Lucas 24

mpa (MPA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jumapili lukela pachibhombu, akambomba bhala bhakapiti kulitengeli, koni bhatoghwi manungilu ghabhalenganakile.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 Bhakalihimani liganga la kuyekalela litengeli lela likangakiki kutali na litengele.Liganga lelikangakiki kutali na litengele|alt="A stone rolled away from a tomb" src="16 Tomb.jpg" size="col" ref="24:2"
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 Bhela bhakajingi mulitengeli, nambu ngachebhajiweni hyegha jaka Bambo Yesu.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Pabhakabhi bhaholale panani ja lilobhi leniheli, palapala bhandu bhabhele bhabhaweti ingobhu ihuhu kupukupu bhakajemiki pambipi nabhu.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 Akambomba bhala bhakajowipi namaa na kujinama mbaka pahi. Nambu bhandu bhala bhakabhapwaghile, “Bho, magambu kiki mundonda joayokiki pachilanda ja bhabhawile?
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 Yesu ngacheabhi pambane, ahyokike! Nkombuka moakampwaghile chikahi paakabhi ku Galilaya.
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 Akumpwaghi kubha, ‘Mwana waka Mundu anabhumpelaka mu mabhoku gha bhana mahoku, na kuwambakika punsalaba, nambu lichobha la katatu ayiyokaje.’ ”
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Panihapa akambomba bhala bhakakombwiki malobhi ghaka Yesu.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Bhakakelawiki kuhuma kulitengeli, na bhakabhapwaghi mambu ghanihagha bhabhulwa bhaki komi na jumu bhala, na kwa bhahemba bhangi bhokapi bhaka Yesu.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 Akambomba bhabhapwaghika mambu ghanihagha kwa mitumi bhaka Yesu bhakabhi nde, Malia Magidalena, na Yoana, na Malia mabhu waka Yakobo, na akambomba bhangi bhabhakabhi papamu nabhu.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 Nambu mitumi bhaka Yesu bhakaghatohi mambu ghanihagha kubha ngati gha upuhe, na bhela ngachebhahobhalile.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Nambu Petulu akajemiki, na kukembela imbelu mbaka kulitengeli. Paakahikiki, akajinimi na kulingali mkati, akaiweni pe sanda. Bhela akabhujiki kunyumba koni akangacha kwa ndandi ja mambu ghaghapitalile.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 Lichobha lelalela, bhabhulwa bhabhele bhaka Yesu bhakabhi bhajenda ku chijiji chimu chekilowakeka Emau, chechikabhi utali wa kilometa komi na moja kuhuma ku Yelusalemu.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Bhakabhi bhalongale panani ja mambu ghokapi ghaghapitalile.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 Pabhakabhi bhalongale na kulaluwana, Yesu mweni akabhaheghali pambipi na kulongana nabhu.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 Bhakumbweni nambu ngachebhumanye.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 Yesu akabhalalukile, “Bho, ndongale kiki koni njenda?”
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 Jumu wabhu pachilanda ja bhandu bhanihabha, joalowakika Kileopa, akamuyangike, “Bho, wehapa le ungeni kanjika jaku ku Yelusalemu, wangakumanya mambu ghaghapitali konihoku machobha ghane?”
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 Jombi akabhalalukile, “Mambu bhole?”
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 Bhapenganyambiku bhakolongwa na bhatawala bhitu bhakumbohiki nahuli atemuliwa kupotela, na bhombi bhakunhwambiki punsalaba.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Tepani tukahobhali kubha jombi nde joabhakombulaje bhandu bha Izilaeli. Nambu lalenu nde lichobha la katatu kutumbu mambu ghanihagha paghahengakike.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 Bhelabhela akambomba bhangi kuhuma mulipogha litu bhatehi kutukangacha. Bhakapiti kulitengeli lukela pachibhombu,
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 nambu ngachebhakajiweni hyegha jaki. Bhela bhakakelawiki na kutupwaghi kubha bhakapitaliwi na bhatumika bha kunani kwaka Chapanga na kubhapwaghi kubha Yesu abhi mwome.
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 Bhakumu bhitu bhakapiti kulitengeli, na kughahimani mambu ghokapi chakaka ngati mobhapwaghila akambomba bhala, nambu jombi ngachebhumbwene.”
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Bhela Yesu akabhapwaghile, “Bho, mbona mbi mwang'ang'a bhenibhela, na mitima jinu jinonwopi kuhobhalela malobhi ghokapi ghaghalongaliki na bhalota bhaka Chapanga?
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 Bho, ngachekumpaliki Kristo kung'ahakika, na bhela kujingi mu ulumbalilu waki?”
