Lucas 21

mpa (MPA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu akabhalingali na kubhabhona bhandu bhanahindu yamaheli bhakabheka nhupu yabhu mu chikoku cha pa Nyumba jaka Chapanga.
1 Estando Jesus a observar, viu os ricos lançarem suas ofertas no gazofilácio.
2 Bhelabhela akumbweni kabheti mbomba jumu kahochu joaweliwi na ndomi akajeghala sendi ibheli ichoku mu chikoku mola.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas;
3 Yesu akapwaghike, “Chakaka numpwaghila, mabhu ajoju kahochu joaweliwi na ndomi ajeghi nakanopi kupeta bhandu bhangi bhokapi.
3 e disse: Verdadeiramente, vos digo que esta viúva pobre deu mais do que todos.
4 Kwa ndandi bhandu bhangi bhokapi bhabhekiki nhupu yabhu kubhokana na kujoloka kwa hindu yabhu, nambu mabhu ajoju papamu najombi kubha kahochu, abhohiki kila chindu cheabhi nanchu kwa ndandi ja matamu ghaki.”
4 Porque todos estes deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Bhabhulwa bhakumu bhaka Yesu bhakabhi bhalongelongela panani ja Nyumba jaka Chapanga, bhakapwaghaje panani ja machengu ghaki manyahi gha maganga na kwa hindu yengi inyahi bhandu yebhakabhohiki nhupu kwaka Chapanga. Nambu Yesu akapwaghike,
5 Falavam alguns a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas;
6 “Mambu aghagha ghamughabona, chikahi anachihikaje ambapu njeta liganga hata limu leanalihighalya panani ja liganga lengi, kila limu analibombuliwaje.”
6 então, disse Jesus: Vedes estas coisas? Dias virão em que não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Bhandu bhakundaluki Yesu, “Mbola, bho, mambu ghanihagha ghaulongile ghibya lile? Bho, nginyulila bholi yeilangia kubha mambu ghanihagha ghabhi pambipi kupitalila?”
7 Perguntaram-lhe: Mestre, quando sucederá isto? E que sinal haverá de quando estas coisas estiverem para se cumprir?
8 Yesu akabhayangiki, “Mulilingalya wichu ngamwikoluweka. Bhandu bhamaheli anabhahikaje bhakaliloha kwa lihina langu, bhakapwaghaje, ‘Nepani nde Kristo, na kubha chikahi hechi chiheghalile.’ Nambu mwanganya ngamwajengalela.
8 Respondeu ele: Vede que não sejais enganados; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu! E também: Chegou a hora! Não os sigais.
9 Pamwijowana mambu gha ngondu na fujo, ngamwijoghopa, maghambu ipalika ghanihagha kupitalila hoti nambu ujomukelu wibya wakale.”
9 Quando ouvirdes falar de guerras e revoluções, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Bhela Yesu akajendali kupwagha, “Bhandu bha inchi jimu anabhakomana na bhandu bha inchi najengi, na ukolongwa ghumu wikomana na ukolongwa ghongi.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Anakubya na chinyukunyuku chikolongwa cha ndema pandu patalipatali, injala ngolongwa na hitamu ya kujambukila pandu pokapi. Kubhoke panihapa kwibya na mambu gha kujoghoha na nginyulila ngolongwa kuhuma kunani kumahunde.
11 haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais do céu.
12 Nambu mambu ghanihagha ghokapi ghakabya ghakona nga kupitalila, bhankamula na kung'aha. Bhampelaka munyumba ya kuhimangani Bhayahude na kunjeghe muchifungo, bhelabhela anabhumpelaka palongi ja bhakolongwa na bhatawala kwa ndandi ja lihina langu.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, lançarão mão de vós e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome;
13 Kupetela ghanihagha mwabhatangazya Malobhi Manyahi.
13 e isto vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Nambu ngamwijoghopa mu mitima jinu ntundu momwilongalyaje.
14 Assentai, pois, em vosso coração de não vos preocupardes com o que haveis de responder;
15 Maghambu nepani ananumpekya malobhi gha kulongela na mbulau. Hata maadui bhinu ngabhiwezi kughapenga wala kughakana.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Nanamu anankanakika hata na bhabheleka bhinu, na bhalongu bhinu, na bhakochi bhinu na bhandu bha pambipi jinu, na bhangi bhinu mwitenda kukomakeka.
16 E sereis entregues até por vossos pais, irmãos, parentes e amigos; e matarão alguns dentre vós.
17 Bhandu bhokapi anabhunhwakalya kwa ndandi ja lihina langu.
17 De todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Nambu njeta hata lijunju limu la mimutu jinu lelihobhaje.
18 Contudo, não se perderá um só fio de cabelo da vossa cabeça.
19 Kwa kuhinakila kwinu anankengalya roho hinu.
19 É na vossa perseverança que ganhareis a vossa alma.
