Lucas 3

mpa (MPA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Chaka cha komi na unhwanu cha utawala waka Kaisali Tibelio, Pontio Pilato akabhi chiongozi wa ku Yudea. Helode akabhi nkolongwa wa ku Galilaya, na Filipo ndongu waki akabhi chiongozi wa Itulea na inchi ja Tilakoniti. Lisania akabhi nkolongwa wa ku Abilene.
1 No ano décimo quinto do reinado do imperador Tibério, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca da Abilina,
2 Anasi na Kayafa bhakabhi bhapenganyambiku bhakolongwa, chikahi hechi Lilobhi laka Chapanga lakunhiki Yohana mwana waka Zakalia kuchingwenji kola.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zacarias.
3 Henu Yohana akapiti ku inchi yokapi yeilindakanila na nkoka Yoludani. Akabhatangazi bhandu, “Mng'anambukaje na kughaleka mahoku ghinu na mbatizwaje nahuli Chapanga andekakya mahoku ghinu.”
3 Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados,
4 Ngati moilembakike mu chitabhu chaka mlota Isaya,
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías {40,3ss.}: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Kila likemba lipalika liyelalikaje,
5 Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; tornar-se-á direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados.
6 Bhandu bhokapi anabhubhona ukengalelu waka Chapanga!’ ”
6 Todo homem verá a salvação de Deus.
7 Bhela bhandu bhakunjendi Yohana nahuli abhabatizaje, najombi akabhapwaghile, “Mwehapa kibheleku cha lijoka! Bho, nane joandakali mabhanganya ntila utemulu waka Chapanga ghouhika?
7 Dizia, pois, ao povo que vinha para ser batizado por ele: Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira iminente?
8 Ndangia kwa matendu kubha mng'anambwiki na kughaleka mahoku ghinu. Kabheti ngamwitumbu kulonge mu mitima jinu, ‘Atati witu nde Ibulahimu!’ Chakaka numpwaghila, Chapanga aweza kughang'anambu maganga aghagha kubha bhana bhaka Ibulahimu.
8 Fazei, pois, uma conversão realmente frutuosa e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Pois vos digo: Deus tem poder para destas pedras suscitar filhos a Abraão.
9 Bhela, libhaghu libhekakiki wichu punhina wa kila nkongu, kila nkongu wangakubheleka mapambiku manyahi anauhekatwaje na kulekaleka pamoto.”
9 O machado já está posto à raiz das árvores. E toda árvore que não der fruto bom será cortada e lançada ao fogo.
10 Lipogha la bhandu lakundalukile, “Bho, henu tutenda bhole?”
10 Perguntava-lhe a multidão: Que devemos fazer?
11 Yohana akabhayangiki, “Mundu joabhi na ingobhu ibheli angabhila jwangakubha na ingobhu, na joabhi na chilebhi angabhila jwanga na chilebhi.”
11 Ele respondia: Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; e quem tem o que comer, faça o mesmo.
12 Bhajopa kode bhakahikiki nahuli bhabatizwaje, bhakundalukile, “Mbola, bho, na tepani tuhenga kike?”
12 Também publicanos vieram para ser batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Jombi akabhapwaghile, “Ngamwijopa kode kupetale mobhundaghalakile.”
13 Ele lhes respondeu: Não exijais mais do que vos foi ordenado.
14 Manjolinjoli na bhombi bhakundalukile, “Bho, na tepani tuhenga kike?”
14 Do mesmo modo, os soldados lhe perguntavam: E nós, que devemos fazer? Respondeu-lhes: Não pratiqueis violência nem defraudeis a ninguém, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Bhandu bhalendalya kuhika kwaka Mkombola. Bhakabhi bhalilalukila mumitima jabhu kubha pangi Yohana nde Kristo.
15 Ora, como o povo estivesse na expectativa, e como todos perguntassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo,
16 Panihapa Yohana akabhapwaghi bhokape, “Nepani numbatiza mwanganya kwa machi, nambu ahika joabhi na makili kumbeta nenga, na nepani ngachembalika kumbopo mighoji ja maghubasi ghake. Jombi anaambatiza kwa Roho Mhuhu na kwa moto.
16 ele tomou a palavra, dizendo a todos: Eu vos batizo na água, mas eis que vem outro mais poderoso do que eu, a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo.
17 Jombi abhi na chipalu mumabhoku ghaki, nahuli apeta inganu yaki, abhongana ingano mu chikoku chaki, na mambojwa anaaghajocha kwa moto wangakuchuchuka.”
17 Ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro, mas queimará as palhas num fogo inextinguível.
18 Henu kwa malobhi ghangi ghamaheli Yohana akabhi abhatangazi bhandu Malobhi Manyahi na kubhalakalila bhaileka indela yabhu.
18 É assim que ele anunciava ao povo a boa nova, e dirigia-lhe ainda muitas outras exortações.
19 Nambu Yohana akundakali Helode Nkolongwa wa ku Galilaya, maghambu akuntowi Helodia, joakabhi nhwanu waka ndongu waki, na mahakau ghangi ghamaheli ghaakabhi aghahengike.
