Lucas 18
mpa (MPA) vs NVT
1 Bhela Yesu akabhalandi bhabhulwa bhaki ulenganesu ghongo kwa kubhabhola kubha bhapalika kundobha Chapanga kila lichobha panga na kutonda.
1 Jesus contou a seus discípulos uma parábola para mostrar-lhes que deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Akapwaghike, “Ku muchi ghumu kukabhi na mtemula jumu jwangakunjoghopa Chapanga wala ngacheapalika bhandu.
2 Disse ele: “Havia numa cidade um juiz que não temia a Deus nem se importava com as pessoas.
3 Pa muchi ghonighola, kukabhi na mbomba jumu joaweliwi na ndomi joakabhi anjende mtemula jola panga kutonda na kumpwaghila, ‘Chondi, unyemalya mbata chechibhi changu kuhuma kwaka adui wangu!’
3 Uma viúva daquela cidade vinha a ele com frequência e dizia: ‘Faça-me justiça contra meu adversário’.
4 Kwa chikahi chilachu mtemula jola akakaniki kunjangatila mbomba joaweliwi na ndomi jola. Nambu palongi akalilaluki mweni, ‘Hata ngati nepani ngachenunjoghopa Chapanga wala ngachenabhapala bhandu,
4 Por algum tempo, o juiz não lhe deu atenção, mas, por fim, disse a si mesmo: ‘Não temo a Deus e não me importo com as pessoas,
5 nambu maghambu mbomba ajoju joaweliwi na ndomi apetali kung'aha ananunjangatya apata chekibhi chaki, nanga bhela anaajendalya kunhikila na kundenda ndondaje!’ ”
5 mas essa viúva está me irritando. Vou lhe fazer justiça, pois assim deixará de me importunar’”.
6 Bhela Bambo akabhapwaghile, “Njowanya ntundu mtemula muhakau ajo moapwaghile.
6 Então o Senhor disse: “Aprendam uma lição com o juiz injusto.
7 Bho, Chapanga le ngaabhakengaleli bhahaghulika bhaki, bhabhundelela ikilu na muhi? Bho, anaakabhakya le kwajangatila?
7 Acaso Deus não fará justiça a seus escolhidos que clamam a ele dia e noite? Continuará a adiar sua resposta?
8 Numpwaghi mabhanganya, anabhajangatya manyata. Nambu Mwana waka Mundu paanahikaje, bho, anakubya le na uhobhalelu pani pundema?”
8 Eu afirmo que ele lhes fará justiça, e rápido! Mas, quando o Filho do Homem voltar, quantas pessoas com fé ele encontrará na terra?”.
9 Yesu akalongi kabheti ulenganesu aghoghu kwa ndandi ja bhandu bhala bhabhabhi na makoma na kubhalongale mahakau bhajabhu.
9 Em seguida, Jesus contou a seguinte parábola àqueles que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os demais:
10 “Lichobha limu bhandu bhabheli bhakapiti kulobha mu Nyumba jaka Chapanga. Jumu akabhi Mfalisayo na jongi akabhi njopa kode.
10 “Dois homens foram ao templo orar. Um deles era fariseu, e o outro, cobrador de impostos.
11 “Mufalisayo jola akajemiki, koni akalobha mumtima waki ana, ‘Nukuchengu wa Chapanga, maghambu nepani ngachemi ngati bhandu bhangi bhokapi bhabhabhi bhanyaghula, bhabhatenda mahakau, na bhabhatenda ugone. Nukuchengu bhelabhela maghambu nepani ngachemi ngati njopa kode ajoju.
11 O fariseu, em pé, fazia esta oração: ‘Eu te agradeço, Deus, porque não sou como as demais pessoas: desonestas, pecadoras, adúlteras. E, com certeza, não sou como aquele cobrador de impostos.
12 Nepani ngonga kula chilebhe machobha ghabheli kwa juma, na moha pandu pa komi pa hindu yangu yokapi yembata.’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo que ganho’.
