Lucas 5

mpa (MPA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lichobha limu Yesu akajemiki pamaheku ja Nhwanga wa Genesaleti, na panihapa bhandu bhamaheli bhakatwelile na kutumbu kukangana, koni bhakajowanya Malobhi ghaka Chapanga.
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Akaiweni ngalawa ibheli mumaheku ja nhwanga, yeyalekakiki na bhalohi habha bhakabhi bhajigholo mikwabhu jabho.
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 Yesu akajingi mu ngalawa jimu jejikabhi jaka Simoni, bhela akandobhiki Simoni akolula ngalawa jela mumachi, patali pachokopi kuhuma pamaheku ja nhwanga. Bhela akatami monimola koni akabya abhabhola lipogha la bhandu.
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 Pajomwi kubhabhola, akampwaghi Simoni, “Uhugha ngalawa mbaka kulochi kokunyoliki na ukapendakya nkwabhu waku nahuli ulobha homba.”
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 Simoni akamuyangike, “Bambo, tutyalini kulobha homba ikilu jokapi panga kupata chindu, nambu kwa kubha upwaghiki wehapa, anambendakya nkwabho.”
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 Pabhakapendaki nkwabhu wabhu, bhakalobhiki homba yamahele nakanope mbaka nkwabhu wabhu utumbuka kukachuka.
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 Bhela bhakabhalohiki bhajabu bhabhakabhi mu ngalawa najengi bhahika kubhajangatila. Bhakahikiki, bhakatwelaki homba ngalawa yokapi ibheli mbaka ipalika kujibhila.
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 Simoni Petulu paaweni chela chechipitalile, akanchikimili Yesu na kupwagha, “Bambo, ubhoka palongi jangu, maghambu nepani nde mundu mwana mahoku!”
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 Simoni papamu na bhajaki bhakakangichi kwa homba yamahele yebhalobhike.
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 Bhelabhela Yakobo na Yohana bhana bhaka Zebedayo, bhabhakabhi bhakochi bhaka Simoni na bhombi bhakakangiche. Yesu akumpwaghi Simoni, “Ngawijoghopa kutumbu sajenu na kujendalela anaubya undohi wa bhandu.”
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 Bhakahughiki ngalawa yela mbaka kumaheku, bhakahilekiki hindu yokapi na kunjengale Yesu.
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Yesu paakabhi mu muchi ghumu wa Galilaya, akahikiki mundu joabhi na malohi hyegha jokapi. Ntamwa hoju paakambweni Yesu, akalihawi pahi, akalobhiki, “Bambo, ngati anaupala, uweza kung'olola!”
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 Yesu akahatambwi chiwoku chaki, akankamwi na kumpwaghila, “Mbala! Ugholulikaje!” Palapala malohi ghakumbokike.
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 Yesu akunkanakili, akumpwaghile, “Ngawampwaghi mundu jokapi lilobhi lenu, nambu ujenda ukalilangiya kwaka mpenganyambiku kubha ulamiki na ukabhoha nyambiku ngati moalaghalaki Musa, nahuli ubya ulandilu kwa bhandu bhokapi kubha wenga ulamike.”
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 Nambu malobhi panani jaka Yesu ghakajaghani manyata pandu pokapi, na bhandu bhamahele bhakahikiki kunjowanela na bhakapaliki abhalamiha hitamwa yabhu.
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 Nambu Yesu mala pamaheli akapiti pandu panga bhandu, na kundobha Chapanga.
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 Lichobha limu Yesu paakabhi abhola, Mafalisayo bhakumu na bhabhola bha Shelia kuhuma ku kila chijiji cha ku Galilaya, ku Yudea na ku Yelusalemu, bhakabhi bhatemi panihapa. Makili ghaka Bambo ghakabhi papamu naku kwa kubhalamiha bhatamwa.
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 Panihapa bhandu bhakahikiki, bhuntandaini mundu jumu joatengwiki pa uleli, bhakalengiki kunjingia mkati, nahuli bhumbeka palongi jaka Yesu.
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 Nambu, ngachebhaweziki kujingi mkati, kwa ndandi ja bhandu bhamaheli. Bhela bhakuntotwili bhakankwehiki panani ja nhwaghala, bhakapekanywi, na bhakunheli pa uleli mpaka pachilanda ja bhandu bhala palongi jaka Yesu.Bhandu nchechi bhunhele ntamwa punhaghala|alt="Four men lowering a man through a roof" src="17 Lowering Man Through the Roof.jpg" size="col" ref="5:19"
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 Yesu paakaweni uhobhalelu wabhu, akumpwaghi mundu joatengwiki, “Nkochi wangu, mahoku ghaku ghalekakiwi.”
