Lucas 23

mpa (MPA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bhela bhandu bhokapi bha pachengo pakolongwa bhakajemiki na kumpeleka Yesu kwaka Pilato.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Bhakatumbwi kuntakila, bhakapwaghaje, “Tunketani mundu ajoju akabhakoluwa bhandu bhitu. Apenga kulepa kode kwaka Kaisali, na kulilowa kubha jombi nde Kristo, Nkolongwa.”
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Pilato akundaluki Yesu, “Bho, wehapa le unkolongwa wa Bhayahude?”
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Bhela Pilato akabhapwaghi bhapenganyambiku bhakolongwa na lipogha la bhandu kubha, “Nepani ngachemona lihakau lokapi lela la kuntaki mundu ajoju.”
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 Nambu bhombi bhakajomalaki nakanopi, bhakapwaghaje, “Kwa mabholu ghaki abhachochake bhandu bhabhabhi ku Yudea jokapi. Akatumbwi ku Galilaya na sajenu abhi pitu pani.”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Pilato paajowini malobhi ghanihagha, akalalukile, “Bho, mundu ajo le mwenei wa ku Galilaya?”
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 Paakamanyi kubha Yesu akahumi ku inchi jeatawala Helode, akumpeliki kwaka Helode, maghambu akabhi ku Yelusalemu chikahi chela.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Helode paakambweni Yesu, akahekali namaa maghambu kwa machobha ghamahele akabhi atokule kumbona. Maghambu akajowini malobhi panani jaki, najombi akapaliki kubhona nginyulila kuhuma kwaka Yesu.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Bhela Helode akundaluki Yesu malalukilu ghamahele, nambu Yesu ngacheayangiki lilobhi.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Bhapenganyambiku bhakolongwa na bhabhola bha Shelia bhakajemiki panipala, bhakabhoha matakilu ghabhu kwa makili panani jaka Yesu.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Bhela Helode papamu na manjolinjoli bhaki bhakunhekiki Yesu na kundongama. Bhakunhwatiki ingobhu jinyahi ngati nkolongwa na kunkelabhu kwaka Pilato.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Kutumbu lichobha heli Helode akabhi nkochi waka Pilato, maghambu pamwandi bhakabhi maadui.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Bhela Pilato akalohiki uhimanganu wa bhapenganyambiku bhakolongwa, ihongozi bha bhandu na bhandu bhabhu,
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 na kubhapwaghila, “Mundetiki mundu ajo kwangu mkapwagha kubha abhachochake bhandu. Henu nepani nundaluki malobhi ghaki palongi jinu, nambu ngachenumbweni na lihakau lokapi lela lemuntaki mabhanganya.
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 Hata Helode ngacheambweni na lihakau, na kwa ndandi jeniheji ankelawi kwitu. Chakaka kubha mundu ajoju ngacheahengiki lihakau lokapi lela lelumpalika kupotela.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Bhela ananaghalakya alapulika iboku, na kundekakela.”
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 Bhela kila lichobha la Uwangalalu wa Pasaka, Pilato ikampaliki kubhabhopule bhandu nkongeka jumu.
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Nambu bhokapi kwa papamu bhakajamali, bhakapwaghaje, “Umboha mundu hoju! Utubhopulya Balaba!”
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 Balaba bhakunkongiki kwa kutumbuli fujo yeyatendakiki ku muchi na kwa ndandi ja kukoma.
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Pilato akapaliki kundekake Yesu, bhela akalongi nabhu kabhete.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 Nambu bhombi bhakajamali kabhete, “Unhwamba punsalaba! Unhwamba punsalaba!”
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Pilato akabhapwaghi kabheti mala ja katatu, “Bho, maghambu ja kyane? Bho, ahengiki lihakau bhole? Ngachemweni lihakau lokapi kwaki lelumpalika kukomakeka. Bhela ananundapula iboku ya ndomondo na kundekakela.”
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Nambu bhombi bhakajendali kujamali nakanopi, bhakajopa Yesu awambakika punsalaba. Na kwa kujamalila kwabhu kukantendiki Pilato ajetakyaje.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 Bhela Pilato akaamwi kubhahenge ngati mobhapalilaje.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Akumbopuli mundu jobhumpalika jola, joakongakiki muchifungu kwa kuchokake fujo na kukoma, na kumboha Yesu kwabhu nahuli bhunhengila ngati mobhapalilaje.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Pabhakabhi bhumpeleka, bhakahimangini na mundu jumu joalowakika Simoni, mwenei wa ku Kilene, joakabhi ahuma kungonda kuhika kumuchi. Bhela bhakunkamwili, na kuntweka aunyamula nsalaba punyuma jaka Yesu.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Lipogha likolongwa la bhandu lakabhi lunjengalela, pachilanda jabhu bhakabhi akambomba bhakabya bhundelela na kumuombulezela.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Yesu akabhang'anambukili na kubhapwaghila, “Mwenga akambomba bha Yelusalemu, ngamwinele nepani, nambu mulilelila mabhete papamu na bhana bhinu.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 Kwa ndandi machobha ghahika ambapu bhandu pabhipwagha, ‘Mbanga kwabhu akambomba ngulumba, bhangakubheleka bhana, na bhangakujongeha!’