13 “Nambu njopa kode jola akajemiki cha kutali, najombi ngachealengiki hata kulingali kunani kumahunde, nambu akalilapwilapwi pachihimba kwa kumbina mtima na kupwagha, ‘Wenga wa Chapanga, umonila chiha nepani mwana mahoku!’ ”
13 “Mas o cobrador de impostos ficou a distância e não tinha coragem nem de levantar os olhos para o céu enquanto orava. Em vez disso, batia no peito e dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, pois sou pecador’.
14 Yesu akajendali kupwagha, “Numpwaghila, mundu ajoju njopa kode akabhujiki kunyumba jaki koni akabya ajetakaliwi palongi jaka Chapanga, nambu nga Mfalisayo jola. Maghambu kila mundu joalikweha, anahelalikaje, nambu kila mundu joaliheleha, anakwehakikaje.”
14 Eu lhes digo que foi o cobrador de impostos, e não o fariseu, quem voltou para casa justificado diante de Deus. Pois aqueles que se exaltam serão humilhados, e aqueles que se humilham serão exaltados”.
15 Bhandu bhakundeti Yesu bhana bhachoku nahuli abhabhekila mabhoku na kubhapengalela. Bhabhulwa pabhaweni bhenibhela, bhakabhalakali bhandu bhanibhala.
15 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas. Ao ver isso, os discípulos repreenderam aqueles que as traziam.
16 Nambu Yesu akabhakemiki bhana bhahikaje na kupwagha, “Mwaleka bhana bhachoku bhahika kwangu, wala ngamwahibhalila, maghambu Ukolongwa waka Chapanga nde wa bhandu bhabhalengana na bhana.
16 Jesus, porém, chamou as crianças para junto de si e disse aos discípulos: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
17 Chakaka numpwaghila, mundu jokapi jwangakujopalela Ukolongwa waka Chapanga ngati mwana nchoku, ngawezi kujingila mu Ukolongwa hoghu ng'o.”
17 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
18 Chiongozi jumu wa Bhayahude akundaluki Yesu, “Mbola Wambone, bho, ndenda bhole nahuli mbata womi wa mileli?”
18 Certa vez, um homem de alta posição perguntou a Jesus: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
19 Yesu akandalukile, “Bho maghambu ki unoha nepani wambone? Nga mundu joabhi wambone nambu Chapanga kanjika jaki.
19 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
20 Wimanyi amule: ‘Ngawitenda ugone, ngawikoma, ngawijibha, ngawilonge ichole, wajinika atati waku na mabhu waku.’ ”
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não cometa adultério. Não mate. Não roube. Não dê falso testemunho. Honre seu pai e sua mãe’.”
21 Jombi akamuyangiki, “Amuli yokapi ayeyi nikamwi kutumbu uchoku wangu.”
21 O homem respondeu: “Tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
22 Yesu paakajowini ghanihagha, akampwaghile, “Ukepakiwi na chindu chimo. Ujenda ukalombisa hindu yokapi yeubhi nayo, na ukabhaghabhila bhahochu mbija heyi, nanaghu wibya ulibheki chikoku kunani kumahunde. Panihapa nde uhika unyengalyaje.”
22 Quando Jesus ouviu sua resposta, disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
23 Nambu mundu jola paakajowini malobhi ghanighala, akayomiki namaa kwa ndandi akabhi na hindu yamaheli.
23 Ao ouvir essas palavras, o homem se entristeceu, pois era muito rico.
24 Yesu paakambweni ahakalili nakanopi akapwaghike, “Ntundu bhole mokunonupile kwaka mwanahindu yamaheli kujingi mu Ukolongwa waka Chapanga!
24 Ao ver a tristeza daquele homem, Jesus disse: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!
25 Kwa ndandi kupepwiki namaa kwa chinyama chekilowakeka ngamia kuholota mulimboghi la sindano kuliku mwanahindu yamaheli kujingi mu Ukolongwa waka Chapanga.”
25 Na verdade, é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Bhandu bhabhajowini malobhi ghanighala bhakalalukile, “Bho, henu nde nane joaweza kukengaleka?”
26 Aqueles que o ouviram disseram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Yesu akayangike, “Mambu ghangakuwezikana kwa bhandu, ghawezikana kwaka Chapanga.”
