Lucas 21
mpa (MPA) vs NAA
1 Yesu akabhalingali na kubhabhona bhandu bhanahindu yamaheli bhakabheka nhupu yabhu mu chikoku cha pa Nyumba jaka Chapanga.
1 Jesus estava observando e viu os ricos que lançavam seu dinheiro na caixa de ofertas.
2 Bhelabhela akumbweni kabheti mbomba jumu kahochu joaweliwi na ndomi akajeghala sendi ibheli ichoku mu chikoku mola.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas.
3 Yesu akapwaghike, “Chakaka numpwaghila, mabhu ajoju kahochu joaweliwi na ndomi ajeghi nakanopi kupeta bhandu bhangi bhokapi.
3 Então Jesus disse:
4 Kwa ndandi bhandu bhangi bhokapi bhabhekiki nhupu yabhu kubhokana na kujoloka kwa hindu yabhu, nambu mabhu ajoju papamu najombi kubha kahochu, abhohiki kila chindu cheabhi nanchu kwa ndandi ja matamu ghaki.”
4 Porque todos esses deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Bhabhulwa bhakumu bhaka Yesu bhakabhi bhalongelongela panani ja Nyumba jaka Chapanga, bhakapwaghaje panani ja machengu ghaki manyahi gha maganga na kwa hindu yengi inyahi bhandu yebhakabhohiki nhupu kwaka Chapanga. Nambu Yesu akapwaghike,
5 Alguns falavam a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas.
6 “Mambu aghagha ghamughabona, chikahi anachihikaje ambapu njeta liganga hata limu leanalihighalya panani ja liganga lengi, kila limu analibombuliwaje.”
6 Então Jesus disse:
7 Bhandu bhakundaluki Yesu, “Mbola, bho, mambu ghanihagha ghaulongile ghibya lile? Bho, nginyulila bholi yeilangia kubha mambu ghanihagha ghabhi pambipi kupitalila?”
7 Perguntaram a Jesus: — Mestre, quando será isto? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Yesu akabhayangiki, “Mulilingalya wichu ngamwikoluweka. Bhandu bhamaheli anabhahikaje bhakaliloha kwa lihina langu, bhakapwaghaje, ‘Nepani nde Kristo, na kubha chikahi hechi chiheghalile.’ Nambu mwanganya ngamwajengalela.
8 Jesus respondeu:
9 Pamwijowana mambu gha ngondu na fujo, ngamwijoghopa, maghambu ipalika ghanihagha kupitalila hoti nambu ujomukelu wibya wakale.”
9 Quando vocês ouvirem falar de guerras e revoluções, não fiquem assustados; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Bhela Yesu akajendali kupwagha, “Bhandu bha inchi jimu anabhakomana na bhandu bha inchi najengi, na ukolongwa ghumu wikomana na ukolongwa ghongi.
10 Então Jesus lhes disse:
11 Anakubya na chinyukunyuku chikolongwa cha ndema pandu patalipatali, injala ngolongwa na hitamu ya kujambukila pandu pokapi. Kubhoke panihapa kwibya na mambu gha kujoghoha na nginyulila ngolongwa kuhuma kunani kumahunde.
11 Haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais vindos do céu.
12 Nambu mambu ghanihagha ghokapi ghakabya ghakona nga kupitalila, bhankamula na kung'aha. Bhampelaka munyumba ya kuhimangani Bhayahude na kunjeghe muchifungo, bhelabhela anabhumpelaka palongi ja bhakolongwa na bhatawala kwa ndandi ja lihina langu.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues às sinagogas e lançados nas prisões; serão levados à presença de reis e de governadores, por causa do meu nome.
13 Kupetela ghanihagha mwabhatangazya Malobhi Manyahi.
13 Isto acontecerá para que vocês deem testemunho.
14 Nambu ngamwijoghopa mu mitima jinu ntundu momwilongalyaje.
14 Tomem, pois, a decisão de não se preocupar com o que irão responder,
15 Maghambu nepani ananumpekya malobhi gha kulongela na mbulau. Hata maadui bhinu ngabhiwezi kughapenga wala kughakana.
15 porque eu lhes darei palavras e sabedoria a que não poderão resistir nem contradizer todos os que se opuserem a vocês.
16 Nanamu anankanakika hata na bhabheleka bhinu, na bhalongu bhinu, na bhakochi bhinu na bhandu bha pambipi jinu, na bhangi bhinu mwitenda kukomakeka.
16 E vocês serão entregues até por seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos; e eles matarão alguns de vocês.
17 Bhandu bhokapi anabhunhwakalya kwa ndandi ja lihina langu.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Nambu njeta hata lijunju limu la mimutu jinu lelihobhaje.
