Lucas 5

mpa (MPA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lichobha limu Yesu akajemiki pamaheku ja Nhwanga wa Genesaleti, na panihapa bhandu bhamaheli bhakatwelile na kutumbu kukangana, koni bhakajowanya Malobhi ghaka Chapanga.
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 Akaiweni ngalawa ibheli mumaheku ja nhwanga, yeyalekakiki na bhalohi habha bhakabhi bhajigholo mikwabhu jabho.
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 Yesu akajingi mu ngalawa jimu jejikabhi jaka Simoni, bhela akandobhiki Simoni akolula ngalawa jela mumachi, patali pachokopi kuhuma pamaheku ja nhwanga. Bhela akatami monimola koni akabya abhabhola lipogha la bhandu.
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 Pajomwi kubhabhola, akampwaghi Simoni, “Uhugha ngalawa mbaka kulochi kokunyoliki na ukapendakya nkwabhu waku nahuli ulobha homba.”
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 Simoni akamuyangike, “Bambo, tutyalini kulobha homba ikilu jokapi panga kupata chindu, nambu kwa kubha upwaghiki wehapa, anambendakya nkwabho.”
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 Pabhakapendaki nkwabhu wabhu, bhakalobhiki homba yamahele nakanope mbaka nkwabhu wabhu utumbuka kukachuka.
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 Bhela bhakabhalohiki bhajabu bhabhakabhi mu ngalawa najengi bhahika kubhajangatila. Bhakahikiki, bhakatwelaki homba ngalawa yokapi ibheli mbaka ipalika kujibhila.
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 Simoni Petulu paaweni chela chechipitalile, akanchikimili Yesu na kupwagha, “Bambo, ubhoka palongi jangu, maghambu nepani nde mundu mwana mahoku!”
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 Simoni papamu na bhajaki bhakakangichi kwa homba yamahele yebhalobhike.
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 Bhelabhela Yakobo na Yohana bhana bhaka Zebedayo, bhabhakabhi bhakochi bhaka Simoni na bhombi bhakakangiche. Yesu akumpwaghi Simoni, “Ngawijoghopa kutumbu sajenu na kujendalela anaubya undohi wa bhandu.”
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 Bhakahughiki ngalawa yela mbaka kumaheku, bhakahilekiki hindu yokapi na kunjengale Yesu.
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 Yesu paakabhi mu muchi ghumu wa Galilaya, akahikiki mundu joabhi na malohi hyegha jokapi. Ntamwa hoju paakambweni Yesu, akalihawi pahi, akalobhiki, “Bambo, ngati anaupala, uweza kung'olola!”
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 Yesu akahatambwi chiwoku chaki, akankamwi na kumpwaghila, “Mbala! Ugholulikaje!” Palapala malohi ghakumbokike.
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 Yesu akunkanakili, akumpwaghile, “Ngawampwaghi mundu jokapi lilobhi lenu, nambu ujenda ukalilangiya kwaka mpenganyambiku kubha ulamiki na ukabhoha nyambiku ngati moalaghalaki Musa, nahuli ubya ulandilu kwa bhandu bhokapi kubha wenga ulamike.”
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 Nambu malobhi panani jaka Yesu ghakajaghani manyata pandu pokapi, na bhandu bhamahele bhakahikiki kunjowanela na bhakapaliki abhalamiha hitamwa yabhu.
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 Nambu Yesu mala pamaheli akapiti pandu panga bhandu, na kundobha Chapanga.
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 Lichobha limu Yesu paakabhi abhola, Mafalisayo bhakumu na bhabhola bha Shelia kuhuma ku kila chijiji cha ku Galilaya, ku Yudea na ku Yelusalemu, bhakabhi bhatemi panihapa. Makili ghaka Bambo ghakabhi papamu naku kwa kubhalamiha bhatamwa.
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 Panihapa bhandu bhakahikiki, bhuntandaini mundu jumu joatengwiki pa uleli, bhakalengiki kunjingia mkati, nahuli bhumbeka palongi jaka Yesu.
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 Nambu, ngachebhaweziki kujingi mkati, kwa ndandi ja bhandu bhamaheli. Bhela bhakuntotwili bhakankwehiki panani ja nhwaghala, bhakapekanywi, na bhakunheli pa uleli mpaka pachilanda ja bhandu bhala palongi jaka Yesu.Bhandu nchechi bhunhele ntamwa punhaghala|alt="Four men lowering a man through a roof" src="17 Lowering Man Through the Roof.jpg" size="col" ref="5:19"
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 Yesu paakaweni uhobhalelu wabhu, akumpwaghi mundu joatengwiki, “Nkochi wangu, mahoku ghaku ghalekakiwi.”
