Lucas 5
mpa (MPA) vs BKJ
1 Lichobha limu Yesu akajemiki pamaheku ja Nhwanga wa Genesaleti, na panihapa bhandu bhamaheli bhakatwelile na kutumbu kukangana, koni bhakajowanya Malobhi ghaka Chapanga.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genesaré,
2 Akaiweni ngalawa ibheli mumaheku ja nhwanga, yeyalekakiki na bhalohi habha bhakabhi bhajigholo mikwabhu jabho.
2 e viu dois barcos parados junto ao lago; mas os pescadores tinham descido deles, e estavam lavando suas redes.
3 Yesu akajingi mu ngalawa jimu jejikabhi jaka Simoni, bhela akandobhiki Simoni akolula ngalawa jela mumachi, patali pachokopi kuhuma pamaheku ja nhwanga. Bhela akatami monimola koni akabya abhabhola lipogha la bhandu.
3 E, ele entrou em um dos barcos, que era de Simão, e lhe pediu que o afastasse um pouco da terra. E sentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Pajomwi kubhabhola, akampwaghi Simoni, “Uhugha ngalawa mbaka kulochi kokunyoliki na ukapendakya nkwabhu waku nahuli ulobha homba.”
4 E, quando ele terminou de falar, disse a Simão: Velejai para o profundo, e lançai as redes para um arrastão.
5 Simoni akamuyangike, “Bambo, tutyalini kulobha homba ikilu jokapi panga kupata chindu, nambu kwa kubha upwaghiki wehapa, anambendakya nkwabho.”
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, nós trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; porém, por meio da tua palavra, eu lançarei a rede.
6 Pabhakapendaki nkwabhu wabhu, bhakalobhiki homba yamahele nakanope mbaka nkwabhu wabhu utumbuka kukachuka.
6 E, fazendo assim, eles pegaram uma grande quantidade de peixes; e a rede se rompia.
7 Bhela bhakabhalohiki bhajabu bhabhakabhi mu ngalawa najengi bhahika kubhajangatila. Bhakahikiki, bhakatwelaki homba ngalawa yokapi ibheli mbaka ipalika kujibhila.
7 E eles acenaram aos seus companheiros, que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. E eles vieram, e encheram ambos os barcos, a ponto de começarem a afundar.
8 Simoni Petulu paaweni chela chechipitalile, akanchikimili Yesu na kupwagha, “Bambo, ubhoka palongi jangu, maghambu nepani nde mundu mwana mahoku!”
8 E vendo isso Simão Pedro, caiu de joelhos diante de Jesus, dizendo: Afasta-te de mim, Senhor, porque eu sou um homem pecador.
9 Simoni papamu na bhajaki bhakakangichi kwa homba yamahele yebhalobhike.
9 Pois ele estava admirado, e todos os que estavam com ele, diante do arrastão de peixes que tinham feito.
10 Bhelabhela Yakobo na Yohana bhana bhaka Zebedayo, bhabhakabhi bhakochi bhaka Simoni na bhombi bhakakangiche. Yesu akumpwaghi Simoni, “Ngawijoghopa kutumbu sajenu na kujendalela anaubya undohi wa bhandu.”
10 E assim também estavam Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante tu pescarás homens.
11 Bhakahughiki ngalawa yela mbaka kumaheku, bhakahilekiki hindu yokapi na kunjengale Yesu.
11 E, levando os seus barcos para terra, eles abandonaram tudo, e o seguiram.
12 Yesu paakabhi mu muchi ghumu wa Galilaya, akahikiki mundu joabhi na malohi hyegha jokapi. Ntamwa hoju paakambweni Yesu, akalihawi pahi, akalobhiki, “Bambo, ngati anaupala, uweza kung'olola!”
12 E aconteceu que, estando ele em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, caiu sobre a sua face, e pediu-lhe, dizendo: Senhor, se tu quiseres, podes purificar-me.
13 Yesu akahatambwi chiwoku chaki, akankamwi na kumpwaghila, “Mbala! Ugholulikaje!” Palapala malohi ghakumbokike.
13 E ele colocou a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero, seja purificado. E imediatamente a lepra o deixou.