18 Mas não se perderá um só fio de cabelo da cabeça de vocês.
19 Kwa kuhinakila kwinu anankengalya roho hinu.
19 É pela perseverança que vocês ganharão a sua alma.
20 “Chikahi pamwibhona bhandu bha muchi wa Yelusalemu bhayongalwitwi na manjolinjoli, mmanya kubha kuyonangeka kwabhu kuheghalile.
20 — Quando, porém, vocês virem Jerusalém sitiada de exércitos, saibam que está próxima a sua devastação.
21 Panihapa bhandu bhabhabhi ku Yudea bhatilila ku itombi, na bhandu bhala bhabhabhi mu muchi bhatilila kunja ja muchi, na bhandu bhala bhabhabhi kumighonda ngabhikelabhuka kumuchi.
21 Então os que estiverem na Judeia fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade saiam dela; e os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 Maghambu machobha hagha ghibya ‘Machobha gha Utemulo,’ nahuli mambu ghokapi ghaghalembakiki mu Malembu Mahuhu ghapitalyaje.
22 Porque esses dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Anabhachibhonaje bhana hitumbu na bhabhajongeya mu machobha ghanihagha! Maghambu kwibya na ulale pundema na Chapanga ayilangiya inyela yaki kwa bhandu bha ndema ghoni.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Bhangi bhikomakika kwa lipanga, bhangi bhitolakika kubha bhakongeka ku inchi yokapi, bhelabhela bhandu bhangakubha Bhayahude anabhakanyata muchi wa Yelusalemu mbaka chikahi chabhu pachijomukaje.
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 “Bhela kwibya na nginyulila ku lyobha, na mwehi, na ndondwa. Bhandu bha pundema bhibya na mang'ahiku kwa ndandi ja choghohi cha kubuluma kwa bahali na majegha ghaki.
25 — Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas.
26 Bhandu bhizimiya kwa ndandi ja choghohi, bhakalendalya mambu ghaghihika pundema wokapi, maghambu hindu ya kunani hinyuhakikaje.
26 Haverá pessoas que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Panihapa nde pamwambona Mwana waka Mundu ahika mu mahundi, kwa makili makolongwa na ulumbalilu ukolongwa.
27 Então verão o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Mambu ghanihagha paghitumbula kupitalila, nchenjalaje. Njinula mimutu jinu kunani, maghambu kukombulewa kwinu kuheghalile.”
28 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, levantem-se e fiquem de cabeça erguida, porque a redenção de vocês se aproxima.
29 Bhela Yesu akabhapwaghi bhabhulwa bhaki ulenganesu aghoghu, “Ndingalya nkongu wa mtini na mikongu jengi jokapi.
29 Jesus ainda lhes contou uma parábola, dizendo:
30 Pambona kubha mahamba ghaki ghatumbu kutundulila, mmanya kubha chikahi cha mahunu chiheghalile.
30 Quando veem que começam a brotar, vocês mesmos sabem que o verão está próximo.
31 Bhelabhela, pamwibhona mambu ghanumpwaghi hagha ghapitalila, mmanya kubha Ukolongwa waka Chapanga uheghalile.
31 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo o Reino de Deus.
32 “Chakaka numpwaghila, bhandu bha kibheleku chenjenu ngachipeti panga mambu ghanihagha kupitalila.
32 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
33 Kunani na pundema anaipetaje, nambu malobhi ghangu ngaghipeti ng'o.
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 “Mulilenda wichu, mu mitima jinu ngajihika kulepale na kula liyaha, kulobhela na kung'ahika kwa ndandi ja matamu ghani, ngati nga bhela lichobha heli lanhikila ngati chitabha.
34 — Tenham cuidado para não acontecer que o coração de vocês fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vocês repentinamente,
35 Kwa ndandi lichobha heli analibhahikila ghafula bhandu bhokapi bhabhatama pani pundema wokapi.
35 como uma armadilha. Pois sobrevirá a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Bhela mbya mihu chikahi chokapi, mkalobhaje, nahuli mpata makili gha kujepangana na mambu ghanihagha ghokapi ghaghipitalyaje, nanamu mpata kuweza kujema palongi jaka Mwana waka Mundu.”
36 Portanto, vigiem o tempo todo, orando, para que vocês possam escapar de todas essas coisas que têm de acontecer e para que possam estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Machobha ghokapi hagha muhi, Yesu akabhi abhola pa Nyumba jaka Chapanga, na ikilu akabhi ajenda ku Chitombi cha Mizeituni na kutama konihoku.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite saía e ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Bhandu bhokapi bhakabhi bhajumuka palukela na kujenda kunjowanela Yesu pa Nyumba jaka Chapanga.
38 E todo o povo madrugava para ir ao encontro dele no templo, a fim de ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.