Lucas 23

mpa (MPA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bhela bhandu bhokapi bha pachengo pakolongwa bhakajemiki na kumpeleka Yesu kwaka Pilato.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 Bhakatumbwi kuntakila, bhakapwaghaje, “Tunketani mundu ajoju akabhakoluwa bhandu bhitu. Apenga kulepa kode kwaka Kaisali, na kulilowa kubha jombi nde Kristo, Nkolongwa.”
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Pilato akundaluki Yesu, “Bho, wehapa le unkolongwa wa Bhayahude?”
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Bhela Pilato akabhapwaghi bhapenganyambiku bhakolongwa na lipogha la bhandu kubha, “Nepani ngachemona lihakau lokapi lela la kuntaki mundu ajoju.”
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Nambu bhombi bhakajomalaki nakanopi, bhakapwaghaje, “Kwa mabholu ghaki abhachochake bhandu bhabhabhi ku Yudea jokapi. Akatumbwi ku Galilaya na sajenu abhi pitu pani.”
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Pilato paajowini malobhi ghanihagha, akalalukile, “Bho, mundu ajo le mwenei wa ku Galilaya?”
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 Paakamanyi kubha Yesu akahumi ku inchi jeatawala Helode, akumpeliki kwaka Helode, maghambu akabhi ku Yelusalemu chikahi chela.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Helode paakambweni Yesu, akahekali namaa maghambu kwa machobha ghamahele akabhi atokule kumbona. Maghambu akajowini malobhi panani jaki, najombi akapaliki kubhona nginyulila kuhuma kwaka Yesu.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Bhela Helode akundaluki Yesu malalukilu ghamahele, nambu Yesu ngacheayangiki lilobhi.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Bhapenganyambiku bhakolongwa na bhabhola bha Shelia bhakajemiki panipala, bhakabhoha matakilu ghabhu kwa makili panani jaka Yesu.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Bhela Helode papamu na manjolinjoli bhaki bhakunhekiki Yesu na kundongama. Bhakunhwatiki ingobhu jinyahi ngati nkolongwa na kunkelabhu kwaka Pilato.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Kutumbu lichobha heli Helode akabhi nkochi waka Pilato, maghambu pamwandi bhakabhi maadui.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Bhela Pilato akalohiki uhimanganu wa bhapenganyambiku bhakolongwa, ihongozi bha bhandu na bhandu bhabhu,
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 na kubhapwaghila, “Mundetiki mundu ajo kwangu mkapwagha kubha abhachochake bhandu. Henu nepani nundaluki malobhi ghaki palongi jinu, nambu ngachenumbweni na lihakau lokapi lela lemuntaki mabhanganya.
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Hata Helode ngacheambweni na lihakau, na kwa ndandi jeniheji ankelawi kwitu. Chakaka kubha mundu ajoju ngacheahengiki lihakau lokapi lela lelumpalika kupotela.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 Bhela ananaghalakya alapulika iboku, na kundekakela.”
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 Bhela kila lichobha la Uwangalalu wa Pasaka, Pilato ikampaliki kubhabhopule bhandu nkongeka jumu.
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 Nambu bhokapi kwa papamu bhakajamali, bhakapwaghaje, “Umboha mundu hoju! Utubhopulya Balaba!”
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 Balaba bhakunkongiki kwa kutumbuli fujo yeyatendakiki ku muchi na kwa ndandi ja kukoma.
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Pilato akapaliki kundekake Yesu, bhela akalongi nabhu kabhete.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 Nambu bhombi bhakajamali kabhete, “Unhwamba punsalaba! Unhwamba punsalaba!”
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Pilato akabhapwaghi kabheti mala ja katatu, “Bho, maghambu ja kyane? Bho, ahengiki lihakau bhole? Ngachemweni lihakau lokapi kwaki lelumpalika kukomakeka. Bhela ananundapula iboku ya ndomondo na kundekakela.”
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Nambu bhombi bhakajendali kujamali nakanopi, bhakajopa Yesu awambakika punsalaba. Na kwa kujamalila kwabhu kukantendiki Pilato ajetakyaje.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 Bhela Pilato akaamwi kubhahenge ngati mobhapalilaje.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 Akumbopuli mundu jobhumpalika jola, joakongakiki muchifungu kwa kuchokake fujo na kukoma, na kumboha Yesu kwabhu nahuli bhunhengila ngati mobhapalilaje.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Pabhakabhi bhumpeleka, bhakahimangini na mundu jumu joalowakika Simoni, mwenei wa ku Kilene, joakabhi ahuma kungonda kuhika kumuchi. Bhela bhakunkamwili, na kuntweka aunyamula nsalaba punyuma jaka Yesu.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Lipogha likolongwa la bhandu lakabhi lunjengalela, pachilanda jabhu bhakabhi akambomba bhakabya bhundelela na kumuombulezela.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Yesu akabhang'anambukili na kubhapwaghila, “Mwenga akambomba bha Yelusalemu, ngamwinele nepani, nambu mulilelila mabhete papamu na bhana bhinu.
