Lucas 24
mpa (MPA) vs BKJ
1 Jumapili lukela pachibhombu, akambomba bhala bhakapiti kulitengeli, koni bhatoghwi manungilu ghabhalenganakile.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Bhakalihimani liganga la kuyekalela litengeli lela likangakiki kutali na litengele.Liganga lelikangakiki kutali na litengele|alt="A stone rolled away from a tomb" src="16 Tomb.jpg" size="col" ref="24:2"
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 Bhela bhakajingi mulitengeli, nambu ngachebhajiweni hyegha jaka Bambo Yesu.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Pabhakabhi bhaholale panani ja lilobhi leniheli, palapala bhandu bhabhele bhabhaweti ingobhu ihuhu kupukupu bhakajemiki pambipi nabhu.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 Akambomba bhala bhakajowipi namaa na kujinama mbaka pahi. Nambu bhandu bhala bhakabhapwaghile, “Bho, magambu kiki mundonda joayokiki pachilanda ja bhabhawile?
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 Yesu ngacheabhi pambane, ahyokike! Nkombuka moakampwaghile chikahi paakabhi ku Galilaya.
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 Akumpwaghi kubha, ‘Mwana waka Mundu anabhumpelaka mu mabhoku gha bhana mahoku, na kuwambakika punsalaba, nambu lichobha la katatu ayiyokaje.’ ”
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 Panihapa akambomba bhala bhakakombwiki malobhi ghaka Yesu.
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 Bhakakelawiki kuhuma kulitengeli, na bhakabhapwaghi mambu ghanihagha bhabhulwa bhaki komi na jumu bhala, na kwa bhahemba bhangi bhokapi bhaka Yesu.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 Akambomba bhabhapwaghika mambu ghanihagha kwa mitumi bhaka Yesu bhakabhi nde, Malia Magidalena, na Yoana, na Malia mabhu waka Yakobo, na akambomba bhangi bhabhakabhi papamu nabhu.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 Nambu mitumi bhaka Yesu bhakaghatohi mambu ghanihagha kubha ngati gha upuhe, na bhela ngachebhahobhalile.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 Nambu Petulu akajemiki, na kukembela imbelu mbaka kulitengeli. Paakahikiki, akajinimi na kulingali mkati, akaiweni pe sanda. Bhela akabhujiki kunyumba koni akangacha kwa ndandi ja mambu ghaghapitalile.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 Lichobha lelalela, bhabhulwa bhabhele bhaka Yesu bhakabhi bhajenda ku chijiji chimu chekilowakeka Emau, chechikabhi utali wa kilometa komi na moja kuhuma ku Yelusalemu.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Bhakabhi bhalongale panani ja mambu ghokapi ghaghapitalile.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 Pabhakabhi bhalongale na kulaluwana, Yesu mweni akabhaheghali pambipi na kulongana nabhu.
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Bhakumbweni nambu ngachebhumanye.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 Yesu akabhalalukile, “Bho, ndongale kiki koni njenda?”
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 Jumu wabhu pachilanda ja bhandu bhanihabha, joalowakika Kileopa, akamuyangike, “Bho, wehapa le ungeni kanjika jaku ku Yelusalemu, wangakumanya mambu ghaghapitali konihoku machobha ghane?”
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 Jombi akabhalalukile, “Mambu bhole?”
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Bhapenganyambiku bhakolongwa na bhatawala bhitu bhakumbohiki nahuli atemuliwa kupotela, na bhombi bhakunhwambiki punsalaba.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Tepani tukahobhali kubha jombi nde joabhakombulaje bhandu bha Izilaeli. Nambu lalenu nde lichobha la katatu kutumbu mambu ghanihagha paghahengakike.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Bhelabhela akambomba bhangi kuhuma mulipogha litu bhatehi kutukangacha. Bhakapiti kulitengeli lukela pachibhombu,
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 nambu ngachebhakajiweni hyegha jaki. Bhela bhakakelawiki na kutupwaghi kubha bhakapitaliwi na bhatumika bha kunani kwaka Chapanga na kubhapwaghi kubha Yesu abhi mwome.
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Bhakumu bhitu bhakapiti kulitengeli, na kughahimani mambu ghokapi chakaka ngati mobhapwaghila akambomba bhala, nambu jombi ngachebhumbwene.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 Bhela Yesu akabhapwaghile, “Bho, mbona mbi mwang'ang'a bhenibhela, na mitima jinu jinonwopi kuhobhalela malobhi ghokapi ghaghalongaliki na bhalota bhaka Chapanga?
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 Bho, ngachekumpaliki Kristo kung'ahakika, na bhela kujingi mu ulumbalilu waki?”
