Lucas 3
mpa (MPA) vs NVT
1 Chaka cha komi na unhwanu cha utawala waka Kaisali Tibelio, Pontio Pilato akabhi chiongozi wa ku Yudea. Helode akabhi nkolongwa wa ku Galilaya, na Filipo ndongu waki akabhi chiongozi wa Itulea na inchi ja Tilakoniti. Lisania akabhi nkolongwa wa ku Abilene.
1 Era o décimo quinto ano do reinado do imperador Tibério César. Pôncio Pilatos era governador da Judeia; Herodes Antipas governava a Galileia; seu irmão Filipe governava a Itureia e Traconites; e Lisânias governava Abilene.
2 Anasi na Kayafa bhakabhi bhapenganyambiku bhakolongwa, chikahi hechi Lilobhi laka Chapanga lakunhiki Yohana mwana waka Zakalia kuchingwenji kola.
2 Anás e Caifás eram os sumos sacerdotes. Nesse ano, veio uma mensagem de Deus a João, filho de Zacarias, que vivia no deserto.
3 Henu Yohana akapiti ku inchi yokapi yeilindakanila na nkoka Yoludani. Akabhatangazi bhandu, “Mng'anambukaje na kughaleka mahoku ghinu na mbatizwaje nahuli Chapanga andekakya mahoku ghinu.”
3 João percorreu os arredores do rio Jordão, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Ngati moilembakike mu chitabhu chaka mlota Isaya,
4 O profeta Isaías se referia a João quando escreveu em seu livro: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram uma estrada para ele!
5 Kila likemba lipalika liyelalikaje,
5 Os vales serão aterrados, e os montes e as colinas, nivelados. As curvas serão endireitadas, e os lugares acidentados, aplanados.
6 Bhandu bhokapi anabhubhona ukengalelu waka Chapanga!’ ”
6 Então todos verão a salvação enviada por Deus’”.
7 Bhela bhandu bhakunjendi Yohana nahuli abhabatizaje, najombi akabhapwaghile, “Mwehapa kibheleku cha lijoka! Bho, nane joandakali mabhanganya ntila utemulu waka Chapanga ghouhika?
7 João dizia às multidões que vinham até ele para ser batizadas: “Raça de víboras! Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Ndangia kwa matendu kubha mng'anambwiki na kughaleka mahoku ghinu. Kabheti ngamwitumbu kulonge mu mitima jinu, ‘Atati witu nde Ibulahimu!’ Chakaka numpwaghila, Chapanga aweza kughang'anambu maganga aghagha kubha bhana bhaka Ibulahimu.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram. Não digam uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
9 Bhela, libhaghu libhekakiki wichu punhina wa kila nkongu, kila nkongu wangakubheleka mapambiku manyahi anauhekatwaje na kulekaleka pamoto.”
9 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo”.
10 Lipogha la bhandu lakundalukile, “Bho, henu tutenda bhole?”
10 As multidões perguntavam: “O que devemos fazer?”.
11 Yohana akabhayangiki, “Mundu joabhi na ingobhu ibheli angabhila jwangakubha na ingobhu, na joabhi na chilebhi angabhila jwanga na chilebhi.”
11 João respondeu: “Se tiverem duas vestimentas, deem uma a quem não tem. Se tiverem comida, dividam com quem passa fome”.
12 Bhajopa kode bhakahikiki nahuli bhabatizwaje, bhakundalukile, “Mbola, bho, na tepani tuhenga kike?”
12 Cobradores de impostos também vinham para ser batizados e perguntavam: “Mestre, o que devemos fazer?”.
13 Jombi akabhapwaghile, “Ngamwijopa kode kupetale mobhundaghalakile.”
13 Ele respondeu: “Não cobrem impostos além daquilo que é exigido”.
14 Manjolinjoli na bhombi bhakundalukile, “Bho, na tepani tuhenga kike?”
14 “E nós?”, perguntaram alguns soldados. “O que devemos fazer?” João respondeu: “Não pratiquem extorsão nem façam acusações falsas. Contentem-se com seu salário”.
