Lucas 2

mpa (MPA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Machobha ghala Kaisali Agusto, akalaghalaki bhandu bhokapi bha pundema bhabhalangikaje.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 Akoku kukabhi kubhalangika kwa kutumbula, Kilenio paakabhi chiongozi wa ku inchi ja ku Silia.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 Kila mundu akapiti ku muchi waki ghoabhelakike kulemba lihina laki.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 Yusufu akabhokiki kuhuma ku muchi wa Nazaleti ghoubhi ku inchi ja ku Galilaya, akapiti ku Beselehemu ghoukabhi ku muchi wa Yudea, pandu paakabhelakiki Nkolongwa Daude. Yusufu akapiti konihoku ndandi akahumi mu lubheleku lwaka Daude.
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 Akapiti kulembakeka konihoku papamu na Malia, joakumboki hweku na akabhi na chitumbu.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Bhakabya ku Beselehemu, lichobha laki Malia la kulibhopola lakahikike.
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 Akalibhopwi mwana waki wa kutumbula wa chikambaku, akamuwatiki indenga. Na kungoneka mu libheghi la kulekeha hinyama, maghambu ngachebhapatiki mbekenyu ja kutama mu nyumba ja kuhiki bhaghene.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 Pa inchi jela bhakabhi bhadima bhabhakabhi bhatami mu mighonda, bhakalenda mapogha gha hinyama yabhu ikilu.Bhadima bhakalenda hinyama yabhu|alt="Shepherds watching over their flocks" src="02 Shepherds.jpg" size="col" ref="2:8"
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 Bhela mtumika wa kunani waka Bambo akabhapitalili, na ulumbalilu waka Bambo ukabhamulakile. Na bhombi bhakajowipi namaa,
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 nambu mtumika waka Chapanga jola akabhapwaghile, “Ngamwijoghopa! Maghambu nhiki kundete malobhi manyahi gha chiheku chekibya kwa bhandu bhokape.
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 Lalenu ku muchi waka Nkolongwa Daude abhelakiki Mkengalela winu, jombi nde Kristo, Bambo!
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Jenje nde anajibya nginyulila kwinu, anamunhimanya mwana nchoku bhunhwatiki indenga, na bhungoniki mu libheghi la kulekeha hinyama.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 Palapala bhatumika bhaka Chapanga bhamaheli bhakahikiki na kuhimangana na mtumika njabhu, bhakunjembili Chapanga bhakapwaghaje:
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 “Ulumbalilu kwaka Chapanga Kunani Nakanope,
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Bhatumika bhaka Chapanga bhala pabhakelawiki kunani kumahunde, bhadima bhakapwaghanile, “Tumbokanyaje ku Beselehemu tukalolaje chenihechi chechipitalile, ghaatupwaghi Bambo.”
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 Henu bhakakembili ku Beselehemu, bhakabhahimani Malia na Yusufu na mwana nkeki jola akabya aghoni pandu pa kulekeha hinyama.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Bhadima bhala pabhakumbweni mwana jola, bhakabhapwaghi malobhi kubhokana na mwana ghaakalongili mtumika wa kunani kwaka Chapanga.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 Bhandu bhokapi bhabhajowini malobhi ghanihagha, bhakakangichi kubhokana na malobhi hagha gha bhadima.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 Nambu Malia akaghabhehi malobhi ghokapi hagha muntima jaki na kughaholalela nakanopi.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 Bhadima bhala bhakakelawiki kabheti kuchingwenji, koni bhakunjembila na kundumbali Chapanga kwa ghokapi ghabhajowini na kughabhona, ghokapi ghakahengakiki ngati mtumika wa kunani kwaka Chapanga moakapwaghile.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 Mu lichobha la nane, lichobha la kuncheku mwana jando palahikaji, akalowakiki lihina laki Yesu. Lihina leniheli akapatiki kuhuma kwaka mtumika wa kunani waka Chapanga pala mabhu waki paakabhi akona ngakutogho chitumbu.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 Machobha ghakahikite ghaka Malia na Yusufu kutenda ntetu wa kugholuleka nahuli kujetakalewa na Chapanga ngati Shelia jaka Musa mojilaghalakila. Bhela bhakuntoliki mwana, bhakapiti naku ku muchi wa ku Yelusalemu na kumbeka palongi jaka Bambo.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 Ngati moilembakike mu Shelia jaka Bambo: “Kila mbelakeka wa kutumbula wa chikambaku abhohakika kwaka Bambo.”
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao ­Senhor);
24 Kabheti bhakapiti nahuli kubhoha nyambiku kwaka Chapanga, na bhakapalakiki kubhoha injebha ibheli au ibhana ibheli ya ngunda, ngati mojilongale Shelia jaka Bambo.
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 Ku Yelusalemu kola kukabhi na mundu jumu joalowakika Simeoni. Mundu jonihoju akabhi wambone na joanjojabhe Chapanga. Jombi alendalya kuhika kwa ukombola wa Izilaeli, na Roho Mhuhu akabhi papamu naku.
