Lucas 18

mpa (MPA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bhela Yesu akabhalandi bhabhulwa bhaki ulenganesu ghongo kwa kubhabhola kubha bhapalika kundobha Chapanga kila lichobha panga na kutonda.
1 Jesus contou a seguinte parábola , mostrando aos discípulos que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Akapwaghike, “Ku muchi ghumu kukabhi na mtemula jumu jwangakunjoghopa Chapanga wala ngacheapalika bhandu.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não
3 Pa muchi ghonighola, kukabhi na mbomba jumu joaweliwi na ndomi joakabhi anjende mtemula jola panga kutonda na kumpwaghila, ‘Chondi, unyemalya mbata chechibhi changu kuhuma kwaka adui wangu!’
3 Nessa cidade morava uma viúva que sempre o procurava para pedir justiça, dizendo: “Ajude-me e julgue o meu caso contra o meu adversário!”
4 Kwa chikahi chilachu mtemula jola akakaniki kunjangatila mbomba joaweliwi na ndomi jola. Nambu palongi akalilaluki mweni, ‘Hata ngati nepani ngachenunjoghopa Chapanga wala ngachenabhapala bhandu,
4 — Durante muito tempo o juiz não quis julgar o caso da viúva, mas afinal pensou assim: “É verdade que eu não temo a Deus e também não respeito ninguém.
5 nambu maghambu mbomba ajoju joaweliwi na ndomi apetali kung'aha ananunjangatya apata chekibhi chaki, nanga bhela anaajendalya kunhikila na kundenda ndondaje!’ ”
5 Porém, como esta viúva continua me aborrecendo, vou dar a sentença a favor dela. Se eu não fizer isso, ela não vai parar de vir me amolar até acabar comigo.”
6 Bhela Bambo akabhapwaghile, “Njowanya ntundu mtemula muhakau ajo moapwaghile.
6 E o Senhor continuou:
7 Bho, Chapanga le ngaabhakengaleli bhahaghulika bhaki, bhabhundelela ikilu na muhi? Bho, anaakabhakya le kwajangatila?
7 Será, então, que Deus não vai fazer justiça a favor do seu próprio povo, que grita por socorro dia e noite? Será que ele vai demorar para ajudá-lo?
8 Numpwaghi mabhanganya, anabhajangatya manyata. Nambu Mwana waka Mundu paanahikaje, bho, anakubya le na uhobhalelu pani pundema?”
8 Eu afirmo a vocês que ele julgará a favor do seu povo e fará isso bem depressa. Mas, quando o
9 Yesu akalongi kabheti ulenganesu aghoghu kwa ndandi ja bhandu bhala bhabhabhi na makoma na kubhalongale mahakau bhajabhu.
9 Jesus também contou esta parábola para os que achavam que eram muito bons e desprezavam os outros:
10 “Lichobha limu bhandu bhabheli bhakapiti kulobha mu Nyumba jaka Chapanga. Jumu akabhi Mfalisayo na jongi akabhi njopa kode.
10 — Dois homens foram ao Templo para orar. Um era
11 “Mufalisayo jola akajemiki, koni akalobha mumtima waki ana, ‘Nukuchengu wa Chapanga, maghambu nepani ngachemi ngati bhandu bhangi bhokapi bhabhabhi bhanyaghula, bhabhatenda mahakau, na bhabhatenda ugone. Nukuchengu bhelabhela maghambu nepani ngachemi ngati njopa kode ajoju.
11 O fariseu ficou de pé e orou sozinho, assim: “Ó Deus, eu te agradeço porque não sou avarento, nem desonesto, nem imoral como as outras pessoas. Agradeço-te também porque não sou como este cobrador de impostos.
12 Nepani ngonga kula chilebhe machobha ghabheli kwa juma, na moha pandu pa komi pa hindu yangu yokapi yembata.’
12 Jejuo duas vezes por semana e te dou a décima parte de tudo o que ganho.”
13 “Nambu njopa kode jola akajemiki cha kutali, najombi ngachealengiki hata kulingali kunani kumahunde, nambu akalilapwilapwi pachihimba kwa kumbina mtima na kupwagha, ‘Wenga wa Chapanga, umonila chiha nepani mwana mahoku!’ ”
13 — Mas o cobrador de impostos ficou de longe e nem levantava o rosto para o céu. Batia no peito e dizia: “Ó Deus, tem pena de mim, pois sou pecador!”
14 Yesu akajendali kupwagha, “Numpwaghila, mundu ajoju njopa kode akabhujiki kunyumba jaki koni akabya ajetakaliwi palongi jaka Chapanga, nambu nga Mfalisayo jola. Maghambu kila mundu joalikweha, anahelalikaje, nambu kila mundu joaliheleha, anakwehakikaje.”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Bhandu bhakundeti Yesu bhana bhachoku nahuli abhabhekila mabhoku na kubhapengalela. Bhabhulwa pabhaweni bhenibhela, bhakabhalakali bhandu bhanibhala.
15 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos viram isso e repreenderam aquelas pessoas.
16 Nambu Yesu akabhakemiki bhana bhahikaje na kupwagha, “Mwaleka bhana bhachoku bhahika kwangu, wala ngamwahibhalila, maghambu Ukolongwa waka Chapanga nde wa bhandu bhabhalengana na bhana.
16 Então Jesus chamou as crianças para perto de si e disse:
17 Chakaka numpwaghila, mundu jokapi jwangakujopalela Ukolongwa waka Chapanga ngati mwana nchoku, ngawezi kujingila mu Ukolongwa hoghu ng'o.”
