Lucas 21

mpa (MPA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu akabhalingali na kubhabhona bhandu bhanahindu yamaheli bhakabheka nhupu yabhu mu chikoku cha pa Nyumba jaka Chapanga.
1 Jesus estava no pátio do Templo, olhando o que estava acontecendo, e viu os ricos pondo dinheiro na caixa das ofertas.
2 Bhelabhela akumbweni kabheti mbomba jumu kahochu joaweliwi na ndomi akajeghala sendi ibheli ichoku mu chikoku mola.
2 Viu também uma viúva pobre, que pôs ali duas moedinhas de pouco valor.
3 Yesu akapwaghike, “Chakaka numpwaghila, mabhu ajoju kahochu joaweliwi na ndomi ajeghi nakanopi kupeta bhandu bhangi bhokapi.
3 Então ele disse:
4 Kwa ndandi bhandu bhangi bhokapi bhabhekiki nhupu yabhu kubhokana na kujoloka kwa hindu yabhu, nambu mabhu ajoju papamu najombi kubha kahochu, abhohiki kila chindu cheabhi nanchu kwa ndandi ja matamu ghaki.”
4 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
5 Bhabhulwa bhakumu bhaka Yesu bhakabhi bhalongelongela panani ja Nyumba jaka Chapanga, bhakapwaghaje panani ja machengu ghaki manyahi gha maganga na kwa hindu yengi inyahi bhandu yebhakabhohiki nhupu kwaka Chapanga. Nambu Yesu akapwaghike,
5 Algumas pessoas estavam falando de como o Templo era enfeitado com bonitas pedras e com as coisas que tinham sido dadas como ofertas. Então Jesus disse:
6 “Mambu aghagha ghamughabona, chikahi anachihikaje ambapu njeta liganga hata limu leanalihighalya panani ja liganga lengi, kila limu analibombuliwaje.”
6 — Chegará o dia em que tudo isso que vocês estão vendo será destruído. E não ficará uma pedra em cima da outra.
7 Bhandu bhakundaluki Yesu, “Mbola, bho, mambu ghanihagha ghaulongile ghibya lile? Bho, nginyulila bholi yeilangia kubha mambu ghanihagha ghabhi pambipi kupitalila?”
7 Aí eles perguntaram: — Mestre, quando será isso? Que sinal haverá para mostrar quando é que isso vai acontecer?
8 Yesu akabhayangiki, “Mulilingalya wichu ngamwikoluweka. Bhandu bhamaheli anabhahikaje bhakaliloha kwa lihina langu, bhakapwaghaje, ‘Nepani nde Kristo, na kubha chikahi hechi chiheghalile.’ Nambu mwanganya ngamwajengalela.
8 Jesus respondeu:
9 Pamwijowana mambu gha ngondu na fujo, ngamwijoghopa, maghambu ipalika ghanihagha kupitalila hoti nambu ujomukelu wibya wakale.”
9 Não tenham medo quando ouvirem falar de guerras e de revoluções. Pois é preciso que essas coisas aconteçam primeiro. Mas isso não quer dizer que o fim esteja perto.
10 Bhela Yesu akajendali kupwagha, “Bhandu bha inchi jimu anabhakomana na bhandu bha inchi najengi, na ukolongwa ghumu wikomana na ukolongwa ghongi.
10 E continuou:
11 Anakubya na chinyukunyuku chikolongwa cha ndema pandu patalipatali, injala ngolongwa na hitamu ya kujambukila pandu pokapi. Kubhoke panihapa kwibya na mambu gha kujoghoha na nginyulila ngolongwa kuhuma kunani kumahunde.
11 Em vários lugares haverá grandes tremores de terra, falta de alimentos e epidemias. Acontecerão coisas terríveis, e grandes sinais serão vistos no céu.
12 Nambu mambu ghanihagha ghokapi ghakabya ghakona nga kupitalila, bhankamula na kung'aha. Bhampelaka munyumba ya kuhimangani Bhayahude na kunjeghe muchifungo, bhelabhela anabhumpelaka palongi ja bhakolongwa na bhatawala kwa ndandi ja lihina langu.
12 — Mas, antes de acontecer tudo isso, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues para serem julgados nas
13 Kupetela ghanihagha mwabhatangazya Malobhi Manyahi.
13 E isso dará oportunidade a vocês para anunciarem o
14 Nambu ngamwijoghopa mu mitima jinu ntundu momwilongalyaje.
14 Resolvam desde já que não vão ficar preocupados, antes da hora, com o que dirão para se defender.
15 Maghambu nepani ananumpekya malobhi gha kulongela na mbulau. Hata maadui bhinu ngabhiwezi kughapenga wala kughakana.
15 Porque eu lhes darei palavras e sabedoria que os seus inimigos não poderão resistir, nem negar.
16 Nanamu anankanakika hata na bhabheleka bhinu, na bhalongu bhinu, na bhakochi bhinu na bhandu bha pambipi jinu, na bhangi bhinu mwitenda kukomakeka.
16 Vocês serão entregues às autoridades pelos seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos, e alguns de vocês serão mortos.
17 Bhandu bhokapi anabhunhwakalya kwa ndandi ja lihina langu.
17 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores.
