Lucas 3

mpa (MPA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Chaka cha komi na unhwanu cha utawala waka Kaisali Tibelio, Pontio Pilato akabhi chiongozi wa ku Yudea. Helode akabhi nkolongwa wa ku Galilaya, na Filipo ndongu waki akabhi chiongozi wa Itulea na inchi ja Tilakoniti. Lisania akabhi nkolongwa wa ku Abilene.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Anasi na Kayafa bhakabhi bhapenganyambiku bhakolongwa, chikahi hechi Lilobhi laka Chapanga lakunhiki Yohana mwana waka Zakalia kuchingwenji kola.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Henu Yohana akapiti ku inchi yokapi yeilindakanila na nkoka Yoludani. Akabhatangazi bhandu, “Mng'anambukaje na kughaleka mahoku ghinu na mbatizwaje nahuli Chapanga andekakya mahoku ghinu.”
3 Ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Ngati moilembakike mu chitabhu chaka mlota Isaya,
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Kila likemba lipalika liyelalikaje,
5 Todo vale será aterrado, e nivelados todos os montes e outeiros; os caminhos tortuosos serão retificados, e os escabrosos, aplanados;
6 Bhandu bhokapi anabhubhona ukengalelu waka Chapanga!’ ”
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Bhela bhandu bhakunjendi Yohana nahuli abhabatizaje, najombi akabhapwaghile, “Mwehapa kibheleku cha lijoka! Bho, nane joandakali mabhanganya ntila utemulu waka Chapanga ghouhika?
7 Dizia ele, pois, às multidões que saíam para serem batizadas: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 Ndangia kwa matendu kubha mng'anambwiki na kughaleka mahoku ghinu. Kabheti ngamwitumbu kulonge mu mitima jinu, ‘Atati witu nde Ibulahimu!’ Chakaka numpwaghila, Chapanga aweza kughang'anambu maganga aghagha kubha bhana bhaka Ibulahimu.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
9 Bhela, libhaghu libhekakiki wichu punhina wa kila nkongu, kila nkongu wangakubheleka mapambiku manyahi anauhekatwaje na kulekaleka pamoto.”
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Lipogha la bhandu lakundalukile, “Bho, henu tutenda bhole?”
10 Então, as multidões o interrogavam, dizendo: Que havemos, pois, de fazer?
11 Yohana akabhayangiki, “Mundu joabhi na ingobhu ibheli angabhila jwangakubha na ingobhu, na joabhi na chilebhi angabhila jwanga na chilebhi.”
11 Respondeu-lhes: Quem tiver duas túnicas, reparta com quem não tem; e quem tiver comida, faça o mesmo.
12 Bhajopa kode bhakahikiki nahuli bhabatizwaje, bhakundalukile, “Mbola, bho, na tepani tuhenga kike?”
12 Foram também publicanos para serem batizados e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos de fazer?
13 Jombi akabhapwaghile, “Ngamwijopa kode kupetale mobhundaghalakile.”
13 Respondeu-lhes: Não cobreis mais do que o estipulado.
14 Manjolinjoli na bhombi bhakundalukile, “Bho, na tepani tuhenga kike?”
14 Também soldados lhe perguntaram: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém maltrateis, não deis denúncia falsa e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Bhandu bhalendalya kuhika kwaka Mkombola. Bhakabhi bhalilalukila mumitima jabhu kubha pangi Yohana nde Kristo.
15 Estando o povo na expectativa, e discorrendo todos no seu íntimo a respeito de João, se não seria ele, porventura, o próprio Cristo,
16 Panihapa Yohana akabhapwaghi bhokape, “Nepani numbatiza mwanganya kwa machi, nambu ahika joabhi na makili kumbeta nenga, na nepani ngachembalika kumbopo mighoji ja maghubasi ghake. Jombi anaambatiza kwa Roho Mhuhu na kwa moto.
16 disse João a todos: Eu, na verdade, vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Jombi abhi na chipalu mumabhoku ghaki, nahuli apeta inganu yaki, abhongana ingano mu chikoku chaki, na mambojwa anaaghajocha kwa moto wangakuchuchuka.”
17 A sua pá, ele a tem na mão, para limpar completamente a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Henu kwa malobhi ghangi ghamaheli Yohana akabhi abhatangazi bhandu Malobhi Manyahi na kubhalakalila bhaileka indela yabhu.
18 Assim, pois, com muitas outras exortações anunciava o evangelho ao povo;
19 Nambu Yohana akundakali Helode Nkolongwa wa ku Galilaya, maghambu akuntowi Helodia, joakabhi nhwanu waka ndongu waki, na mahakau ghangi ghamaheli ghaakabhi aghahengike.
19 mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Panihapa Helode akajonjukili uhakau waki, kwa kumbeka Yohana muchifungo.
20 acrescentou ainda sobre todas a de lançar João no cárcere.
21 Bhandu bhokapi pabhajomula kubatizwa, Yesu najombi akabatizwi. Paakabhi andobha Chapanga, kunani kumahunde kukahowiki,
21 E aconteceu que, ao ser todo o povo batizado, também o foi Jesus; e, estando ele a orar, o céu se abriu,
22 na Roho Mhuhu akanhelali panani jaki kwa ulenganesu ngati wa ngunda. Sauti jakajowaniki kuhuma kunani kumahunde jakapwagha, “Wenga wa Mwanangu wenukupaliki. Nenga nyambakiki na wenga.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba; e ouviu-se uma voz do céu: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
23 Yesu paakabhili atumbula lihengu laki akabhi na umuli wa hyaka selasini, na bhandu bhahambukya mwana waka Yusufu, joakabhi mwana waka Heli.