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 Bhabola bha Shelia na Mafalisayo bhakatumbwi kulilaluha, “Bho, hajo mundu bholi joantondo Chapanga? Bho, nane joaweza kulekake mahoku? Chapanga kanjika jaki nde joaweza kulekake mahoku!”
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 Yesu akaghamanyi maholalelu ghabhu, akabhalalukile, “Bho, muholale kiki mu mitima jinu?
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 Bho, lelipepwiki nakanopi lako, kupwagha, ‘Ulekakiwi mahoku ghaku,’ au kupwagha, ‘Jemaje na ujendaje?’
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 Nambu mbala mmanya kubha Mwana waka Mundu abhi na amule pundema ja kulekakela bhandu mahoku ghabhu.” Bhela akampwaghi mundu jola joatengwiki, “Nukupwaghila, jemaje, utola uleli waku, na ujendaje kunyumba jaku.”
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 Palapala, mundu joatengwiki jola akajemiki palongi jabhu, akatoliki uleli waki na kujenda kunyumba jaki koni akabya andumbali Chapanga.
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 Bhandu bhokapi bhakakangichi nakanope. Bhakajowipi na bhakundumbali Chapanga, bhakapwaghaje, “Lalenu tuweni mambu gha ngangachu!”
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 Paghajomwiki ghanihagha, Yesu akapiti kunja akumbweni mundu njopa kode joalowakika Lawi, atami padowoku mu chindamba cha kulepe kode. Yesu akampwaghile, “Unyengalyaje!”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 Lawi akajemiki, akailekiki hindu yokapi, na akunjengali Yesu.
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 Lawi akantendi Yesu uwangalalu ukolongwa kunyumba jaki, na lipogha likolongwa la bhandu bhajopa kode na bhandu bhangi bhakabhi bhatemi papamu nabhu.
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 Nambu Mafalisayo bhakumu na bhabhola bhangi bha Shelia bhakabhang'ong'ataki bhabhulwa bhaka Yesu, bhakapwaghaje, “Bho, maghambu kiki mkula na kunywa papamu na bhandu bhajopa kode na bhana mahoku?”
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 Yesu akabhayangiki, “Bhandu bhangakulwala ngapabhumpala sing'anga, nambu bhatamwa nde bhabhumpala sing'anga.
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Ngachenhikiki kubhaloha bhandu bhamboni, nambu nhikiki kubhaloha bhandu bhana mahoku bhapata kung'anambuka na kughaleka mahoku ghabhu.”
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 Bhandu bhangi bhakampwaghile, “Bhabulwa bhaka Yohana Mbatizaji bhakonga kula chilebhi chikahi kwa chikahi na kulobha, na bhabhulwa bha Mafalisayo bhatenda bhelabhela. Nambu bhabhulwa bhaku bhakula na kunywa.”
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 Yesu akabhayangati, “Bho, bhabhakokakiki kuukwati bhapalika le kukonga koni bambo ukwati abhi papamu nabhu? Ngabhela!
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 Nambu lichobha analihikaje bambo ukwati anaabhohakika kwabhu, na panihapa nde pabhikonga kula chilebhe.”
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 Bhela Yesu akabhapwaghi ulenganesu ghongo, “Nga mundu joakachu chilaka kuhuma mu ingobhu jahenu na kuloke mu ingobhu ja mwande. Ngati anatendiki bhenibhela, anaakachula ingobhu jahenu, na chilaka kuhuma mu ingobhu jahenu ngachilengani na ingobhu ja mwande.
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Kabheti nga mundu joaweza kujeghe divai jahenu mu mifuku jejilenganakiki na chingokolu cha mwande, ngati anaatehi bhenibhela, divai anajikachula mifuku ja chingokolu na kujitika, na mifuku ja chingokolu jitenda kukachuka.
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 Nambu divai jahenu jijeghaleka mu mifuku ja ingokolu jahenu.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 Nga mundu joakunywa divai jahenu na kutokule kunywa divai ja mwande, maghambu bhapwagha, ‘Jamwandi nde jinyahi.’ ”
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.