Lucas 15

mpa (MPA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lichobha limu bhajopa kode na bhana mahoku bhamaheli bhakapiti kunjowane Yesu.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Nambu Mafalisayo na bhabhola bha Shelia bhakatumbwi kung'ong'uteka bhakapwaghaje, “Mundu ajoju abhakoka bhana mahoku na kula papamu nabhu!”
2 Os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: — Este recebe pecadores e come com eles.
3 Bhela Yesu akabhapwaghi ulenganesu aghoghu:
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Bho, ngati jumu winu anabhi na mambeleli mia moja, anaamanyi limu laki litehi kuhobha aitenda bhole, bho, ngaaghaleki tisini na tisa ghala pandu pa kudimila na kujenda kulilonda lelihobhiki lela mbaka alipataje?
4 — Qual de vocês é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Anaalipatiki, ayihekalya na kulitotola pachilembela chaki,
5 E, quando a encontra, põe-na sobre os ombros, cheio de alegria.
6 na kubhuja nalu kunyumba. Panihapa anaabhalohaje bhakochi bhaki na bhandu bha pambipi jaki, na kubhapwaghila, ‘Muhekalyaje papamu na nepani, maghambu nilipatiki limbeleli langu lelahobhike!’
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: “Alegrem-se comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.”
7 Bhelabhela numpwaghila, kwibya na chiheku kunani kumahunde kwa ndandi jaka mwana mahoku jumu joang'anambuka na kughaleka mahoku ghaki, kupeta bhandu tisini na tisa bhabhalibhona kubha bhamboni na bhangakupala kughaleka mahoku ghabhu.
7 Digo a vocês que, assim, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “Au tupwagha mbomba jumu abhi na mangengelema kome gha mbija, bho, anahoiki lingengelema limu, aitenda bhole? Anapambakya taa na kupyaghi munyumba na kujilonda wichu mbaka ajipataje.
8 — Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma delas, não acende a lamparina, varre a casa e a procura com muito empenho até encontrá-la?
9 Jombi anaalipatiki lingengelema heli, anaabhalohaje bhakochi bhaki na bhandu bha pambipi jaki, na kubhapwaghila, ‘Muhekalyaje papamu na nepani, maghambu nilipatiki lingengalema langu limu lelahobhike!’
9 E, quando a encontra, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: “Alegrem-se comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.”
10 Bhelebhela numpwaghila, bhenibhela nde mobhahekalela nakanopi bhatumika bha kunani kumahunde bhaka Chapanga kwa ndandi jaka muhakau jumu joang'anambuka na kughaleka mahoku ghaki.”
10 Eu afirmo a vocês que a mesma alegria existe diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Yesu akajendali kubhapwaghila, “Kukabhi na mundu jumu joakabhi na bhana bhabheli bha chikambaku.
11 Jesus continuou:
12 Nchoku jola akampwaghi atati waki, ‘Atati, umbekya upwelelu wangu.’ ” Bhela atati akabhaghabhi hindu yaki.
12 O mais moço deles disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê a parte dos bens que me cabe.” E o pai repartiu os bens entre eles.
13 Paghapetiki machobha machokope, nchoku jola akalombisi hindu yaki. Akapiti na mbija yeakapatiki ku inchi ja kutali, konihoku akajitangini mbija yaki kwa matamu gha chijaka.
13 — Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá desperdiçou todos os seus bens, vivendo de forma desenfreada.
14 Paakajomwi kutumi mbija yaki, kukapitali injala ngolongwa ku inchi jenijela jokape, najombi akahighali panga chindu.
14 — Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Bhela akapiti kujopa lihengu kwaka mundu jumu mwenei wa inchi jenijela, najombi akundaghalaki ajenda kungonda waki kulekeya magholobhi.
15 Então foi pedir trabalho a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a fim de cuidar dos porcos.
16 Jombi akatokuli namaha kula makambati ghala ghaghakulika magholobhi, nambu nga mundu joakampeki chindu cha kula.
16 Ali, ele desejava alimentar-se das alfarrobas que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Paakatumbwili kupata malangu, akaholali mumtima waki na kupwagha, “Atati wangu abhi na bhatumika bhamahele bhakula na kukileka chilebhe, na nepani mbotela kwa injala!