15 Bhandu bhalendalya kuhika kwaka Mkombola. Bhakabhi bhalilalukila mumitima jabhu kubha pangi Yohana nde Kristo.
15 Todos esperavam que o Cristo viesse em breve, e estavam ansiosos para saber se João era ele.
16 Panihapa Yohana akabhapwaghi bhokape, “Nepani numbatiza mwanganya kwa machi, nambu ahika joabhi na makili kumbeta nenga, na nepani ngachembalika kumbopo mighoji ja maghubasi ghake. Jombi anaambatiza kwa Roho Mhuhu na kwa moto.
16 João respondeu às perguntas deles, dizendo: “Eu os batizo com água, mas em breve virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de desatar as correias de suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Jombi abhi na chipalu mumabhoku ghaki, nahuli apeta inganu yaki, abhongana ingano mu chikoku chaki, na mambojwa anaaghajocha kwa moto wangakuchuchuka.”
17 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo, a fim de limpar a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha num fogo que nunca se apaga”.
18 Henu kwa malobhi ghangi ghamaheli Yohana akabhi abhatangazi bhandu Malobhi Manyahi na kubhalakalila bhaileka indela yabhu.
18 João usou muitas advertências semelhantes ao anunciar as boas-novas ao povo.
19 Nambu Yohana akundakali Helode Nkolongwa wa ku Galilaya, maghambu akuntowi Helodia, joakabhi nhwanu waka ndongu waki, na mahakau ghangi ghamaheli ghaakabhi aghahengike.
19 João também criticou publicamente Herodes Antipas, o governador da Galileia, por ter se casado com Herodias, esposa de seu irmão, e por muitas outras maldades que havia cometido.
20 Panihapa Helode akajonjukili uhakau waki, kwa kumbeka Yohana muchifungo.
20 A essas maldades Herodes acrescentou outra, mandando prender João.
21 Bhandu bhokapi pabhajomula kubatizwa, Yesu najombi akabatizwi. Paakabhi andobha Chapanga, kunani kumahunde kukahowiki,
21 Certo dia, quando as multidões estavam sendo batizadas, Jesus também foi batizado. Enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 na Roho Mhuhu akanhelali panani jaki kwa ulenganesu ngati wa ngunda. Sauti jakajowaniki kuhuma kunani kumahunde jakapwagha, “Wenga wa Mwanangu wenukupaliki. Nenga nyambakiki na wenga.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como uma pomba. E uma voz do céu disse: “Você é meu filho amado, que me dá grande alegria”.
23 Yesu paakabhili atumbula lihengu laki akabhi na umuli wa hyaka selasini, na bhandu bhahambukya mwana waka Yusufu, joakabhi mwana waka Heli.
23 Jesus estava com cerca de trinta anos quando começou seu ministério. Jesus era conhecido como filho de José. José era filho de Eli.
24 Heli akabhi mwana waka Masati, joakabhi mwana waka Lawi, Lawi akabhi mwana waka Meliki, Meliki akabhi mwana waka Yana, Yana akabhi mwana waka Yusufu.
24 Eli era filho de Matate. Matate era filho de Levi. Levi era filho de Melqui. Melqui era filho de Janai. Janai era filho de José.
25 Yusufu akabhi mwana waka Matasia, Matasia akabhi mwana waka Amosi, Amosi akabhi mwana waka Nahumu, Nahumu akabhi mwana waka Esili, Esili akabhi mwana waka Nagai.
25 José era filho de Matatias. Matatias era filho de Amós. Amós era filho de Naum. Naum era filho de Esli. Esli era filho de Nagai.
26 Nagai akabhi mwana waka Maati, Maati akabhi mwana waka Matatia, Matatia akabhi mwana waka Semeni, Semeni akabhi mwana waka Yoseki, Yoseki akabhi mwana waka Yuda.
26 Nagai era filho de Maate. Maate era filho de Matatias. Matatias era filho de Semei. Semei era filho de Joseque. Joseque era filho de Jodá.
27 Yuda akabhi mwana waka Yoanani, Yoanani akabhi mwana waka Lesa, Lesa akabhi mwana waka Zelubabeli, Zelubabeli akabhi mwana waka Shealitieli, Shealitieli akabhi mwana waka Neli.
27 Jodá era filho de Joanã. Joanã era filho de Ressa. Ressa era filho de Zorobabel. Zorobabel era filho de Salatiel. Salatiel era filho de Neri.
28 Neli akabhi mwana waka Meliki, Meliki akabhi mwana waka Adi, Adi akabhi mwana waka Kosamu, Kosamu akabhi mwana waka Elimadamu, Elimadamu akabhi mwana waka Eli.
