni ibhi na mihuwi, nambu Mwana waka Mundu ngacheabhi na pandu pa kulighoneka na kupomulela.”
58 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a sua cabeça.
59 Yesu akumpwaghi mundu jongi, “Unyengalyaje.”
59 E ele disse a outro: Segue-me. Mas ele disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar o meu pai.
60 Yesu akampwaghile, “Waleka bhakuwa bhabhataghaje bhakuwa bhabhu. Nambu wehapa ujenda ukatangaza Ukolongwa waka Chapanga.”
60 Jesus lhe disse: Deixa que os mortos enterrem os seus mortos; mas vai tu e prega o reino de Deus.
61 Mundu jongi akumpwaghile, “Bambo, ananukujengalyaje, nambu uneka hoti nyendaje nakabhalaghila bhalongu bhangu.”
61 E outro também disse: Senhor, eu desejo te seguir, mas deixa-me primeiro despedir-me dos que estão em minha casa.
62 Yesu akumpwaghile, “Mundu jokapi joatumbu kulema na papa kutumbu kabheti kulingali kunyuma ngacheapalika mu Ukolongwa waka Chapanga.”
62 E Jesus lhe disse: Nenhum homem, tendo posto a mão no arado, e olhando para trás, é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.