17 Então, caindo em si, disse: “Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui estou morrendo de fome!
18 Bhela anamoka kongo na kujenda kwa atati wangu na kampwaghila, ‘Atati, nuntendi mahoku Chapanga na nukutendi mahoku wehapa.
18 Vou me arrumar, voltar para o meu pai e lhe dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e diante do senhor;
19 Ngachembalika kabheti kulowakeka mwana waku, undenda mya ngati jumu wa bhatumika bhaku.’ ”
19 já não sou digno de ser chamado de seu filho; trate-me como um dos seus trabalhadores.’”
20 Bhela akatumbwi mwanja wa kukelabhuka kwa atati waki.
20 E, arrumando-se, foi para o seu pai.
21 Mwana jola akumpwaghi atati waki, ‘Atati wangu, nuntendi mahoku Chapanga na nukutendi mahoku wehapa. Ngachembalika kabheti kulowakeka mwana waku.’ ”
21 E o filho lhe disse: “Pai, pequei contra Deus e diante do senhor; já não sou digno de ser chamado de seu filho.”
22 Nambu atati waki akabhapwaghi bhatumika bhaki, “ ‘Kanyata! Ndeta ingobhu jinyahi munhwatikaje. Munhwatika pete mulukonji lwa mumabhoku na magubasi mumagholu ghake.
22 O pai, porém, disse aos servos: “Tragam depressa a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos pés.
23 Bhela ndeta litoli lelinenipi na kulichinja, tukulaji na kuhekalela!
23 Tragam e matem o bezerro gordo. Vamos comer e festejar,
24 Ndandi mwana wangu ajoju akabhi apotile, nambu sajenu abhi mwome, akabhi ahobhiki, nambu sajenu abhonakini.’ ” Bhela na bhombi bhakatumbwi kuhekalela papamu.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.” E começaram a festejar.
25 “Uwangalalu pawabhi ujendalela mwana waki nkolongwa akabhi akali kungonda. Paakabhi akelabhuka na kuheghale panyumba, akajowini sauti ja nyembu na bhandu bhakina.
25 — Ora, o filho mais velho estava no campo. Quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Bhela akandohiki mtumika jumu na kundalukila, ‘Bho, kubhi na kyane pambane?’
26 Chamou um dos empregados e perguntou o que era aquilo.
27 Mtumika jola akamuyangiki, ‘Nnung'una waku akelawiki panyumba, na atati waku achinjiki litole lelinenipi, maghambu mwana waki akelawiki wichu na mwome.’
27 E ele informou: “O seu irmão voltou e, por tê-lo recuperado com saúde, o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 “Mbeli waki jola akahakalili na kukana kujingi munyumba. Bhela atati waki akapitiki kunja na kumpembalela ajingala munyumba.
28 — O filho mais velho se indignou e não queria entrar. Saindo, porém, o pai, procurava convencê-lo a entrar.
29 Nambu jombi akamuyangiki atati waki, ‘Lingalya! Hyaka yokapi nukutumaki ngati nuntumwa, ngachenhoki amuli yaku hata punkamu. Bho, umbeki kyane? Ngacheumbeki hata likenda la imbuhi jimu nahuli nhekalya na bhakochi bhangu!
29 Mas ele respondeu ao seu pai: “Faz tantos anos que sirvo o senhor e nunca transgredi um mandamento seu. Mas o senhor nunca me deu um cabrito sequer para fazer uma festa com os meus amigos.
30 Nambu mwana waku ajoju joapechangini hindu yaku papamu na bhakemi chikahi pe pahikiki unchinjili litoli lelinenipi lela!’
30 Mas, quando veio esse seu filho, que sumiu com os bens do senhor, gastando tudo com prostitutas, o senhor mandou matar o bezerro gordo para ele!”
31 Atati waki akamuyangiki, ‘Mwanango, wehapa ubhi na nepani machobha ghokapi, na hindu yokapi yemi nayu nde yako.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo; tudo o que eu tenho é seu.
32 Nambu itupaliki kutenda uwangalalu na kuhekalela, maghambu nnung'una waku ajoju akabhi apotile, nambu sajenu abhi mwomi, akabhi ahobhike, nambu sajenu abhonakine.’ ”
32 Mas era preciso festejar e alegrar-se, porque este seu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.