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 Bhabola bha Shelia na Mafalisayo bhakatumbwi kulilaluha, “Bho, hajo mundu bholi joantondo Chapanga? Bho, nane joaweza kulekake mahoku? Chapanga kanjika jaki nde joaweza kulekake mahoku!”
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 Yesu akaghamanyi maholalelu ghabhu, akabhalalukile, “Bho, muholale kiki mu mitima jinu?
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 Bho, lelipepwiki nakanopi lako, kupwagha, ‘Ulekakiwi mahoku ghaku,’ au kupwagha, ‘Jemaje na ujendaje?’
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 Nambu mbala mmanya kubha Mwana waka Mundu abhi na amule pundema ja kulekakela bhandu mahoku ghabhu.” Bhela akampwaghi mundu jola joatengwiki, “Nukupwaghila, jemaje, utola uleli waku, na ujendaje kunyumba jaku.”
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 Palapala, mundu joatengwiki jola akajemiki palongi jabhu, akatoliki uleli waki na kujenda kunyumba jaki koni akabya andumbali Chapanga.
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 Bhandu bhokapi bhakakangichi nakanope. Bhakajowipi na bhakundumbali Chapanga, bhakapwaghaje, “Lalenu tuweni mambu gha ngangachu!”
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 Paghajomwiki ghanihagha, Yesu akapiti kunja akumbweni mundu njopa kode joalowakika Lawi, atami padowoku mu chindamba cha kulepe kode. Yesu akampwaghile, “Unyengalyaje!”
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 Lawi akajemiki, akailekiki hindu yokapi, na akunjengali Yesu.
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 Lawi akantendi Yesu uwangalalu ukolongwa kunyumba jaki, na lipogha likolongwa la bhandu bhajopa kode na bhandu bhangi bhakabhi bhatemi papamu nabhu.
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 Nambu Mafalisayo bhakumu na bhabhola bhangi bha Shelia bhakabhang'ong'ataki bhabhulwa bhaka Yesu, bhakapwaghaje, “Bho, maghambu kiki mkula na kunywa papamu na bhandu bhajopa kode na bhana mahoku?”
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 Yesu akabhayangiki, “Bhandu bhangakulwala ngapabhumpala sing'anga, nambu bhatamwa nde bhabhumpala sing'anga.
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Ngachenhikiki kubhaloha bhandu bhamboni, nambu nhikiki kubhaloha bhandu bhana mahoku bhapata kung'anambuka na kughaleka mahoku ghabhu.”
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 Bhandu bhangi bhakampwaghile, “Bhabulwa bhaka Yohana Mbatizaji bhakonga kula chilebhi chikahi kwa chikahi na kulobha, na bhabhulwa bha Mafalisayo bhatenda bhelabhela. Nambu bhabhulwa bhaku bhakula na kunywa.”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 Yesu akabhayangati, “Bho, bhabhakokakiki kuukwati bhapalika le kukonga koni bambo ukwati abhi papamu nabhu? Ngabhela!
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 Nambu lichobha analihikaje bambo ukwati anaabhohakika kwabhu, na panihapa nde pabhikonga kula chilebhe.”
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 Bhela Yesu akabhapwaghi ulenganesu ghongo, “Nga mundu joakachu chilaka kuhuma mu ingobhu jahenu na kuloke mu ingobhu ja mwande. Ngati anatendiki bhenibhela, anaakachula ingobhu jahenu, na chilaka kuhuma mu ingobhu jahenu ngachilengani na ingobhu ja mwande.
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 Kabheti nga mundu joaweza kujeghe divai jahenu mu mifuku jejilenganakiki na chingokolu cha mwande, ngati anaatehi bhenibhela, divai anajikachula mifuku ja chingokolu na kujitika, na mifuku ja chingokolu jitenda kukachuka.
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 Nambu divai jahenu jijeghaleka mu mifuku ja ingokolu jahenu.
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 Nga mundu joakunywa divai jahenu na kutokule kunywa divai ja mwande, maghambu bhapwagha, ‘Jamwandi nde jinyahi.’ ”
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.