Lucas 24

mpa (MPA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jumapili lukela pachibhombu, akambomba bhala bhakapiti kulitengeli, koni bhatoghwi manungilu ghabhalenganakile.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 Bhakalihimani liganga la kuyekalela litengeli lela likangakiki kutali na litengele.Liganga lelikangakiki kutali na litengele|alt="A stone rolled away from a tomb" src="16 Tomb.jpg" size="col" ref="24:2"
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 Bhela bhakajingi mulitengeli, nambu ngachebhajiweni hyegha jaka Bambo Yesu.
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Pabhakabhi bhaholale panani ja lilobhi leniheli, palapala bhandu bhabhele bhabhaweti ingobhu ihuhu kupukupu bhakajemiki pambipi nabhu.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 Akambomba bhala bhakajowipi namaa na kujinama mbaka pahi. Nambu bhandu bhala bhakabhapwaghile, “Bho, magambu kiki mundonda joayokiki pachilanda ja bhabhawile?
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 Yesu ngacheabhi pambane, ahyokike! Nkombuka moakampwaghile chikahi paakabhi ku Galilaya.
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 Akumpwaghi kubha, ‘Mwana waka Mundu anabhumpelaka mu mabhoku gha bhana mahoku, na kuwambakika punsalaba, nambu lichobha la katatu ayiyokaje.’ ”
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 Panihapa akambomba bhala bhakakombwiki malobhi ghaka Yesu.
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 Bhakakelawiki kuhuma kulitengeli, na bhakabhapwaghi mambu ghanihagha bhabhulwa bhaki komi na jumu bhala, na kwa bhahemba bhangi bhokapi bhaka Yesu.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 Akambomba bhabhapwaghika mambu ghanihagha kwa mitumi bhaka Yesu bhakabhi nde, Malia Magidalena, na Yoana, na Malia mabhu waka Yakobo, na akambomba bhangi bhabhakabhi papamu nabhu.
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Nambu mitumi bhaka Yesu bhakaghatohi mambu ghanihagha kubha ngati gha upuhe, na bhela ngachebhahobhalile.
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 Nambu Petulu akajemiki, na kukembela imbelu mbaka kulitengeli. Paakahikiki, akajinimi na kulingali mkati, akaiweni pe sanda. Bhela akabhujiki kunyumba koni akangacha kwa ndandi ja mambu ghaghapitalile.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 Lichobha lelalela, bhabhulwa bhabhele bhaka Yesu bhakabhi bhajenda ku chijiji chimu chekilowakeka Emau, chechikabhi utali wa kilometa komi na moja kuhuma ku Yelusalemu.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Bhakabhi bhalongale panani ja mambu ghokapi ghaghapitalile.
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 Pabhakabhi bhalongale na kulaluwana, Yesu mweni akabhaheghali pambipi na kulongana nabhu.
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Bhakumbweni nambu ngachebhumanye.
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Yesu akabhalalukile, “Bho, ndongale kiki koni njenda?”
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 Jumu wabhu pachilanda ja bhandu bhanihabha, joalowakika Kileopa, akamuyangike, “Bho, wehapa le ungeni kanjika jaku ku Yelusalemu, wangakumanya mambu ghaghapitali konihoku machobha ghane?”
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 Jombi akabhalalukile, “Mambu bhole?”
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Bhapenganyambiku bhakolongwa na bhatawala bhitu bhakumbohiki nahuli atemuliwa kupotela, na bhombi bhakunhwambiki punsalaba.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Tepani tukahobhali kubha jombi nde joabhakombulaje bhandu bha Izilaeli. Nambu lalenu nde lichobha la katatu kutumbu mambu ghanihagha paghahengakike.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 Bhelabhela akambomba bhangi kuhuma mulipogha litu bhatehi kutukangacha. Bhakapiti kulitengeli lukela pachibhombu,
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 nambu ngachebhakajiweni hyegha jaki. Bhela bhakakelawiki na kutupwaghi kubha bhakapitaliwi na bhatumika bha kunani kwaka Chapanga na kubhapwaghi kubha Yesu abhi mwome.
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Bhakumu bhitu bhakapiti kulitengeli, na kughahimani mambu ghokapi chakaka ngati mobhapwaghila akambomba bhala, nambu jombi ngachebhumbwene.”
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 Bhela Yesu akabhapwaghile, “Bho, mbona mbi mwang'ang'a bhenibhela, na mitima jinu jinonwopi kuhobhalela malobhi ghokapi ghaghalongaliki na bhalota bhaka Chapanga?
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Bho, ngachekumpaliki Kristo kung'ahakika, na bhela kujingi mu ulumbalilu waki?”
