Lucas 15

mpa (MPA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Lichobha limu bhajopa kode na bhana mahoku bhamaheli bhakapiti kunjowane Yesu.
1 E chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Nambu Mafalisayo na bhabhola bha Shelia bhakatumbwi kung'ong'uteka bhakapwaghaje, “Mundu ajoju abhakoka bhana mahoku na kula papamu nabhu!”
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 Bhela Yesu akabhapwaghi ulenganesu aghoghu:
3 E ele lhes propôs esta parábola, dizendo:
4 “Bho, ngati jumu winu anabhi na mambeleli mia moja, anaamanyi limu laki litehi kuhobha aitenda bhole, bho, ngaaghaleki tisini na tisa ghala pandu pa kudimila na kujenda kulilonda lelihobhiki lela mbaka alipataje?
4 Que homem dentre vós, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e não vai após a perdida até que venha a achá-la?
5 Anaalipatiki, ayihekalya na kulitotola pachilembela chaki,
5 E, achando-a, a põe sobre seus ombros, cheio de júbilo;
6 na kubhuja nalu kunyumba. Panihapa anaabhalohaje bhakochi bhaki na bhandu bha pambipi jaki, na kubhapwaghila, ‘Muhekalyaje papamu na nepani, maghambu nilipatiki limbeleli langu lelahobhike!’
6 e, chegando à sua casa, convoca os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque perdida.
7 Bhelabhela numpwaghila, kwibya na chiheku kunani kumahunde kwa ndandi jaka mwana mahoku jumu joang'anambuka na kughaleka mahoku ghaki, kupeta bhandu tisini na tisa bhabhalibhona kubha bhamboni na bhangakupala kughaleka mahoku ghabhu.
7 Digo-vos que assim haverá alegria no céu por um pecador que se arrepende, mais do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “Au tupwagha mbomba jumu abhi na mangengelema kome gha mbija, bho, anahoiki lingengelema limu, aitenda bhole? Anapambakya taa na kupyaghi munyumba na kujilonda wichu mbaka ajipataje.
8 Ou qual a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma dracma, não acende a candeia, e varre a casa, e busca com diligência até
9 Jombi anaalipatiki lingengelema heli, anaabhalohaje bhakochi bhaki na bhandu bha pambipi jaki, na kubhapwaghila, ‘Muhekalyaje papamu na nepani, maghambu nilipatiki lingengalema langu limu lelahobhike!’
9 E, achando-a, convoca as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque já achei a dracma perdida.
10 Bhelebhela numpwaghila, bhenibhela nde mobhahekalela nakanopi bhatumika bha kunani kumahunde bhaka Chapanga kwa ndandi jaka muhakau jumu joang'anambuka na kughaleka mahoku ghaki.”
10 Assim vos digo que há alegria diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Yesu akajendali kubhapwaghila, “Kukabhi na mundu jumu joakabhi na bhana bhabheli bha chikambaku.
11 E disse:
12 Nchoku jola akampwaghi atati waki, ‘Atati, umbekya upwelelu wangu.’ ” Bhela atati akabhaghabhi hindu yaki.
12 E o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte da fazenda que por eles a fazenda.
13 Paghapetiki machobha machokope, nchoku jola akalombisi hindu yaki. Akapiti na mbija yeakapatiki ku inchi ja kutali, konihoku akajitangini mbija yaki kwa matamu gha chijaka.
13 E, poucos dias depois, o filho mais novo, ajuntando tudo, partiu para uma terra longínqua e ali desperdiçou a sua fazenda, vivendo dissolutamente.
14 Paakajomwi kutumi mbija yaki, kukapitali injala ngolongwa ku inchi jenijela jokape, najombi akahighali panga chindu.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a padecer necessidades.
15 Bhela akapiti kujopa lihengu kwaka mundu jumu mwenei wa inchi jenijela, najombi akundaghalaki ajenda kungonda waki kulekeya magholobhi.