18 Nambu njeta hata lijunju limu la mimutu jinu lelihobhaje.
18 Mas nem um fio de cabelo de vocês será perdido.
19 Kwa kuhinakila kwinu anankengalya roho hinu.
19 Fiquem firmes, pois assim vocês serão salvos.
20 “Chikahi pamwibhona bhandu bha muchi wa Yelusalemu bhayongalwitwi na manjolinjoli, mmanya kubha kuyonangeka kwabhu kuheghalile.
20 Jesus disse ainda:
21 Panihapa bhandu bhabhabhi ku Yudea bhatilila ku itombi, na bhandu bhala bhabhabhi mu muchi bhatilila kunja ja muchi, na bhandu bhala bhabhabhi kumighonda ngabhikelabhuka kumuchi.
21 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes. Quem estiver na cidade, que saia logo. E quem estiver no campo, que não entre na cidade.
22 Maghambu machobha hagha ghibya ‘Machobha gha Utemulo,’ nahuli mambu ghokapi ghaghalembakiki mu Malembu Mahuhu ghapitalyaje.
22 Porque aqueles dias serão os “Dias do Castigo”, e neles acontecerá tudo o que as
23 Anabhachibhonaje bhana hitumbu na bhabhajongeya mu machobha ghanihagha! Maghambu kwibya na ulale pundema na Chapanga ayilangiya inyela yaki kwa bhandu bha ndema ghoni.
23 Ai das mulheres grávidas e das mães que ainda estiverem amamentando naqueles dias! Porque virá sobre a terra uma grande aflição, e cairá sobre esta gente um terrível castigo de Deus.
24 Bhangi bhikomakika kwa lipanga, bhangi bhitolakika kubha bhakongeka ku inchi yokapi, bhelabhela bhandu bhangakubha Bhayahude anabhakanyata muchi wa Yelusalemu mbaka chikahi chabhu pachijomukaje.
24 Muitos serão mortos à espada, e outros serão levados como prisioneiros para todos os países do mundo. E os não judeus conquistarão Jerusalém, até que termine o tempo de eles fazerem isso.
25 “Bhela kwibya na nginyulila ku lyobha, na mwehi, na ndondwa. Bhandu bha pundema bhibya na mang'ahiku kwa ndandi ja choghohi cha kubuluma kwa bahali na majegha ghaki.
25 E Jesus continuou:
26 Bhandu bhizimiya kwa ndandi ja choghohi, bhakalendalya mambu ghaghihika pundema wokapi, maghambu hindu ya kunani hinyuhakikaje.
26 Em todo o mundo muitas pessoas desmaiarão de terror ao pensarem no que vai acontecer, pois os poderes do espaço serão abalados.
27 Panihapa nde pamwambona Mwana waka Mundu ahika mu mahundi, kwa makili makolongwa na ulumbalilu ukolongwa.
27 Então o
28 Mambu ghanihagha paghitumbula kupitalila, nchenjalaje. Njinula mimutu jinu kunani, maghambu kukombulewa kwinu kuheghalile.”
28 Quando essas coisas começarem a acontecer, fiquem firmes e de cabeça erguida, pois logo vocês serão salvos.
29 Bhela Yesu akabhapwaghi bhabhulwa bhaki ulenganesu aghoghu, “Ndingalya nkongu wa mtini na mikongu jengi jokapi.
29 Em seguida Jesus fez esta comparação:
30 Pambona kubha mahamba ghaki ghatumbu kutundulila, mmanya kubha chikahi cha mahunu chiheghalile.
30 Quando vocês veem que as suas folhas começam a brotar, vocês já sabem que está chegando o verão.
31 Bhelabhela, pamwibhona mambu ghanumpwaghi hagha ghapitalila, mmanya kubha Ukolongwa waka Chapanga uheghalile.
31 Assim também, quando virem acontecer aquelas coisas, fiquem sabendo que o
32 “Chakaka numpwaghila, bhandu bha kibheleku chenjenu ngachipeti panga mambu ghanihagha kupitalila.
32 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
33 Kunani na pundema anaipetaje, nambu malobhi ghangu ngaghipeti ng'o.
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
34 “Mulilenda wichu, mu mitima jinu ngajihika kulepale na kula liyaha, kulobhela na kung'ahika kwa ndandi ja matamu ghani, ngati nga bhela lichobha heli lanhikila ngati chitabha.
34 E Jesus terminou, dizendo:
35 Kwa ndandi lichobha heli analibhahikila ghafula bhandu bhokapi bhabhatama pani pundema wokapi.
35 como se fosse uma armadilha. Pois ele cairá sobre todos no mundo inteiro.
36 Bhela mbya mihu chikahi chokapi, mkalobhaje, nahuli mpata makili gha kujepangana na mambu ghanihagha ghokapi ghaghipitalyaje, nanamu mpata kuweza kujema palongi jaka Mwana waka Mundu.”
36 Portanto, fiquem vigiando e orem sempre, a fim de poderem escapar de tudo o que vai acontecer e poderem estar de pé na presença do
37 Machobha ghokapi hagha muhi, Yesu akabhi abhola pa Nyumba jaka Chapanga, na ikilu akabhi ajenda ku Chitombi cha Mizeituni na kutama konihoku.
37 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Mas à noite ia para o monte das Oliveiras e ficava ali até de manhã.
38 Bhandu bhokapi bhakabhi bhajumuka palukela na kujenda kunjowanela Yesu pa Nyumba jaka Chapanga.
38 E todo o povo ia de madrugada para o Templo a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.