Lucas 2

mpa (MPA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Machobha ghala Kaisali Agusto, akalaghalaki bhandu bhokapi bha pundema bhabhalangikaje.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 Akoku kukabhi kubhalangika kwa kutumbula, Kilenio paakabhi chiongozi wa ku inchi ja ku Silia.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Kila mundu akapiti ku muchi waki ghoabhelakike kulemba lihina laki.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Yusufu akabhokiki kuhuma ku muchi wa Nazaleti ghoubhi ku inchi ja ku Galilaya, akapiti ku Beselehemu ghoukabhi ku muchi wa Yudea, pandu paakabhelakiki Nkolongwa Daude. Yusufu akapiti konihoku ndandi akahumi mu lubheleku lwaka Daude.
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Akapiti kulembakeka konihoku papamu na Malia, joakumboki hweku na akabhi na chitumbu.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Bhakabya ku Beselehemu, lichobha laki Malia la kulibhopola lakahikike.
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 Akalibhopwi mwana waki wa kutumbula wa chikambaku, akamuwatiki indenga. Na kungoneka mu libheghi la kulekeha hinyama, maghambu ngachebhapatiki mbekenyu ja kutama mu nyumba ja kuhiki bhaghene.
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Pa inchi jela bhakabhi bhadima bhabhakabhi bhatami mu mighonda, bhakalenda mapogha gha hinyama yabhu ikilu.Bhadima bhakalenda hinyama yabhu|alt="Shepherds watching over their flocks" src="02 Shepherds.jpg" size="col" ref="2:8"
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 Bhela mtumika wa kunani waka Bambo akabhapitalili, na ulumbalilu waka Bambo ukabhamulakile. Na bhombi bhakajowipi namaa,
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 nambu mtumika waka Chapanga jola akabhapwaghile, “Ngamwijoghopa! Maghambu nhiki kundete malobhi manyahi gha chiheku chekibya kwa bhandu bhokape.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 Lalenu ku muchi waka Nkolongwa Daude abhelakiki Mkengalela winu, jombi nde Kristo, Bambo!
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Jenje nde anajibya nginyulila kwinu, anamunhimanya mwana nchoku bhunhwatiki indenga, na bhungoniki mu libheghi la kulekeha hinyama.”
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Palapala bhatumika bhaka Chapanga bhamaheli bhakahikiki na kuhimangana na mtumika njabhu, bhakunjembili Chapanga bhakapwaghaje:
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Ulumbalilu kwaka Chapanga Kunani Nakanope,
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 Bhatumika bhaka Chapanga bhala pabhakelawiki kunani kumahunde, bhadima bhakapwaghanile, “Tumbokanyaje ku Beselehemu tukalolaje chenihechi chechipitalile, ghaatupwaghi Bambo.”
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Henu bhakakembili ku Beselehemu, bhakabhahimani Malia na Yusufu na mwana nkeki jola akabya aghoni pandu pa kulekeha hinyama.
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 Bhadima bhala pabhakumbweni mwana jola, bhakabhapwaghi malobhi kubhokana na mwana ghaakalongili mtumika wa kunani kwaka Chapanga.
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Bhandu bhokapi bhabhajowini malobhi ghanihagha, bhakakangichi kubhokana na malobhi hagha gha bhadima.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 Nambu Malia akaghabhehi malobhi ghokapi hagha muntima jaki na kughaholalela nakanopi.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Bhadima bhala bhakakelawiki kabheti kuchingwenji, koni bhakunjembila na kundumbali Chapanga kwa ghokapi ghabhajowini na kughabhona, ghokapi ghakahengakiki ngati mtumika wa kunani kwaka Chapanga moakapwaghile.
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 Mu lichobha la nane, lichobha la kuncheku mwana jando palahikaji, akalowakiki lihina laki Yesu. Lihina leniheli akapatiki kuhuma kwaka mtumika wa kunani waka Chapanga pala mabhu waki paakabhi akona ngakutogho chitumbu.
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 Machobha ghakahikite ghaka Malia na Yusufu kutenda ntetu wa kugholuleka nahuli kujetakalewa na Chapanga ngati Shelia jaka Musa mojilaghalakila. Bhela bhakuntoliki mwana, bhakapiti naku ku muchi wa ku Yelusalemu na kumbeka palongi jaka Bambo.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 Ngati moilembakike mu Shelia jaka Bambo: “Kila mbelakeka wa kutumbula wa chikambaku abhohakika kwaka Bambo.”
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 Kabheti bhakapiti nahuli kubhoha nyambiku kwaka Chapanga, na bhakapalakiki kubhoha injebha ibheli au ibhana ibheli ya ngunda, ngati mojilongale Shelia jaka Bambo.
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Ku Yelusalemu kola kukabhi na mundu jumu joalowakika Simeoni. Mundu jonihoju akabhi wambone na joanjojabhe Chapanga. Jombi alendalya kuhika kwa ukombola wa Izilaeli, na Roho Mhuhu akabhi papamu naku.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Roho Mhuhu akunhekuli kubha ngayipoteli mangane ja kumbona Kristo, jombi nde Bambo.