28 Neri era filho de Melqui. Melqui era filho de Adi. Adi era filho de Cosã. Cosã era filho de Elmadã. Elmadã era filho de Er.
29 Eli akabhi mwana waka Yoshua, Yoshua akabhi mwana waka Eliezeli, Eliezeli akabhi mwana waka Yolimu, Yolimu akabhi mwana waka Masati, Matati akabhi mwana waka Lawi.
29 Er era filho de Josué. Josué era filho de Eliézer. Eliézer era filho de Jorim. Jorim era filho de Matate. Matate era filho de Levi.
30 Lawi akabhi mwana waka Simoni, Simoni akabhi mwana waka Yuda, Yuda akabhi mwana waka Yusufu, Yusufu akabhi mwana waka Yonamu, Yonamu akabhi mwana waka Eliakimu.
30 Levi era filho de Simeão. Simeão era filho de Judá. Judá era filho de José. José era filho de Jonã. Jonã era filho de Eliaquim.
31 Eliakimu akabhi mwana waka Melea, Melea akabhi mwana waka Mena, Mena akabhi mwana waka Matata, Matata akabhi mwana waka Nasani, Nasani akabhi mwana waka Daude.
31 Eliaquim era filho de Meleá. Meleá era filho de Mená. Mená era filho de Matatá. Matatá era filho de Natã. Natã era filho de Davi.
32 Daude akabhi mwana waka Yese, Yese akabhi mwana waka Obedi, Obedi akabhi mwana waka Boazi, Boazi akabhi mwana waka Solomoni, Solomoni akabhi mwana waka Nashoni.
32 Davi era filho de Jessé. Jessé era filho de Obede. Obede era filho de Boaz. Boaz era filho de Salmom. Salmom era filho de Naassom.
33 Nashoni akabhi mwana waka Aminadabu, Aminadabu akabhi mwana waka Adimini, Adimini akabhi mwana waka Hesiloni, Hesiloni akabhi mwana waka Pelesi, Pelesi akabhi mwana waka Yuda.
33 Naassom era filho de Aminadabe. Aminadabe era filho de Admim. Admim era filho de Arni. Arni era filho de Esrom. Esrom era filho de Perez. Perez era filho de Judá.
34 Yuda akabhi mwana waka Yakobo, Yakobo akabhi mwana waka Isaka, Isaka akabhi mwana waka Ibulahimu, Ibulahimu akabhi mwana waka Tela, Tela akabhi mwana waka Naholi.
34 Judá era filho de Jacó. Jacó era filho de Isaque. Isaque era filho de Abraão. Abraão era filho de Terá. Terá era filho de Naor.
35 Naholi akabhi mwana waka Selugi, Selugi akabhi mwana waka Leu, Leu akabhi mwana waka Pelegi, Pelegi akabhi mwana waka Ebeli, Ebeli akabhi mwana waka Sala,
35 Naor era filho de Serugue. Serugue era filho de Ragaú. Ragaú era filho de Faleque. Faleque era filho de Éber. Éber era filho de Salá.
36 Sala akabhi mwana waka Kenani, Kenani akabhi mwana waka Alifakisadi, Alifakisadi akabhi mwana waka Shemu, Shemu akabhi mwana waka Nuhu, Noha akabhi mwana waka Lameki.
36 Salá era filho de Cainã. Cainã era filho de Arfaxade. Arfaxade era filho de Sem. Sem era filho de Noé. Noé era filho de Lameque.
37 Lameki akabhi mwana waka Metusela, Metusela akabhi mwana waka Enoki, Enoki akabhi mwana waka Yaledi, Yaledi akabhi mwana waka Mahalaleli, Mahalaleli akabhi mwana waka Kenani.
37 Lameque era filho de Matusalém. Matusalém era filho de Enoque. Enoque era filho de Jarede. Jarede era filho de Maalaleel. Maalaleel era filho de Cainã.
38 Kenani akabhi mwana waka Enoshi, Enoshi akabhi mwana waka Seti, Seti akabhi mwana waka Adamu, Adamu akabhi mwana waka Chapanga.
38 Cainã era filho de Enos. Enos era filho de Sete. Sete era filho de Adão. Adão era filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.