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 Kwa ndandi machobha ghahika ambapu bhandu pabhipwagha, ‘Mbanga kwabhu akambomba ngulumba, bhangakubheleka bhana, na bhangakujongeha!’
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Chikahi hechi bhandu bhitumbula kwipwaghi itombi, ‘Mtuhabhukyaje!’ Na tutombi, ‘Mtuyekalyaje!’
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Kwa ndandi ngati bhandu bhutende nkongu ubhehi ntundu agho, bho, kwibya bhole kwa nkongu ujomo?”
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Bhakabhatohi kabheti bhahakau bhangi bhabhele, bhakapelakiki kukomakeka papamu na Yesu.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Pabhahiki pandu papalowakeka, “Lifuvu la Mmutu,” panihapa nde pabhunhwambiki Yesu punsalaba papamu na bhahenga mahakau bhala kila jumu punsalaba waki, jumu upambala wa kumalelelu na jongi upambala wa kumangeja ja msalaba waka Yesu.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 Yesu akapwaghike, “Atati! Ubhalekakyaje mahoku ghabhu, maghambu ngachebhamanyi lebhalihenga.”
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Bhandu bhakajemi panipala bhakalingalyaje. Na bhombi bhakolongwa bha Bhayahude bhakundongimi Yesu, “Akabhakengali bhandu bhangi, henu alikengalya mwene, anangati jombi nde Kristo, joahaghuliki na Chapanga!”
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Manjolinjoli na bhombi bhakundongimi, bhakunjendili na kumpeke divai jejibhabha,
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 bhakumpwaghile, “Ana ngati chakaka wehapa nde Nkolongwa wa Bhayahude, ulikengalya wamwene!”
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Na panani ja msalaba waki ghakalembakiki malobhi ghangane, “AJOJU NDE NKOLONGWA WA BHAYAHUDE.”
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Mwihi jumu pachilanda ja bhabhawambakiki punsalaba bhala, akuntondwi Yesu, akapwagha, “Bho, nga chakaka le kubha wehapa nde Kristo? Bhela ulikengalya wamwete na utukengalya na tepani!”
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 Nambu mwihi jongi jola akundakali njaki akapwagha, “Bho, wehapa le ngacheunjoghopa Chapanga hata pachokope? Koni nanau utemuliwi bhelabhela.
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 Wenga na nepani tutemuliwi ngati mokupalakila, maghambu ghangani nde malepu gha ghala ghatuhengike. Nambu mundu ajoju ngacheahengiki chindu chokapi chihakau.”
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Bhela akajonjuki kupwagha, “Wenga Yesu, ungombukaje chikahi pawihikaje mu Ukolongwa waku!”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Yesu akayangiki, “Chakaka nukupwaghi wehapa lalenu anana, wibya papamu na nepani ku Paladiso.”
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 Ikabhi ngati saa sita ja muhi, lubhendu lukayekiki inchi jokapi mbaka saa tisa,
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 na lipanzia lelakabhi libhekakiki mu Nyumba jaka Chapanga lakakachwiki ipandi ibhele.
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Panihapa Yesu akajamali, akapwagha, “Atati! Mu mabhoku ghaku nijibheka roho jangu.” Na paakajomwi kulongela ghanihagha, akahekiti roho.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Nkolongwa wa manjolinjoli mia moja wa ki Loma jola paakaweni mambu ghanihagha ghaghapitalile, akundumbali Chapanga, akapwagha, “Chakaka mundu ajoju akabhi wambone.”
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Bhandu bhokapi bhabhalibhongini panipala kwa ndandi ja kulingali mambu ghanihagha, pabhaghaweni ghokapi ghaghapitalile, bhakakelawiki kumanyumba ghabhu koni bhakabya na huzuni ngolongwa.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Bhakochi bhaka Yesu papamu na akambomba bhabhunjengali kutumbu ku Galilaya, bhakajemiki cha kutali bhakalingalya mambu ghanihagha.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 Kukabhi na mundu jumu, joalowakika Yusufu, ambaju akabhi mundu wa pachengu, akabhi mundu wamboni na wa kutopela.
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 Akabhi mundu wa ku Alimataya, na akabhi alendale kuhika kwa Ukolongwa waka Chapanga. Papamu na kubha akabhi jumu wabhu wa Pachengo Pakolongwa pa Bhayahude, ngacheakajetangani nabhu kwa ghokapi ghabhahengiki bhajake.
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 Bhela Yusufu akapiti kwaka Pilato, akajopiki ampekya hyegha jaka Yesu.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Bhela akajiheli hyegha jaka Yesu kuhuma punsalaba, akajiyongalwi sanda, na kujibheka hyegha jaka Yesu mulitengele lelalenganakiki mu liganga, lelakabhi likona nga kutaghakika mundu.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Lichobha heli lakabhi Ijumaa, na Lichobha la Sabato lakabhi litumbula.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Akambomba bhala bhabhakunjengali Yesu kutumbu ku Galilaya bhakunjengali Yusufu, bhakaliweni litengeli na ntundu hyegha jaka Yesu mobhakajibhekile.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Bhela bhakakelawiki kunyumba, na kulenganakela manungilu na mahuta gha kujipaka hyegha jaka Yesu.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.