14 Yesu akunkanakili, akumpwaghile, “Ngawampwaghi mundu jokapi lilobhi lenu, nambu ujenda ukalilangiya kwaka mpenganyambiku kubha ulamiki na ukabhoha nyambiku ngati moalaghalaki Musa, nahuli ubya ulandilu kwa bhandu bhokapi kubha wenga ulamike.”
14 E ele ordenou-lhe para que não contasse a nenhum homem: Mas vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, conforme Moisés ordenou, como testemunho para eles.
15 Nambu malobhi panani jaka Yesu ghakajaghani manyata pandu pokapi, na bhandu bhamahele bhakahikiki kunjowanela na bhakapaliki abhalamiha hitamwa yabhu.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais; e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo, e para serem por ele curadas de suas enfermidades.
16 Nambu Yesu mala pamaheli akapiti pandu panga bhandu, na kundobha Chapanga.
16 E ele retirava-se para os desertos e orava.
17 Lichobha limu Yesu paakabhi abhola, Mafalisayo bhakumu na bhabhola bha Shelia kuhuma ku kila chijiji cha ku Galilaya, ku Yudea na ku Yelusalemu, bhakabhi bhatemi panihapa. Makili ghaka Bambo ghakabhi papamu naku kwa kubhalamiha bhatamwa.
17 E aconteceu que, em um certo dia, enquanto ele estava ensinando, estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava presente para curá-los.
18 Panihapa bhandu bhakahikiki, bhuntandaini mundu jumu joatengwiki pa uleli, bhakalengiki kunjingia mkati, nahuli bhumbeka palongi jaka Yesu.
18 E eis que uns homens traziam em uma maca um homem paralítico; e eles buscavam meios de levá-lo, e colocá-lo diante dele.
19 Nambu, ngachebhaweziki kujingi mkati, kwa ndandi ja bhandu bhamaheli. Bhela bhakuntotwili bhakankwehiki panani ja nhwaghala, bhakapekanywi, na bhakunheli pa uleli mpaka pachilanda ja bhandu bhala palongi jaka Yesu.Bhandu nchechi bhunhele ntamwa punhaghala|alt="Four men lowering a man through a roof" src="17 Lowering Man Through the Roof.jpg" size="col" ref="5:19"
19 E, eles não encontrando um caminho pelo qual o pudessem levá-lo por causa da multidão, subiram ao telhado, e desceram-no por entre as telhas com a sua maca para o meio, diante de Jesus.
20 Yesu paakaweni uhobhalelu wabhu, akumpwaghi mundu joatengwiki, “Nkochi wangu, mahoku ghaku ghalekakiwi.”
20 E, ele vendo a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te foram perdoados.
21 Bhabola bha Shelia na Mafalisayo bhakatumbwi kulilaluha, “Bho, hajo mundu bholi joantondo Chapanga? Bho, nane joaweza kulekake mahoku? Chapanga kanjika jaki nde joaweza kulekake mahoku!”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Yesu akaghamanyi maholalelu ghabhu, akabhalalukile, “Bho, muholale kiki mu mitima jinu?
22 Mas quando Jesus percebeu seus pensamentos, ele respondendo, disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 Bho, lelipepwiki nakanopi lako, kupwagha, ‘Ulekakiwi mahoku ghaku,’ au kupwagha, ‘Jemaje na ujendaje?’
23 O que é mais fácil dizer: Os teus pecados foram perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Nambu mbala mmanya kubha Mwana waka Mundu abhi na amule pundema ja kulekakela bhandu mahoku ghabhu.” Bhela akampwaghi mundu jola joatengwiki, “Nukupwaghila, jemaje, utola uleli waku, na ujendaje kunyumba jaku.”
24 Mas para que possais saber que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse ao paralítico), digo-te: Levanta-te, toma a tua maca, e vai para tua casa.
25 Palapala, mundu joatengwiki jola akajemiki palongi jabhu, akatoliki uleli waki na kujenda kunyumba jaki koni akabya andumbali Chapanga.
25 E imediatamente, levantando-se diante deles, e tomando o leito em que estivera deitado, partiu para sua própria casa, glorificando a Deus.