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Akabhapwaghi mambu ghokapi ghaghumpalika jombi mu Malembu Mahuhu ghokapi, kutumbu itabu yokapi yaka Musa na kujendale mu itabhu yokapi ya bhalota bhokapi bhaka Chapanga.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 Pabhakaheghali pambipi na chijiji chebhapita chela, Yesu akalengiki kubha ngati ajendale na mwanja,
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 nambu bhombi bhakumpembali namaa, bhakapwaghaje, “Utama papamu na tepani, maghambu kutenda kupilila, na ikilu kuheghalela.” Bhela akapiti na kutama papamu nabhu.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 Paakatami kula chilebhi papamu nabhu, akatoliki libumunda, akalipengalili, akalihekiti, na kubhapekeha.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 Palapala mihu ghabhu ghakahoghuliwi, bhakummanye, nambu jombi akahobhiki pamihu jabhu.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 Bhela bhakapwaghanile, “Bho, mitima jitu le ngachejibhelala mkati jitu paakabhi atuyekulila Malembu Mahuhu kwindela kola?”
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 Palapala bhakabhokiki na kukelabhuka ku Yelusalemu. Konikola bhakabhaketani mitumi komi na jumu bhala bhalibhongini papamu, bhakabya na bhandu bhangi bhabhakabhili papamu nabhu,
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 bhakapwaghaje, “Chakaka Bambo ayokike, na akumpitali Simoni.”
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 Bhela bhabhulwa bhabheli bhala bhakabhalandi mambu ghala ghaghapatiki mwindela, na ntundu mobhakummanyi paakabhi aheketa libumunda.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 Pabhakabhi bhapwaghanila ghanihagha, palapala Yesu mweni akajemiki pachilanda jabhu, na kubhapwaghila, “Lukwali lukubha na mwehapa.”
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Bhakakenyamwiki na kujoghopa namaa, bhakaholakya pangi bhaweni lihoka.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 Nambu jombi akabhapwaghile, “Bho, mbona mlagha? Bho, mbona nkubha na choghohi mu mitima jinu?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 Ndingalya mabhoku na magholu ghangu, kubha nde nepani namwete. Mbapiya mbonaje, maghambu lihoka ngachelibhi na hyegha wala ihupa ngati mommone nepane.”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Paakajomwi kulonge ghanighala, akabhalangi mabhoku na magholu ghaki.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 Bhombi pabhakabhi bhakona ngakuhobhalela, kwa ndandi ja chiheku na kukangacha, Yesu akabhalalukile, “Bho, mbi na chilebhi chokapi chela pambane?”
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 Bhakumpeki chipandi cha homba ja kujocha.
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 Akachitoliki, akalili koni bhokapi bhakabya bhumbona.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 Bhela akabhapwaghile, “Aghagha nde mambu ghanakumpwaghili chikahi panakabhi nakona papamu na mwehapa: Kubha ipalika ghapitalya mambu ghokapi ghaghalembakiki panani jangu mu Shelia yaka Musa, na mu Malembu gha bhalota bhaka Chapanga na mu Chitabu cha Zabuli.”
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Panihapa akabhayekwi malangu ghabhu nahuli bhapata kumanya Malembu Mahuhu.
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 Akabhapwaghile, “Ilembakiki mu Malembu Mahuhu kubha Kristo aying'ahakika na kuyoka lichobha la katatu.
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 Bhandu bhokapi bhapalika kutangaziwa kwa lihina laki bhang'anambukaje na kughaleka mahoku ghabhu, na Chapanga anaabhalekakya mahoku ghabhu, kutumbula ku Yelusalemu na kwa inchi yokapi.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Mabhanganya nde momwapwaghila bhandu kubha mambu ghokapi ghaghapitalili hagha nde gha chakaka.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 Nepani namweti ananundetila jola Atati wangu joapwaghiki anaantumaje. Nambu mwenga ndendalya moni mu Yelusalemu, mbaka pamwijopalya makili ghala ghaghahuma kunani kumahunde.”
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Bhela akabhalongwi kunja ja muchi wa Yelusalemu mbaka ku Besania, akajinwi mabhoku ghaki na kubhapengalela.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Paakabhi abhapengalela, akabhalekiki, na kutolakeka kujenda kunani kumahunde.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 Bhombi bhakunjojabhili, na panihapa bhakakelawiki ku Yelusalemu bhakabya na chiheku nakanopi.
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 Machobha ghokapi bhakajendali kutama pa Nyumba jaka Chapanga koni bhakundumbalya Chapanga. Amina.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.