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Akabhapwaghi mambu ghokapi ghaghumpalika jombi mu Malembu Mahuhu ghokapi, kutumbu itabu yokapi yaka Musa na kujendale mu itabhu yokapi ya bhalota bhokapi bhaka Chapanga.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 Pabhakaheghali pambipi na chijiji chebhapita chela, Yesu akalengiki kubha ngati ajendale na mwanja,
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 nambu bhombi bhakumpembali namaa, bhakapwaghaje, “Utama papamu na tepani, maghambu kutenda kupilila, na ikilu kuheghalela.” Bhela akapiti na kutama papamu nabhu.
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 Paakatami kula chilebhi papamu nabhu, akatoliki libumunda, akalipengalili, akalihekiti, na kubhapekeha.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 Palapala mihu ghabhu ghakahoghuliwi, bhakummanye, nambu jombi akahobhiki pamihu jabhu.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 Bhela bhakapwaghanile, “Bho, mitima jitu le ngachejibhelala mkati jitu paakabhi atuyekulila Malembu Mahuhu kwindela kola?”
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 Palapala bhakabhokiki na kukelabhuka ku Yelusalemu. Konikola bhakabhaketani mitumi komi na jumu bhala bhalibhongini papamu, bhakabya na bhandu bhangi bhabhakabhili papamu nabhu,
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 bhakapwaghaje, “Chakaka Bambo ayokike, na akumpitali Simoni.”
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Bhela bhabhulwa bhabheli bhala bhakabhalandi mambu ghala ghaghapatiki mwindela, na ntundu mobhakummanyi paakabhi aheketa libumunda.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Pabhakabhi bhapwaghanila ghanihagha, palapala Yesu mweni akajemiki pachilanda jabhu, na kubhapwaghila, “Lukwali lukubha na mwehapa.”
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 Bhakakenyamwiki na kujoghopa namaa, bhakaholakya pangi bhaweni lihoka.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 Nambu jombi akabhapwaghile, “Bho, mbona mlagha? Bho, mbona nkubha na choghohi mu mitima jinu?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Ndingalya mabhoku na magholu ghangu, kubha nde nepani namwete. Mbapiya mbonaje, maghambu lihoka ngachelibhi na hyegha wala ihupa ngati mommone nepane.”
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 Paakajomwi kulonge ghanighala, akabhalangi mabhoku na magholu ghaki.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Bhombi pabhakabhi bhakona ngakuhobhalela, kwa ndandi ja chiheku na kukangacha, Yesu akabhalalukile, “Bho, mbi na chilebhi chokapi chela pambane?”
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 Bhakumpeki chipandi cha homba ja kujocha.
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 Akachitoliki, akalili koni bhokapi bhakabya bhumbona.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 Bhela akabhapwaghile, “Aghagha nde mambu ghanakumpwaghili chikahi panakabhi nakona papamu na mwehapa: Kubha ipalika ghapitalya mambu ghokapi ghaghalembakiki panani jangu mu Shelia yaka Musa, na mu Malembu gha bhalota bhaka Chapanga na mu Chitabu cha Zabuli.”
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Panihapa akabhayekwi malangu ghabhu nahuli bhapata kumanya Malembu Mahuhu.
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 Akabhapwaghile, “Ilembakiki mu Malembu Mahuhu kubha Kristo aying'ahakika na kuyoka lichobha la katatu.
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 Bhandu bhokapi bhapalika kutangaziwa kwa lihina laki bhang'anambukaje na kughaleka mahoku ghabhu, na Chapanga anaabhalekakya mahoku ghabhu, kutumbula ku Yelusalemu na kwa inchi yokapi.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Mabhanganya nde momwapwaghila bhandu kubha mambu ghokapi ghaghapitalili hagha nde gha chakaka.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 Nepani namweti ananundetila jola Atati wangu joapwaghiki anaantumaje. Nambu mwenga ndendalya moni mu Yelusalemu, mbaka pamwijopalya makili ghala ghaghahuma kunani kumahunde.”
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Bhela akabhalongwi kunja ja muchi wa Yelusalemu mbaka ku Besania, akajinwi mabhoku ghaki na kubhapengalela.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Paakabhi abhapengalela, akabhalekiki, na kutolakeka kujenda kunani kumahunde.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 Bhombi bhakunjojabhili, na panihapa bhakakelawiki ku Yelusalemu bhakabya na chiheku nakanopi.
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 Machobha ghokapi bhakajendali kutama pa Nyumba jaka Chapanga koni bhakundumbalya Chapanga. Amina.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.