Lucas 18
mpa (MPA) vs BKJ
1 Bhela Yesu akabhalandi bhabhulwa bhaki ulenganesu ghongo kwa kubhabhola kubha bhapalika kundobha Chapanga kila lichobha panga na kutonda.
1 E ele falou-lhes uma parábola com este fim, de que os homens devem sempre orar e nunca desfalecer,
2 Akapwaghike, “Ku muchi ghumu kukabhi na mtemula jumu jwangakunjoghopa Chapanga wala ngacheapalika bhandu.
2 dizendo: Havia em uma cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens;
3 Pa muchi ghonighola, kukabhi na mbomba jumu joaweliwi na ndomi joakabhi anjende mtemula jola panga kutonda na kumpwaghila, ‘Chondi, unyemalya mbata chechibhi changu kuhuma kwaka adui wangu!’
3 e havia naquela cidade uma viúva; e ela veio a ele, dizendo: Vingue-me do meu adversário.
4 Kwa chikahi chilachu mtemula jola akakaniki kunjangatila mbomba joaweliwi na ndomi jola. Nambu palongi akalilaluki mweni, ‘Hata ngati nepani ngachenunjoghopa Chapanga wala ngachenabhapala bhandu,
4 E por algum tempo ele não quis; mas depois ele disse consigo: Ainda que eu não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 nambu maghambu mbomba ajoju joaweliwi na ndomi apetali kung'aha ananunjangatya apata chekibhi chaki, nanga bhela anaajendalya kunhikila na kundenda ndondaje!’ ”
5 todavia, como esta viúva me incomoda, vou vingá-la, para que ela não continue a vir me cansar.
6 Bhela Bambo akabhapwaghile, “Njowanya ntundu mtemula muhakau ajo moapwaghile.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Bho, Chapanga le ngaabhakengaleli bhahaghulika bhaki, bhabhundelela ikilu na muhi? Bho, anaakabhakya le kwajangatila?
7 E Deus não vingará aos seus próprios eleitos, que clamam a ele dia e noite, já que é longânimo para com eles?
8 Numpwaghi mabhanganya, anabhajangatya manyata. Nambu Mwana waka Mundu paanahikaje, bho, anakubya le na uhobhalelu pani pundema?”
8 Eu vos digo que, ele os vingará rapidamente. Quando, porém, vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Yesu akalongi kabheti ulenganesu aghoghu kwa ndandi ja bhandu bhala bhabhabhi na makoma na kubhalongale mahakau bhajabhu.
9 E ele falou esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, que eles eram justos, e desprezavam os outros:
10 “Lichobha limu bhandu bhabheli bhakapiti kulobha mu Nyumba jaka Chapanga. Jumu akabhi Mfalisayo na jongi akabhi njopa kode.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 “Mufalisayo jola akajemiki, koni akalobha mumtima waki ana, ‘Nukuchengu wa Chapanga, maghambu nepani ngachemi ngati bhandu bhangi bhokapi bhabhabhi bhanyaghula, bhabhatenda mahakau, na bhabhatenda ugone. Nukuchengu bhelabhela maghambu nepani ngachemi ngati njopa kode ajoju.
11 O fariseu, posto em pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, extorsionários, injustos e adúlteros; nem como este publicano.
12 Nepani ngonga kula chilebhe machobha ghabheli kwa juma, na moha pandu pa komi pa hindu yangu yokapi yembata.’
12 Eu jejuo duas vezes na semana, dou os dízimos de tudo quanto eu possuo.
13 “Nambu njopa kode jola akajemiki cha kutali, najombi ngachealengiki hata kulingali kunani kumahunde, nambu akalilapwilapwi pachihimba kwa kumbina mtima na kupwagha, ‘Wenga wa Chapanga, umonila chiha nepani mwana mahoku!’ ”
13 E o publicano, estando em pé de longe, não queria levantar seus olhos ao céu, mas batia sobre o seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Yesu akajendali kupwagha, “Numpwaghila, mundu ajoju njopa kode akabhujiki kunyumba jaki koni akabya ajetakaliwi palongi jaka Chapanga, nambu nga Mfalisayo jola. Maghambu kila mundu joalikweha, anahelalikaje, nambu kila mundu joaliheleha, anakwehakikaje.”
14 Eu vos digo que este homem desceu justificado para sua casa, em vez do outro; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Bhandu bhakundeti Yesu bhana bhachoku nahuli abhabhekila mabhoku na kubhapengalela. Bhabhulwa pabhaweni bhenibhela, bhakabhalakali bhandu bhanibhala.
15 E eles traziam-lhe também os bebês, para que ele os tocasse; mas os seus discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Nambu Yesu akabhakemiki bhana bhahikaje na kupwagha, “Mwaleka bhana bhachoku bhahika kwangu, wala ngamwahibhalila, maghambu Ukolongwa waka Chapanga nde wa bhandu bhabhalengana na bhana.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as proibais; porque das tais é o reino de Deus.
17 Chakaka numpwaghila, mundu jokapi jwangakujopalela Ukolongwa waka Chapanga ngati mwana nchoku, ngawezi kujingila mu Ukolongwa hoghu ng'o.”
17 Verdadeiramente eu vos digo: Qualquer que não receber o reino de Deus como uma criancinha de forma alguma entrará nele.
18 Chiongozi jumu wa Bhayahude akundaluki Yesu, “Mbola Wambone, bho, ndenda bhole nahuli mbata womi wa mileli?”
18 E um certo governante perguntou-lhe, dizendo: Bom Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
19 Yesu akandalukile, “Bho maghambu ki unoha nepani wambone? Nga mundu joabhi wambone nambu Chapanga kanjika jaki.
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Wimanyi amule: ‘Ngawitenda ugone, ngawikoma, ngawijibha, ngawilonge ichole, wajinika atati waku na mabhu waku.’ ”
20 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Jombi akamuyangiki, “Amuli yokapi ayeyi nikamwi kutumbu uchoku wangu.”