23 Ora, tinha Jesus cerca de trinta anos ao começar o seu ministério. Era, como se cuidava, filho de José, filho de Eli;
24 Heli akabhi mwana waka Masati, joakabhi mwana waka Lawi, Lawi akabhi mwana waka Meliki, Meliki akabhi mwana waka Yana, Yana akabhi mwana waka Yusufu.
24 Eli, filho de Matate, Matate, filho de Levi, Levi, filho de Melqui, este, filho de Janai, filho de José;
25 Yusufu akabhi mwana waka Matasia, Matasia akabhi mwana waka Amosi, Amosi akabhi mwana waka Nahumu, Nahumu akabhi mwana waka Esili, Esili akabhi mwana waka Nagai.
25 José, filho de Matatias, Matatias, filho de Amós, Amós, filho de Naum, este, filho de Esli, filho de Nagai;
26 Nagai akabhi mwana waka Maati, Maati akabhi mwana waka Matatia, Matatia akabhi mwana waka Semeni, Semeni akabhi mwana waka Yoseki, Yoseki akabhi mwana waka Yuda.
26 Nagai, filho de Maate, Maate, filho de Matatias, Matatias, filho de Semei, este, filho de José, filho de Jodá;
27 Yuda akabhi mwana waka Yoanani, Yoanani akabhi mwana waka Lesa, Lesa akabhi mwana waka Zelubabeli, Zelubabeli akabhi mwana waka Shealitieli, Shealitieli akabhi mwana waka Neli.
27 Jodá, filho de Joanã, Joanã, filho de Resa, Resa, filho de Zorobabel, este, de Salatiel, filho de Neri;
28 Neli akabhi mwana waka Meliki, Meliki akabhi mwana waka Adi, Adi akabhi mwana waka Kosamu, Kosamu akabhi mwana waka Elimadamu, Elimadamu akabhi mwana waka Eli.
28 Neri, filho de Melqui, Melqui, filho de Adi, Adi, filho de Cosã, este, de Elmadã, filho de Er;
29 Eli akabhi mwana waka Yoshua, Yoshua akabhi mwana waka Eliezeli, Eliezeli akabhi mwana waka Yolimu, Yolimu akabhi mwana waka Masati, Matati akabhi mwana waka Lawi.
29 Er, filho de Josué, Josué, filho de Eliézer, Eliézer, filho de Jorim, este, de Matate, filho de Levi;
30 Lawi akabhi mwana waka Simoni, Simoni akabhi mwana waka Yuda, Yuda akabhi mwana waka Yusufu, Yusufu akabhi mwana waka Yonamu, Yonamu akabhi mwana waka Eliakimu.
30 Levi, filho de Simeão, Simeão, filho de Judá, Judá, filho de José, este, filho de Jonã, filho de Eliaquim;
31 Eliakimu akabhi mwana waka Melea, Melea akabhi mwana waka Mena, Mena akabhi mwana waka Matata, Matata akabhi mwana waka Nasani, Nasani akabhi mwana waka Daude.
31 Eliaquim, filho de Meleá, Meleá, filho de Mená, Mená, filho de Matatá, este, filho de Natã, filho de Davi;
32 Daude akabhi mwana waka Yese, Yese akabhi mwana waka Obedi, Obedi akabhi mwana waka Boazi, Boazi akabhi mwana waka Solomoni, Solomoni akabhi mwana waka Nashoni.
32 Davi, filho de Jessé, Jessé, filho de Obede, Obede, filho de Boaz, este, filho de Salá, filho de Naassom;
33 Nashoni akabhi mwana waka Aminadabu, Aminadabu akabhi mwana waka Adimini, Adimini akabhi mwana waka Hesiloni, Hesiloni akabhi mwana waka Pelesi, Pelesi akabhi mwana waka Yuda.
33 Naassom, filho de Aminadabe, Aminadabe, filho de Admim, Admim, filho de Arni, Arni, filho de Esrom, este, filho de Perez, filho de Judá;
34 Yuda akabhi mwana waka Yakobo, Yakobo akabhi mwana waka Isaka, Isaka akabhi mwana waka Ibulahimu, Ibulahimu akabhi mwana waka Tela, Tela akabhi mwana waka Naholi.
34 Judá, filho de Jacó, Jacó, filho de Isaque, Isaque, filho de Abraão, este, filho de Tera, filho de Naor;
35 Naholi akabhi mwana waka Selugi, Selugi akabhi mwana waka Leu, Leu akabhi mwana waka Pelegi, Pelegi akabhi mwana waka Ebeli, Ebeli akabhi mwana waka Sala,
35 Naor, filho de Serugue, Serugue, filho de Ragaú, Ragaú, filho de Faleque, este, filho de Éber, filho de Salá;
36 Sala akabhi mwana waka Kenani, Kenani akabhi mwana waka Alifakisadi, Alifakisadi akabhi mwana waka Shemu, Shemu akabhi mwana waka Nuhu, Noha akabhi mwana waka Lameki.
36 Salá, filho de Cainã, Cainã, filho de Arfaxade, Arfaxade, filho de Sem, este, filho de Noé, filho de Lameque;
37 Lameki akabhi mwana waka Metusela, Metusela akabhi mwana waka Enoki, Enoki akabhi mwana waka Yaledi, Yaledi akabhi mwana waka Mahalaleli, Mahalaleli akabhi mwana waka Kenani.
37 Lameque, filho de Metusalém, Metusalém, filho de Enoque, Enoque, filho de Jarede, este, filho de Maalalel, filho de Cainã;
38 Kenani akabhi mwana waka Enoshi, Enoshi akabhi mwana waka Seti, Seti akabhi mwana waka Adamu, Adamu akabhi mwana waka Chapanga.
38 Cainã, filho de Enos, Enos, filho de Sete, e este, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.