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
18 Chiongozi jumu wa Bhayahude akundaluki Yesu, “Mbola Wambone, bho, ndenda bhole nahuli mbata womi wa mileli?”
18 Certo líder judeu perguntou a Jesus: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
19 Yesu akandalukile, “Bho maghambu ki unoha nepani wambone? Nga mundu joabhi wambone nambu Chapanga kanjika jaki.
19 Jesus respondeu:
20 Wimanyi amule: ‘Ngawitenda ugone, ngawikoma, ngawijibha, ngawilonge ichole, wajinika atati waku na mabhu waku.’ ”
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério, não mate, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, respeite o seu pai e a sua mãe.”
21 Jombi akamuyangiki, “Amuli yokapi ayeyi nikamwi kutumbu uchoku wangu.”
21 O homem respondeu: — Desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos.
22 Yesu paakajowini ghanihagha, akampwaghile, “Ukepakiwi na chindu chimo. Ujenda ukalombisa hindu yokapi yeubhi nayo, na ukabhaghabhila bhahochu mbija heyi, nanaghu wibya ulibheki chikoku kunani kumahunde. Panihapa nde uhika unyengalyaje.”
22 Quando Jesus ouviu isso, disse:
23 Nambu mundu jola paakajowini malobhi ghanighala, akayomiki namaa kwa ndandi akabhi na hindu yamaheli.
23 Quando o homem ouviu isso, ficou muito triste, pois era riquíssimo.
24 Yesu paakambweni ahakalili nakanopi akapwaghike, “Ntundu bhole mokunonupile kwaka mwanahindu yamaheli kujingi mu Ukolongwa waka Chapanga!
24 Vendo a tristeza dele, Jesus disse:
25 Kwa ndandi kupepwiki namaa kwa chinyama chekilowakeka ngamia kuholota mulimboghi la sindano kuliku mwanahindu yamaheli kujingi mu Ukolongwa waka Chapanga.”
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Bhandu bhabhajowini malobhi ghanighala bhakalalukile, “Bho, henu nde nane joaweza kukengaleka?”
26 Os que ouviram isso perguntaram: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Yesu akayangike, “Mambu ghangakuwezikana kwa bhandu, ghawezikana kwaka Chapanga.”
27 Jesus respondeu:
28 Bhela Petulu akapwaghike, “Lingalya! Tepani tuilekiki hindu yitu yokapi na kukujengale wehapa!”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos a nossa família e seguimos o senhor.
29 Yesu akamuyangiki, “Chakaka numpwaghila, ngati mundu anaajilekiki nyumba jaki, na nhwanu waki, na bhalongu bhaki, na bhabheleka bhaki, na bhana bhaki kwa ndandi ja Ukolongwa waka Chapanga,
29 Jesus respondeu:
30 anaajopalya ghamaheli nakanopi kwa chikahi cha sajenu, na mu ndema ghouhika ayijopalya womi wa mileli.”
30 receberá ainda nesta vida muito mais e, no futuro, receberá a vida eterna.
31 Yesu akabhatoliki bhabhulwa bhaki komi na bhabheli punkeghi na kubhapwaghila, “Njowanyaje! Tukwela kujenda ku Yelusalemu, na malembu ghokapi ghaghalembakiki na bhalota bhaka Chapanga panani jaka Mwana waka Mundu anaghapitalyaje.
31 Jesus levou os doze discípulos para um lado e disse:
32 Maghambu anabhunkamula na kumpeleka kwa bhandu bha Mataifa, anabhunhekaje, anabhuntondulaje na kunhuni imata.
32 Ele será entregue aos não judeus, e estes vão zombar dele, insultá-lo, cuspir nele
33 Anabhundapulaje na kunkoma, nambu lichobha la katatu anaayokaje.”
33 e bater nele; e depois o matarão. Mas no terceiro dia ele ressuscitará.
34 Nambu bhabhulwa bhaki ngachebhamanyi ndandi ja malobhi ghanihagha, maghambu malobhi ghanihagha ghakahiyakiki kwabho, na bhombi ngachebhamanyi ngati Yesu alongalya panani ja kike.
34 Os discípulos não entenderam nada do que Jesus disse. O que essas palavras queriam dizer estava escondido deles, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Yesu paakabhi aheghali muchi wa Yeliko, kukabhi na mundu jumu ngalola akatemi punkeghi ja indela akajopaje.
35 Jesus já estava chegando perto da cidade de Jericó. Acontece que um cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
36 Paakajowini lipogha la bhandu bhakapetaje, akalalukile, “Bho, kubhi na kyane?”
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que era aquilo.
37 Bhakumpwaghile, “Yesu wa ku Nazaleti apeta.”
37 — É Jesus de Nazaré que está passando! — responderam.
38 Jombi akajamalili akapwagha, “Yesu! Mwana waka Daude! Umonila chiha!”
38 Aí o cego começou a gritar: — Jesus,
39 Bhandu bhabhalonguli bhala bhakundakalili na kumpwaghila atumbalaje. Nambu jombi akajendali kujamalila, akapwagha, “Mwana waka Daude! Umonila chiha!”
39 As pessoas que iam na frente o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca. Mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
40 Yesu akajemiki na kubhalaghalaki bhundeta ngalola jola kwaki. Ngalola jola paakaheghalili pambipi, Yesu akundalukile,
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou:
41 “Bho, upala nukuhengila kyane?”
41 — O que é que você quer que eu faça? — Senhor, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
42 Yesu akumpwaghile, “Ubhonaje! Uhobhalelu waku ukulamihe.”
42 Então Jesus disse:
43 Palapala ngalola jola akaweziki kulola, na kunjengale Yesu koni akundumbalya Chapanga. Na bhandu bhokapi bhabhaliweni lijambu leniheli, na bhombi bhakundumbali Chapanga.
43 No mesmo instante o homem começou a ver e, dando glória a Deus, foi seguindo Jesus. E todos os que viram isso começaram a louvar a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.