26 Bhandu bhokapi bhakakangichi nakanope. Bhakajowipi na bhakundumbali Chapanga, bhakapwaghaje, “Lalenu tuweni mambu gha ngangachu!”
26 E todos ficaram perplexos, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje nós vimos coisas estranhas.
27 Paghajomwiki ghanihagha, Yesu akapiti kunja akumbweni mundu njopa kode joalowakika Lawi, atami padowoku mu chindamba cha kulepe kode. Yesu akampwaghile, “Unyengalyaje!”
27 E, depois dessas coisas, ele saiu, e viu um publicano, de nome Levi, sentado na coletoria; e disse-lhe: Segue-me.
28 Lawi akajemiki, akailekiki hindu yokapi, na akunjengali Yesu.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Lawi akantendi Yesu uwangalalu ukolongwa kunyumba jaki, na lipogha likolongwa la bhandu bhajopa kode na bhandu bhangi bhakabhi bhatemi papamu nabhu.
29 E fez Levi uma grande festa em sua própria casa; e ali havia uma grande companhia de publicanos e outros que estavam sentados com ele.
30 Nambu Mafalisayo bhakumu na bhabhola bhangi bha Shelia bhakabhang'ong'ataki bhabhulwa bhaka Yesu, bhakapwaghaje, “Bho, maghambu kiki mkula na kunywa papamu na bhandu bhajopa kode na bhana mahoku?”
30 Mas os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Yesu akabhayangiki, “Bhandu bhangakulwala ngapabhumpala sing'anga, nambu bhatamwa nde bhabhumpala sing'anga.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas aqueles que estão enfermos.
32 Ngachenhikiki kubhaloha bhandu bhamboni, nambu nhikiki kubhaloha bhandu bhana mahoku bhapata kung'anambuka na kughaleka mahoku ghabhu.”
32 Eu não vim para chamar os justos, mas pecadores ao arrependimento.
33 Bhandu bhangi bhakampwaghile, “Bhabulwa bhaka Yohana Mbatizaji bhakonga kula chilebhi chikahi kwa chikahi na kulobha, na bhabhulwa bha Mafalisayo bhatenda bhelabhela. Nambu bhabhulwa bhaku bhakula na kunywa.”
33 E lhe disseram: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, e semelhante os discípulos dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Yesu akabhayangati, “Bho, bhabhakokakiki kuukwati bhapalika le kukonga koni bambo ukwati abhi papamu nabhu? Ngabhela!
34 E ele lhes respondeu: Podeis fazer com que os convidados das núpcias jejuem, enquanto o noivo está com eles?
35 Nambu lichobha analihikaje bambo ukwati anaabhohakika kwabhu, na panihapa nde pabhikonga kula chilebhe.”
35 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então, naqueles dias, eles jejuarão.
36 Bhela Yesu akabhapwaghi ulenganesu ghongo, “Nga mundu joakachu chilaka kuhuma mu ingobhu jahenu na kuloke mu ingobhu ja mwande. Ngati anatendiki bhenibhela, anaakachula ingobhu jahenu, na chilaka kuhuma mu ingobhu jahenu ngachilengani na ingobhu ja mwande.
36 E ele também citou uma parábola para eles: Nenhum homem põe um pedaço de uma roupa nova sobre uma velha; do contrário a nova rasga a ambos. E o pedaço que foi tirado da nova não combina com a velha.
37 Kabheti nga mundu joaweza kujeghe divai jahenu mu mifuku jejilenganakiki na chingokolu cha mwande, ngati anaatehi bhenibhela, divai anajikachula mifuku ja chingokolu na kujitika, na mifuku ja chingokolu jitenda kukachuka.
37 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão.
38 Nambu divai jahenu jijeghaleka mu mifuku ja ingokolu jahenu.
38 Mas vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos são preservados.
39 Nga mundu joakunywa divai jahenu na kutokule kunywa divai ja mwande, maghambu bhapwagha, ‘Jamwandi nde jinyahi.’ ”
39 E nenhum homem tendo bebido o vinho velho quer logo o novo; porque ele diz: O velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.