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Bhela Roho Mhuhu akundongwi Simeoni na kujenda mu Nyumba jaka Chapanga. Pala bhabheleka pabhakundetiki mwana Yesu mu Nyumba jaka Chapanga nahuli kunhenge ngati moipalakya na ntetu wa Shelia,
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Simeoni akanjopali mwana Yesu mu mabhoku ghaki koni akunchengula Chapanga, akapwagha,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Henu Bambo, utimizi chilanga chaku,
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Maghambu kwa mihu ghangu ghauweni ukengalelu waku,
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 ghoutendiki ubhonikana kwa bhandu bhokape.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Unang'anu ghowamulakya bhandu bha mataifa ghokapi,
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 Yusufu na mabhu waka Yesu bhakabhi bhakangacha malobhi ghokapi ghaakalongi Simeoni panani jaka mwana jola.
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 Panihapa Simeoni akabhapengalili, na kumpwaghi Malia, mabhu waka Yesu, “Mwana jonjoni ahaghuliki na Chapanga kwa ndandi ja kuhabhuka na kujema kwa bhandu bhamaheli bha ku inchi ja ku Izilaeli. Kabheti anaabya nginyulila kuhuma kwaka Chapanga, jejikanakika na bhandu bhamahele,
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 nahuli maholalelu gha bhandu bhamaheli ghiyekulikaje palanga. Na kwaku wamweti, lipanga analijingala muntima waku, nahuli ghayekuliwa maholalelu gha mtima waku.”
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Kabheti mu Nyumba jaka Chapanga mola kukabhi na mlota waka Chapanga jumu mbujamundu, lihina laki Ana, mwali waka Fanueli, wa likabila laka Asheli. Mbomba hoju akatami na ndomi waki kwa hyaka saba kutumbu paatoghulike.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 Bhela akabhi mbomba joaweliwi na ndomi waki mbaka machobha ghala paakabhi na hyaka semanini na nne. Na machobha ghokapi hagha atamika mu Nyumba jaka Chapanga, ikilu na muhi akunjojabya Chapanga kwa kukonga na kulobha.
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 Chikahi chechechi, Ana akabhajendili koni akunchengula Chapanga, na kupwagha malobhi panani jaka mwana jola kwa bhandu bhokapi bhabhalendalya ukombola wa Yelusalemu.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Henu Malia na Yusufu pabhajomwi kuhenga ghokapi ghaghapalika na Shelia jaka Bambo, bhakakelabwiki kunyumba jabhu ku Nazaleti ku muchi wa ku Galilaya.
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Mwana akakoliki, akajonjukiki makili akabya atweli malangu, na chihomu chaka Chapanga chakabhi papamu naku.
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Kila chaka mu Uwangalalu wa Pasaka bhabheleka bhaki bhakabhi na ntetu wa kujenda ku Yelusalemu.
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Yesu paakabhi na hyaka komi na ibheli, bhakapiti naku ku Uwangalalu ngati mowabheli ntetu.
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Pawajomwiki Uwangalalu ghola, na bhabheleka pabhabhila bhabhuja kunyumba jabhu, Yesu akahighali kunyuma ku Yelusalemu, koni bhabheleka bhaki ngachebhamanye.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 Bhahambukya kubha akabhi papamu nabhu mulipogha la bhandu bhabhakabhi mu mwanja ghola, bhakajendiki muhi jokapi. Bhela bhakatumbwi kundonda mwalongu bhaki na mwakochi bhaki.
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 Kwa kubha ngachebhumbweni, bhakakelawiki kabhete ku Yelusalemu nahuli kundonda.
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Pa lichobha la katatu, bhakunhimani pa Nyumba jaka Chapanga, akabya atami pachilanda ja bhabhola bha Kiyahude, koni abhajowanela na kubhalaluki malalukilu.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Bhokapi bhabhajowini malobhi ghaki bhakakangichi kwa malangu na kuyanga kwaki.
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Malia mabhu waki na Yusufu pabhumbweni bhakakangichi nakanopi, na mabhu waki akundalukili, “Mwanango, bho, maghambu ki utuhengi bhenibhela? Lingalya, nepani na atati waku tukabhi tukulonda kwa kubhina mtima.”
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 Yesu akabhayangiki, “Bho, mnonde kyane? Ngachemmanyi kubha imbalika kubha mu Nyumba ja Atati wangu?”
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 Nambu bhombi ngachebhamanyi ndandi ja lilobhi leakapwaghile.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 Henu Yesu akakelawiki ku Nazaleti papamu nabhu, akajendalya kubhatii. Amabhu waki akabhekiki mambu ghanihagha ghokapi muntima.
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 Yesu akajendali kukola mu mbulau na ulacho, na kujendalela kunyambiha Chapanga na bhandu.
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.