19 Mas Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os crimes que praticara,
20 Panihapa Helode akajonjukili uhakau waki, kwa kumbeka Yohana muchifungo.
20 acrescentou a todos eles também este: encerrou João no cárcere.
21 Bhandu bhokapi pabhajomula kubatizwa, Yesu najombi akabatizwi. Paakabhi andobha Chapanga, kunani kumahunde kukahowiki,
21 Quando todo o povo ia sendo batizado, também Jesus o foi. E estando ele a orar, o céu se abriu
22 na Roho Mhuhu akanhelali panani jaki kwa ulenganesu ngati wa ngunda. Sauti jakajowaniki kuhuma kunani kumahunde jakapwagha, “Wenga wa Mwanangu wenukupaliki. Nenga nyambakiki na wenga.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio do céu uma voz: Tu és o meu Filho bem-amado; em ti ponho minha afeição.
23 Yesu paakabhili atumbula lihengu laki akabhi na umuli wa hyaka selasini, na bhandu bhahambukya mwana waka Yusufu, joakabhi mwana waka Heli.
23 Quando Jesus começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, e era tido por filho de José, filho de Heli, filho de Matat,
24 Heli akabhi mwana waka Masati, joakabhi mwana waka Lawi, Lawi akabhi mwana waka Meliki, Meliki akabhi mwana waka Yana, Yana akabhi mwana waka Yusufu.
24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jané, filho de José,
25 Yusufu akabhi mwana waka Matasia, Matasia akabhi mwana waka Amosi, Amosi akabhi mwana waka Nahumu, Nahumu akabhi mwana waka Esili, Esili akabhi mwana waka Nagai.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé,
26 Nagai akabhi mwana waka Maati, Maati akabhi mwana waka Matatia, Matatia akabhi mwana waka Semeni, Semeni akabhi mwana waka Yoseki, Yoseki akabhi mwana waka Yuda.
26 filho de Maat, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Judá,
27 Yuda akabhi mwana waka Yoanani, Yoanani akabhi mwana waka Lesa, Lesa akabhi mwana waka Zelubabeli, Zelubabeli akabhi mwana waka Shealitieli, Shealitieli akabhi mwana waka Neli.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neli akabhi mwana waka Meliki, Meliki akabhi mwana waka Adi, Adi akabhi mwana waka Kosamu, Kosamu akabhi mwana waka Elimadamu, Elimadamu akabhi mwana waka Eli.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadão, filho de Her,
29 Eli akabhi mwana waka Yoshua, Yoshua akabhi mwana waka Eliezeli, Eliezeli akabhi mwana waka Yolimu, Yolimu akabhi mwana waka Masati, Matati akabhi mwana waka Lawi.
29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi,
30 Lawi akabhi mwana waka Simoni, Simoni akabhi mwana waka Yuda, Yuda akabhi mwana waka Yusufu, Yusufu akabhi mwana waka Yonamu, Yonamu akabhi mwana waka Eliakimu.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonão, filho de Eliacim,
31 Eliakimu akabhi mwana waka Melea, Melea akabhi mwana waka Mena, Mena akabhi mwana waka Matata, Matata akabhi mwana waka Nasani, Nasani akabhi mwana waka Daude.
31 filho de Meléia, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natã, filho de Davi,
32 Daude akabhi mwana waka Yese, Yese akabhi mwana waka Obedi, Obedi akabhi mwana waka Boazi, Boazi akabhi mwana waka Solomoni, Solomoni akabhi mwana waka Nashoni.
32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naason,
33 Nashoni akabhi mwana waka Aminadabu, Aminadabu akabhi mwana waka Adimini, Adimini akabhi mwana waka Hesiloni, Hesiloni akabhi mwana waka Pelesi, Pelesi akabhi mwana waka Yuda.
33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá,
34 Yuda akabhi mwana waka Yakobo, Yakobo akabhi mwana waka Isaka, Isaka akabhi mwana waka Ibulahimu, Ibulahimu akabhi mwana waka Tela, Tela akabhi mwana waka Naholi.
34 filho de Jacó, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor,
35 Naholi akabhi mwana waka Selugi, Selugi akabhi mwana waka Leu, Leu akabhi mwana waka Pelegi, Pelegi akabhi mwana waka Ebeli, Ebeli akabhi mwana waka Sala,
35 filho de Sarug, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Eber, filho de Salé,
36 Sala akabhi mwana waka Kenani, Kenani akabhi mwana waka Alifakisadi, Alifakisadi akabhi mwana waka Shemu, Shemu akabhi mwana waka Nuhu, Noha akabhi mwana waka Lameki.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamec,
37 Lameki akabhi mwana waka Metusela, Metusela akabhi mwana waka Enoki, Enoki akabhi mwana waka Yaledi, Yaledi akabhi mwana waka Mahalaleli, Mahalaleli akabhi mwana waka Kenani.
37 filho de Matusalém, filho de Henoc, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainã,
38 Kenani akabhi mwana waka Enoshi, Enoshi akabhi mwana waka Seti, Seti akabhi mwana waka Adamu, Adamu akabhi mwana waka Chapanga.
38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.