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Roho Mhuhu akunhekuli kubha ngayipoteli mangane ja kumbona Kristo, jombi nde Bambo.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Bhela Roho Mhuhu akundongwi Simeoni na kujenda mu Nyumba jaka Chapanga. Pala bhabheleka pabhakundetiki mwana Yesu mu Nyumba jaka Chapanga nahuli kunhenge ngati moipalakya na ntetu wa Shelia,
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 Simeoni akanjopali mwana Yesu mu mabhoku ghaki koni akunchengula Chapanga, akapwagha,
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 “Henu Bambo, utimizi chilanga chaku,
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 Maghambu kwa mihu ghangu ghauweni ukengalelu waku,
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 ghoutendiki ubhonikana kwa bhandu bhokape.
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Unang'anu ghowamulakya bhandu bha mataifa ghokapi,
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 Yusufu na mabhu waka Yesu bhakabhi bhakangacha malobhi ghokapi ghaakalongi Simeoni panani jaka mwana jola.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 Panihapa Simeoni akabhapengalili, na kumpwaghi Malia, mabhu waka Yesu, “Mwana jonjoni ahaghuliki na Chapanga kwa ndandi ja kuhabhuka na kujema kwa bhandu bhamaheli bha ku inchi ja ku Izilaeli. Kabheti anaabya nginyulila kuhuma kwaka Chapanga, jejikanakika na bhandu bhamahele,
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 nahuli maholalelu gha bhandu bhamaheli ghiyekulikaje palanga. Na kwaku wamweti, lipanga analijingala muntima waku, nahuli ghayekuliwa maholalelu gha mtima waku.”
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 Kabheti mu Nyumba jaka Chapanga mola kukabhi na mlota waka Chapanga jumu mbujamundu, lihina laki Ana, mwali waka Fanueli, wa likabila laka Asheli. Mbomba hoju akatami na ndomi waki kwa hyaka saba kutumbu paatoghulike.
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 Bhela akabhi mbomba joaweliwi na ndomi waki mbaka machobha ghala paakabhi na hyaka semanini na nne. Na machobha ghokapi hagha atamika mu Nyumba jaka Chapanga, ikilu na muhi akunjojabya Chapanga kwa kukonga na kulobha.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 Chikahi chechechi, Ana akabhajendili koni akunchengula Chapanga, na kupwagha malobhi panani jaka mwana jola kwa bhandu bhokapi bhabhalendalya ukombola wa Yelusalemu.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 Henu Malia na Yusufu pabhajomwi kuhenga ghokapi ghaghapalika na Shelia jaka Bambo, bhakakelabwiki kunyumba jabhu ku Nazaleti ku muchi wa ku Galilaya.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 Mwana akakoliki, akajonjukiki makili akabya atweli malangu, na chihomu chaka Chapanga chakabhi papamu naku.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Kila chaka mu Uwangalalu wa Pasaka bhabheleka bhaki bhakabhi na ntetu wa kujenda ku Yelusalemu.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 Yesu paakabhi na hyaka komi na ibheli, bhakapiti naku ku Uwangalalu ngati mowabheli ntetu.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 Pawajomwiki Uwangalalu ghola, na bhabheleka pabhabhila bhabhuja kunyumba jabhu, Yesu akahighali kunyuma ku Yelusalemu, koni bhabheleka bhaki ngachebhamanye.
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 Bhahambukya kubha akabhi papamu nabhu mulipogha la bhandu bhabhakabhi mu mwanja ghola, bhakajendiki muhi jokapi. Bhela bhakatumbwi kundonda mwalongu bhaki na mwakochi bhaki.
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 Kwa kubha ngachebhumbweni, bhakakelawiki kabhete ku Yelusalemu nahuli kundonda.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 Pa lichobha la katatu, bhakunhimani pa Nyumba jaka Chapanga, akabya atami pachilanda ja bhabhola bha Kiyahude, koni abhajowanela na kubhalaluki malalukilu.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 Bhokapi bhabhajowini malobhi ghaki bhakakangichi kwa malangu na kuyanga kwaki.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Malia mabhu waki na Yusufu pabhumbweni bhakakangichi nakanopi, na mabhu waki akundalukili, “Mwanango, bho, maghambu ki utuhengi bhenibhela? Lingalya, nepani na atati waku tukabhi tukulonda kwa kubhina mtima.”
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 Yesu akabhayangiki, “Bho, mnonde kyane? Ngachemmanyi kubha imbalika kubha mu Nyumba ja Atati wangu?”
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 Nambu bhombi ngachebhamanyi ndandi ja lilobhi leakapwaghile.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Henu Yesu akakelawiki ku Nazaleti papamu nabhu, akajendalya kubhatii. Amabhu waki akabhekiki mambu ghanihagha ghokapi muntima.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 Yesu akajendali kukola mu mbulau na ulacho, na kujendalela kunyambiha Chapanga na bhandu.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.