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 Akabhapwaghi mambu ghokapi ghaghumpalika jombi mu Malembu Mahuhu ghokapi, kutumbu itabu yokapi yaka Musa na kujendale mu itabhu yokapi ya bhalota bhokapi bhaka Chapanga.
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 Pabhakaheghali pambipi na chijiji chebhapita chela, Yesu akalengiki kubha ngati ajendale na mwanja,
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 nambu bhombi bhakumpembali namaa, bhakapwaghaje, “Utama papamu na tepani, maghambu kutenda kupilila, na ikilu kuheghalela.” Bhela akapiti na kutama papamu nabhu.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 Paakatami kula chilebhi papamu nabhu, akatoliki libumunda, akalipengalili, akalihekiti, na kubhapekeha.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 Palapala mihu ghabhu ghakahoghuliwi, bhakummanye, nambu jombi akahobhiki pamihu jabhu.
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Bhela bhakapwaghanile, “Bho, mitima jitu le ngachejibhelala mkati jitu paakabhi atuyekulila Malembu Mahuhu kwindela kola?”
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 Palapala bhakabhokiki na kukelabhuka ku Yelusalemu. Konikola bhakabhaketani mitumi komi na jumu bhala bhalibhongini papamu, bhakabya na bhandu bhangi bhabhakabhili papamu nabhu,
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 bhakapwaghaje, “Chakaka Bambo ayokike, na akumpitali Simoni.”
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Bhela bhabhulwa bhabheli bhala bhakabhalandi mambu ghala ghaghapatiki mwindela, na ntundu mobhakummanyi paakabhi aheketa libumunda.
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 Pabhakabhi bhapwaghanila ghanihagha, palapala Yesu mweni akajemiki pachilanda jabhu, na kubhapwaghila, “Lukwali lukubha na mwehapa.”
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 Bhakakenyamwiki na kujoghopa namaa, bhakaholakya pangi bhaweni lihoka.
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 Nambu jombi akabhapwaghile, “Bho, mbona mlagha? Bho, mbona nkubha na choghohi mu mitima jinu?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 Ndingalya mabhoku na magholu ghangu, kubha nde nepani namwete. Mbapiya mbonaje, maghambu lihoka ngachelibhi na hyegha wala ihupa ngati mommone nepane.”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Paakajomwi kulonge ghanighala, akabhalangi mabhoku na magholu ghaki.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Bhombi pabhakabhi bhakona ngakuhobhalela, kwa ndandi ja chiheku na kukangacha, Yesu akabhalalukile, “Bho, mbi na chilebhi chokapi chela pambane?”
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Bhakumpeki chipandi cha homba ja kujocha.
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 Akachitoliki, akalili koni bhokapi bhakabya bhumbona.
43 E ele comeu na presença deles.
44 Bhela akabhapwaghile, “Aghagha nde mambu ghanakumpwaghili chikahi panakabhi nakona papamu na mwehapa: Kubha ipalika ghapitalya mambu ghokapi ghaghalembakiki panani jangu mu Shelia yaka Musa, na mu Malembu gha bhalota bhaka Chapanga na mu Chitabu cha Zabuli.”
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Panihapa akabhayekwi malangu ghabhu nahuli bhapata kumanya Malembu Mahuhu.
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Akabhapwaghile, “Ilembakiki mu Malembu Mahuhu kubha Kristo aying'ahakika na kuyoka lichobha la katatu.
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 Bhandu bhokapi bhapalika kutangaziwa kwa lihina laki bhang'anambukaje na kughaleka mahoku ghabhu, na Chapanga anaabhalekakya mahoku ghabhu, kutumbula ku Yelusalemu na kwa inchi yokapi.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 Mabhanganya nde momwapwaghila bhandu kubha mambu ghokapi ghaghapitalili hagha nde gha chakaka.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Nepani namweti ananundetila jola Atati wangu joapwaghiki anaantumaje. Nambu mwenga ndendalya moni mu Yelusalemu, mbaka pamwijopalya makili ghala ghaghahuma kunani kumahunde.”
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Bhela akabhalongwi kunja ja muchi wa Yelusalemu mbaka ku Besania, akajinwi mabhoku ghaki na kubhapengalela.
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Paakabhi abhapengalela, akabhalekiki, na kutolakeka kujenda kunani kumahunde.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Bhombi bhakunjojabhili, na panihapa bhakakelawiki ku Yelusalemu bhakabya na chiheku nakanopi.
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 Machobha ghokapi bhakajendali kutama pa Nyumba jaka Chapanga koni bhakundumbalya Chapanga. Amina.
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.