Lucas 15

mpa (MPA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lichobha limu bhajopa kode na bhana mahoku bhamaheli bhakapiti kunjowane Yesu.
1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.
2 Nambu Mafalisayo na bhabhola bha Shelia bhakatumbwi kung'ong'uteka bhakapwaghaje, “Mundu ajoju abhakoka bhana mahoku na kula papamu nabhu!”
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida!
3 Bhela Yesu akabhapwaghi ulenganesu aghoghu:
3 Então lhes propôs a seguinte parábola:
4 “Bho, ngati jumu winu anabhi na mambeleli mia moja, anaamanyi limu laki litehi kuhobha aitenda bhole, bho, ngaaghaleki tisini na tisa ghala pandu pa kudimila na kujenda kulilonda lelihobhiki lela mbaka alipataje?
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Anaalipatiki, ayihekalya na kulitotola pachilembela chaki,
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,
6 na kubhuja nalu kunyumba. Panihapa anaabhalohaje bhakochi bhaki na bhandu bha pambipi jaki, na kubhapwaghila, ‘Muhekalyaje papamu na nepani, maghambu nilipatiki limbeleli langu lelahobhike!’
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Bhelabhela numpwaghila, kwibya na chiheku kunani kumahunde kwa ndandi jaka mwana mahoku jumu joang'anambuka na kughaleka mahoku ghaki, kupeta bhandu tisini na tisa bhabhalibhona kubha bhamboni na bhangakupala kughaleka mahoku ghabhu.
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “Au tupwagha mbomba jumu abhi na mangengelema kome gha mbija, bho, anahoiki lingengelema limu, aitenda bhole? Anapambakya taa na kupyaghi munyumba na kujilonda wichu mbaka ajipataje.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?
9 Jombi anaalipatiki lingengelema heli, anaabhalohaje bhakochi bhaki na bhandu bha pambipi jaki, na kubhapwaghila, ‘Muhekalyaje papamu na nepani, maghambu nilipatiki lingengalema langu limu lelahobhike!’
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.
10 Bhelebhela numpwaghila, bhenibhela nde mobhahekalela nakanopi bhatumika bha kunani kumahunde bhaka Chapanga kwa ndandi jaka muhakau jumu joang'anambuka na kughaleka mahoku ghaki.”
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa.
11 Yesu akajendali kubhapwaghila, “Kukabhi na mundu jumu joakabhi na bhana bhabheli bha chikambaku.
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos.
12 Nchoku jola akampwaghi atati waki, ‘Atati, umbekya upwelelu wangu.’ ” Bhela atati akabhaghabhi hindu yaki.
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.
13 Paghapetiki machobha machokope, nchoku jola akalombisi hindu yaki. Akapiti na mbija yeakapatiki ku inchi ja kutali, konihoku akajitangini mbija yaki kwa matamu gha chijaka.
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.
14 Paakajomwi kutumi mbija yaki, kukapitali injala ngolongwa ku inchi jenijela jokape, najombi akahighali panga chindu.
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.
15 Bhela akapiti kujopa lihengu kwaka mundu jumu mwenei wa inchi jenijela, najombi akundaghalaki ajenda kungonda waki kulekeya magholobhi.
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.
16 Jombi akatokuli namaha kula makambati ghala ghaghakulika magholobhi, nambu nga mundu joakampeki chindu cha kula.
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.
17 Paakatumbwili kupata malangu, akaholali mumtima waki na kupwagha, “Atati wangu abhi na bhatumika bhamahele bhakula na kukileka chilebhe, na nepani mbotela kwa injala!
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!
18 Bhela anamoka kongo na kujenda kwa atati wangu na kampwaghila, ‘Atati, nuntendi mahoku Chapanga na nukutendi mahoku wehapa.
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;
19 Ngachembalika kabheti kulowakeka mwana waku, undenda mya ngati jumu wa bhatumika bhaku.’ ”
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.
20 Bhela akatumbwi mwanja wa kukelabhuka kwa atati waki.
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Mwana jola akumpwaghi atati waki, ‘Atati wangu, nuntendi mahoku Chapanga na nukutendi mahoku wehapa. Ngachembalika kabheti kulowakeka mwana waku.’ ”
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Nambu atati waki akabhapwaghi bhatumika bhaki, “ ‘Kanyata! Ndeta ingobhu jinyahi munhwatikaje. Munhwatika pete mulukonji lwa mumabhoku na magubasi mumagholu ghake.
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.
23 Bhela ndeta litoli lelinenipi na kulichinja, tukulaji na kuhekalela!
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.
24 Ndandi mwana wangu ajoju akabhi apotile, nambu sajenu abhi mwome, akabhi ahobhiki, nambu sajenu abhonakini.’ ” Bhela na bhombi bhakatumbwi kuhekalela papamu.
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.
25 “Uwangalalu pawabhi ujendalela mwana waki nkolongwa akabhi akali kungonda. Paakabhi akelabhuka na kuheghale panyumba, akajowini sauti ja nyembu na bhandu bhakina.
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Bhela akandohiki mtumika jumu na kundalukila, ‘Bho, kubhi na kyane pambane?’
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.
27 Mtumika jola akamuyangiki, ‘Nnung'una waku akelawiki panyumba, na atati waku achinjiki litole lelinenipi, maghambu mwana waki akelawiki wichu na mwome.’
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.
28 “Mbeli waki jola akahakalili na kukana kujingi munyumba. Bhela atati waki akapitiki kunja na kumpembalela ajingala munyumba.
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Nambu jombi akamuyangiki atati waki, ‘Lingalya! Hyaka yokapi nukutumaki ngati nuntumwa, ngachenhoki amuli yaku hata punkamu. Bho, umbeki kyane? Ngacheumbeki hata likenda la imbuhi jimu nahuli nhekalya na bhakochi bhangu!
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.
30 Nambu mwana waku ajoju joapechangini hindu yaku papamu na bhakemi chikahi pe pahikiki unchinjili litoli lelinenipi lela!’
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!
31 Atati waki akamuyangiki, ‘Mwanango, wehapa ubhi na nepani machobha ghokapi, na hindu yokapi yemi nayu nde yako.
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.
32 Nambu itupaliki kutenda uwangalalu na kuhekalela, maghambu nnung'una waku ajoju akabhi apotile, nambu sajenu abhi mwomi, akabhi ahobhike, nambu sajenu abhonakine.’ ”
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.