21 E ele disse: Tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
22 Yesu paakajowini ghanihagha, akampwaghile, “Ukepakiwi na chindu chimo. Ujenda ukalombisa hindu yokapi yeubhi nayo, na ukabhaghabhila bhahochu mbija heyi, nanaghu wibya ulibheki chikoku kunani kumahunde. Panihapa nde uhika unyengalyaje.”
22 Ora, Jesus ouvindo estas coisas, lhe disse: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, e distribua entre os pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.
23 Nambu mundu jola paakajowini malobhi ghanighala, akayomiki namaa kwa ndandi akabhi na hindu yamaheli.
23 E, ao ouvir esta palavra, ele ficou muito triste; porque ele era muito rico.
24 Yesu paakambweni ahakalili nakanopi akapwaghike, “Ntundu bhole mokunonupile kwaka mwanahindu yamaheli kujingi mu Ukolongwa waka Chapanga!
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Kwa ndandi kupepwiki namaa kwa chinyama chekilowakeka ngamia kuholota mulimboghi la sindano kuliku mwanahindu yamaheli kujingi mu Ukolongwa waka Chapanga.”
25 Porque é mais fácil um camelo passar por um olho de agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Bhandu bhabhajowini malobhi ghanighala bhakalalukile, “Bho, henu nde nane joaweza kukengaleka?”
26 E os que ouviram isso disseram: Então, quem poderá ser salvo?
27 Yesu akayangike, “Mambu ghangakuwezikana kwa bhandu, ghawezikana kwaka Chapanga.”
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis com homens são possíveis com Deus.
28 Bhela Petulu akapwaghike, “Lingalya! Tepani tuilekiki hindu yitu yokapi na kukujengale wehapa!”
28 Então, disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Yesu akamuyangiki, “Chakaka numpwaghila, ngati mundu anaajilekiki nyumba jaki, na nhwanu waki, na bhalongu bhaki, na bhabheleka bhaki, na bhana bhaki kwa ndandi ja Ukolongwa waka Chapanga,
29 E, ele lhes disse: Verdadeiramente eu vos digo: Não há homem que, tendo deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou esposa, ou filhos por causa do reino de Deus,
30 anaajopalya ghamaheli nakanopi kwa chikahi cha sajenu, na mu ndema ghouhika ayijopalya womi wa mileli.”
30 que não receba, nesse tempo presente, muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Yesu akabhatoliki bhabhulwa bhaki komi na bhabheli punkeghi na kubhapwaghila, “Njowanyaje! Tukwela kujenda ku Yelusalemu, na malembu ghokapi ghaghalembakiki na bhalota bhaka Chapanga panani jaka Mwana waka Mundu anaghapitalyaje.
31 Então, ele tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo para Jerusalém, e todas as coisas escritas pelos profetas a respeito do Filho do homem serão cumpridas.
32 Maghambu anabhunkamula na kumpeleka kwa bhandu bha Mataifa, anabhunhekaje, anabhuntondulaje na kunhuni imata.
32 Porque ele será entregue aos gentios, e será escarnecido, humilhado e cuspido;
33 Anabhundapulaje na kunkoma, nambu lichobha la katatu anaayokaje.”
33 e, eles o açoitarão, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
34 Nambu bhabhulwa bhaki ngachebhamanyi ndandi ja malobhi ghanihagha, maghambu malobhi ghanihagha ghakahiyakiki kwabho, na bhombi ngachebhamanyi ngati Yesu alongalya panani ja kike.
34 E eles não entendiam nenhuma dessas coisas; e esta palavra lhes era encoberta, e eles não entenderam as coisas que foram faladas.
35 Yesu paakabhi aheghali muchi wa Yeliko, kukabhi na mundu jumu ngalola akatemi punkeghi ja indela akajopaje.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um certo homem cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Paakajowini lipogha la bhandu bhakapetaje, akalalukile, “Bho, kubhi na kyane?”
36 E, ouvindo passar a multidão, ele perguntou o que isto significava.
37 Bhakumpwaghile, “Yesu wa ku Nazaleti apeta.”
37 E disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
38 Jombi akajamalili akapwagha, “Yesu! Mwana waka Daude! Umonila chiha!”
38 E ele gritou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Bhandu bhabhalonguli bhala bhakundakalili na kumpwaghila atumbalaje. Nambu jombi akajendali kujamalila, akapwagha, “Mwana waka Daude! Umonila chiha!”
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; mas ele gritava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
40 Yesu akajemiki na kubhalaghalaki bhundeta ngalola jola kwaki. Ngalola jola paakaheghalili pambipi, Yesu akundalukile,
40 E Jesus, parando, ordenou que lho trouxessem. E ele chegando perto, perguntou-lhe,
41 “Bho, upala nukuhengila kyane?”
41 dizendo: O que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu possa receber a minha visão.
42 Yesu akumpwaghile, “Ubhonaje! Uhobhalelu waku ukulamihe.”
42 E Jesus lhe disse: Recebe a visão, a tua fé te salvou.
43 Palapala ngalola jola akaweziki kulola, na kunjengale Yesu koni akundumbalya Chapanga. Na bhandu bhokapi bhabhaliweni lijambu leniheli, na bhombi bhakundumbali Chapanga.
43 E ele imediatamente recuperou a sua visão, e o foi seguindo, glorificando a Deus; e todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.