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Chikahi hechi bhandu bhitumbula kwipwaghi itombi, ‘Mtuhabhukyaje!’ Na tutombi, ‘Mtuyekalyaje!’
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 Kwa ndandi ngati bhandu bhutende nkongu ubhehi ntundu agho, bho, kwibya bhole kwa nkongu ujomo?”
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Bhakabhatohi kabheti bhahakau bhangi bhabhele, bhakapelakiki kukomakeka papamu na Yesu.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 Pabhahiki pandu papalowakeka, “Lifuvu la Mmutu,” panihapa nde pabhunhwambiki Yesu punsalaba papamu na bhahenga mahakau bhala kila jumu punsalaba waki, jumu upambala wa kumalelelu na jongi upambala wa kumangeja ja msalaba waka Yesu.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Yesu akapwaghike, “Atati! Ubhalekakyaje mahoku ghabhu, maghambu ngachebhamanyi lebhalihenga.”
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Bhandu bhakajemi panipala bhakalingalyaje. Na bhombi bhakolongwa bha Bhayahude bhakundongimi Yesu, “Akabhakengali bhandu bhangi, henu alikengalya mwene, anangati jombi nde Kristo, joahaghuliki na Chapanga!”
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Manjolinjoli na bhombi bhakundongimi, bhakunjendili na kumpeke divai jejibhabha,
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 bhakumpwaghile, “Ana ngati chakaka wehapa nde Nkolongwa wa Bhayahude, ulikengalya wamwene!”
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Na panani ja msalaba waki ghakalembakiki malobhi ghangane, “AJOJU NDE NKOLONGWA WA BHAYAHUDE.”
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Mwihi jumu pachilanda ja bhabhawambakiki punsalaba bhala, akuntondwi Yesu, akapwagha, “Bho, nga chakaka le kubha wehapa nde Kristo? Bhela ulikengalya wamwete na utukengalya na tepani!”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 Nambu mwihi jongi jola akundakali njaki akapwagha, “Bho, wehapa le ngacheunjoghopa Chapanga hata pachokope? Koni nanau utemuliwi bhelabhela.
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 Wenga na nepani tutemuliwi ngati mokupalakila, maghambu ghangani nde malepu gha ghala ghatuhengike. Nambu mundu ajoju ngacheahengiki chindu chokapi chihakau.”
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Bhela akajonjuki kupwagha, “Wenga Yesu, ungombukaje chikahi pawihikaje mu Ukolongwa waku!”
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Yesu akayangiki, “Chakaka nukupwaghi wehapa lalenu anana, wibya papamu na nepani ku Paladiso.”
43 Jesus lhe respondeu:
44 Ikabhi ngati saa sita ja muhi, lubhendu lukayekiki inchi jokapi mbaka saa tisa,
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 na lipanzia lelakabhi libhekakiki mu Nyumba jaka Chapanga lakakachwiki ipandi ibhele.
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Panihapa Yesu akajamali, akapwagha, “Atati! Mu mabhoku ghaku nijibheka roho jangu.” Na paakajomwi kulongela ghanihagha, akahekiti roho.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Nkolongwa wa manjolinjoli mia moja wa ki Loma jola paakaweni mambu ghanihagha ghaghapitalile, akundumbali Chapanga, akapwagha, “Chakaka mundu ajoju akabhi wambone.”
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Bhandu bhokapi bhabhalibhongini panipala kwa ndandi ja kulingali mambu ghanihagha, pabhaghaweni ghokapi ghaghapitalile, bhakakelawiki kumanyumba ghabhu koni bhakabya na huzuni ngolongwa.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Bhakochi bhaka Yesu papamu na akambomba bhabhunjengali kutumbu ku Galilaya, bhakajemiki cha kutali bhakalingalya mambu ghanihagha.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 Kukabhi na mundu jumu, joalowakika Yusufu, ambaju akabhi mundu wa pachengu, akabhi mundu wamboni na wa kutopela.
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 Akabhi mundu wa ku Alimataya, na akabhi alendale kuhika kwa Ukolongwa waka Chapanga. Papamu na kubha akabhi jumu wabhu wa Pachengo Pakolongwa pa Bhayahude, ngacheakajetangani nabhu kwa ghokapi ghabhahengiki bhajake.
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 Bhela Yusufu akapiti kwaka Pilato, akajopiki ampekya hyegha jaka Yesu.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Bhela akajiheli hyegha jaka Yesu kuhuma punsalaba, akajiyongalwi sanda, na kujibheka hyegha jaka Yesu mulitengele lelalenganakiki mu liganga, lelakabhi likona nga kutaghakika mundu.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 Lichobha heli lakabhi Ijumaa, na Lichobha la Sabato lakabhi litumbula.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Akambomba bhala bhabhakunjengali Yesu kutumbu ku Galilaya bhakunjengali Yusufu, bhakaliweni litengeli na ntundu hyegha jaka Yesu mobhakajibhekile.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 Bhela bhakakelawiki kunyumba, na kulenganakela manungilu na mahuta gha kujipaka hyegha jaka Yesu.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.