27 Jesus respondeu: “O que é impossível para as pessoas é possível para Deus”.
28 Bhela Petulu akapwaghike, “Lingalya! Tepani tuilekiki hindu yitu yokapi na kukujengale wehapa!”
28 Pedro disse: “Deixamos nossos lares para segui-lo”.
29 Yesu akamuyangiki, “Chakaka numpwaghila, ngati mundu anaajilekiki nyumba jaki, na nhwanu waki, na bhalongu bhaki, na bhabheleka bhaki, na bhana bhaki kwa ndandi ja Ukolongwa waka Chapanga,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, esposa, irmãos, pais ou filhos por causa do reino de Deus
30 anaajopalya ghamaheli nakanopi kwa chikahi cha sajenu, na mu ndema ghouhika ayijopalya womi wa mileli.”
30 receberão neste mundo uma recompensa muitas vezes maior e, no mundo futuro, terão a vida eterna”.
31 Yesu akabhatoliki bhabhulwa bhaki komi na bhabheli punkeghi na kubhapwaghila, “Njowanyaje! Tukwela kujenda ku Yelusalemu, na malembu ghokapi ghaghalembakiki na bhalota bhaka Chapanga panani jaka Mwana waka Mundu anaghapitalyaje.
31 Jesus chamou os Doze à parte e disse: “Estamos subindo para Jerusalém, onde tudo que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem se cumprirá.
32 Maghambu anabhunkamula na kumpeleka kwa bhandu bha Mataifa, anabhunhekaje, anabhuntondulaje na kunhuni imata.
32 Ele será entregue aos gentios, e zombarão dele, o insultarão e cuspirão nele.
33 Anabhundapulaje na kunkoma, nambu lichobha la katatu anaayokaje.”
33 Eles o açoitarão e o matarão, mas no terceiro dia ele ressuscitará”.
34 Nambu bhabhulwa bhaki ngachebhamanyi ndandi ja malobhi ghanihagha, maghambu malobhi ghanihagha ghakahiyakiki kwabho, na bhombi ngachebhamanyi ngati Yesu alongalya panani ja kike.
34 Os discípulos, porém, não entenderam. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e não sabiam do que ele falava.
35 Yesu paakabhi aheghali muchi wa Yeliko, kukabhi na mundu jumu ngalola akatemi punkeghi ja indela akajopaje.
35 Quando Jesus se aproximava de Jericó, havia um mendigo cego sentado à beira do caminho.
36 Paakajowini lipogha la bhandu bhakapetaje, akalalukile, “Bho, kubhi na kyane?”
36 Ao ouvir o barulho da multidão que passava, perguntou o que estava acontecendo.
37 Bhakumpwaghile, “Yesu wa ku Nazaleti apeta.”
37 Disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando por ali.
38 Jombi akajamalili akapwagha, “Yesu! Mwana waka Daude! Umonila chiha!”
38 Então começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
39 Bhandu bhabhalonguli bhala bhakundakalili na kumpwaghila atumbalaje. Nambu jombi akajendali kujamalila, akapwagha, “Mwana waka Daude! Umonila chiha!”
39 Os que estavam mais à frente o repreendiam e ordenavam que se calasse. Mas ele gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
40 Yesu akajemiki na kubhalaghalaki bhundeta ngalola jola kwaki. Ngalola jola paakaheghalili pambipi, Yesu akundalukile,
40 Então Jesus parou e ordenou que lhe trouxessem o homem. Quando ele se aproximou, Jesus lhe perguntou:
41 “Bho, upala nukuhengila kyane?”
41 “O que você quer que eu lhe faça?”. “Senhor, eu quero ver!”, respondeu o homem.
42 Yesu akumpwaghile, “Ubhonaje! Uhobhalelu waku ukulamihe.”
42 E Jesus disse: “Receba a visão! Sua fé o curou”.
43 Palapala ngalola jola akaweziki kulola, na kunjengale Yesu koni akundumbalya Chapanga. Na bhandu bhokapi bhabhaliweni lijambu leniheli, na bhombi bhakundumbali Chapanga.
43 No mesmo instante, o homem passou a enxergar, e seguia Jesus, louvando a Deus. E todos que presenciaram isso também louvavam a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.