20 “Chikahi pamwibhona bhandu bha muchi wa Yelusalemu bhayongalwitwi na manjolinjoli, mmanya kubha kuyonangeka kwabhu kuheghalile.
20 Quando, porém, virdes Jerusalém sitiada de exércitos, sabei que está próxima a sua devastação.
21 Panihapa bhandu bhabhabhi ku Yudea bhatilila ku itombi, na bhandu bhala bhabhabhi mu muchi bhatilila kunja ja muchi, na bhandu bhala bhabhabhi kumighonda ngabhikelabhuka kumuchi.
21 Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade, retirem-se; e os que estiverem nos campos, não entrem nela.
22 Maghambu machobha hagha ghibya ‘Machobha gha Utemulo,’ nahuli mambu ghokapi ghaghalembakiki mu Malembu Mahuhu ghapitalyaje.
22 Porque estes dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Anabhachibhonaje bhana hitumbu na bhabhajongeya mu machobha ghanihagha! Maghambu kwibya na ulale pundema na Chapanga ayilangiya inyela yaki kwa bhandu bha ndema ghoni.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Bhangi bhikomakika kwa lipanga, bhangi bhitolakika kubha bhakongeka ku inchi yokapi, bhelabhela bhandu bhangakubha Bhayahude anabhakanyata muchi wa Yelusalemu mbaka chikahi chabhu pachijomukaje.
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 “Bhela kwibya na nginyulila ku lyobha, na mwehi, na ndondwa. Bhandu bha pundema bhibya na mang'ahiku kwa ndandi ja choghohi cha kubuluma kwa bahali na majegha ghaki.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas;
26 Bhandu bhizimiya kwa ndandi ja choghohi, bhakalendalya mambu ghaghihika pundema wokapi, maghambu hindu ya kunani hinyuhakikaje.
26 haverá homens que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo; pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Panihapa nde pamwambona Mwana waka Mundu ahika mu mahundi, kwa makili makolongwa na ulumbalilu ukolongwa.
27 Então, se verá o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Mambu ghanihagha paghitumbula kupitalila, nchenjalaje. Njinula mimutu jinu kunani, maghambu kukombulewa kwinu kuheghalile.”
28 Ora, ao começarem estas coisas a suceder, exultai e erguei a vossa cabeça; porque a vossa redenção se aproxima.
29 Bhela Yesu akabhapwaghi bhabhulwa bhaki ulenganesu aghoghu, “Ndingalya nkongu wa mtini na mikongu jengi jokapi.
29 Ainda lhes propôs uma parábola, dizendo: Vede a figueira e todas as árvores.
30 Pambona kubha mahamba ghaki ghatumbu kutundulila, mmanya kubha chikahi cha mahunu chiheghalile.
30 Quando começam a brotar, vendo-o, sabeis, por vós mesmos, que o verão está próximo.
31 Bhelabhela, pamwibhona mambu ghanumpwaghi hagha ghapitalila, mmanya kubha Ukolongwa waka Chapanga uheghalile.
31 Assim também, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que está próximo o reino de Deus.
32 “Chakaka numpwaghila, bhandu bha kibheleku chenjenu ngachipeti panga mambu ghanihagha kupitalila.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração, sem que tudo isto aconteça.
33 Kunani na pundema anaipetaje, nambu malobhi ghangu ngaghipeti ng'o.
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 “Mulilenda wichu, mu mitima jinu ngajihika kulepale na kula liyaha, kulobhela na kung'ahika kwa ndandi ja matamu ghani, ngati nga bhela lichobha heli lanhikila ngati chitabha.
34 Acautelai-vos por vós mesmos, para que nunca vos suceda que o vosso coração fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vós repentinamente, como um laço.
35 Kwa ndandi lichobha heli analibhahikila ghafula bhandu bhokapi bhabhatama pani pundema wokapi.
35 Pois há de sobrevir a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Bhela mbya mihu chikahi chokapi, mkalobhaje, nahuli mpata makili gha kujepangana na mambu ghanihagha ghokapi ghaghipitalyaje, nanamu mpata kuweza kujema palongi jaka Mwana waka Mundu.”
36 Vigiai, pois, a todo tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que têm de suceder e estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Machobha ghokapi hagha muhi, Yesu akabhi abhola pa Nyumba jaka Chapanga, na ikilu akabhi ajenda ku Chitombi cha Mizeituni na kutama konihoku.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite, saindo, ia pousar no monte chamado das Oliveiras.
38 Bhandu bhokapi bhakabhi bhajumuka palukela na kujenda kunjowanela Yesu pa Nyumba jaka Chapanga.
38 E todo o povo madrugava para ir ter com ele no templo, a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.