15 E foi e chegou-se a um dos cidadãos daquela terra, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 Jombi akatokuli namaha kula makambati ghala ghaghakulika magholobhi, nambu nga mundu joakampeki chindu cha kula.
16 E desejava encher o seu estômago com as bolotas que os porcos comiam, e ninguém lhe dava nada.
17 Paakatumbwili kupata malangu, akaholali mumtima waki na kupwagha, “Atati wangu abhi na bhatumika bhamahele bhakula na kukileka chilebhe, na nepani mbotela kwa injala!
17 E, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 Bhela anamoka kongo na kujenda kwa atati wangu na kampwaghila, ‘Atati, nuntendi mahoku Chapanga na nukutendi mahoku wehapa.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com meu pai, e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e perante ti.
19 Ngachembalika kabheti kulowakeka mwana waku, undenda mya ngati jumu wa bhatumika bhaku.’ ”
19 Já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus trabalhadores.
20 Bhela akatumbwi mwanja wa kukelabhuka kwa atati waki.
20 E, levantando-se, foi para seu pai; e, quando ainda estava longe, viu-o seu pai, e se moveu de íntima compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 Mwana jola akumpwaghi atati waki, ‘Atati wangu, nuntendi mahoku Chapanga na nukutendi mahoku wehapa. Ngachembalika kabheti kulowakeka mwana waku.’ ”
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e perante ti e já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Nambu atati waki akabhapwaghi bhatumika bhaki, “ ‘Kanyata! Ndeta ingobhu jinyahi munhwatikaje. Munhwatika pete mulukonji lwa mumabhoku na magubasi mumagholu ghake.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lho, e ponde-lhe um anel na mão e sandálias nos pés,
23 Bhela ndeta litoli lelinenipi na kulichinja, tukulaji na kuhekalela!
23 e trazei o bezerro cevado, e matai-
24 Ndandi mwana wangu ajoju akabhi apotile, nambu sajenu abhi mwome, akabhi ahobhiki, nambu sajenu abhonakini.’ ” Bhela na bhombi bhakatumbwi kuhekalela papamu.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado. E começaram a alegrar-se.
25 “Uwangalalu pawabhi ujendalela mwana waki nkolongwa akabhi akali kungonda. Paakabhi akelabhuka na kuheghale panyumba, akajowini sauti ja nyembu na bhandu bhakina.
25 E o seu filho mais velho estava no campo; e, quando veio e chegou perto de casa, ouviu a música e as danças.
26 Bhela akandohiki mtumika jumu na kundalukila, ‘Bho, kubhi na kyane pambane?’
26 E, chamando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 Mtumika jola akamuyangiki, ‘Nnung'una waku akelawiki panyumba, na atati waku achinjiki litole lelinenipi, maghambu mwana waki akelawiki wichu na mwome.’
27 E ele lhe disse: Veio teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 “Mbeli waki jola akahakalili na kukana kujingi munyumba. Bhela atati waki akapitiki kunja na kumpembalela ajingala munyumba.
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. E, saindo o pai, instava com ele.
29 Nambu jombi akamuyangiki atati waki, ‘Lingalya! Hyaka yokapi nukutumaki ngati nuntumwa, ngachenhoki amuli yaku hata punkamu. Bho, umbeki kyane? Ngacheumbeki hata likenda la imbuhi jimu nahuli nhekalya na bhakochi bhangu!
29 Mas, respondendo ele, disse ao pai: Eis que te sirvo
30 Nambu mwana waku ajoju joapechangini hindu yaku papamu na bhakemi chikahi pe pahikiki unchinjili litoli lelinenipi lela!’
30 Vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou a tua fazenda com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 Atati waki akamuyangiki, ‘Mwanango, wehapa ubhi na nepani machobha ghokapi, na hindu yokapi yemi nayu nde yako.
31 E ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e todas as minhas
32 Nambu itupaliki kutenda uwangalalu na kuhekalela, maghambu nnung'una waku ajoju akabhi apotile, nambu sajenu abhi mwomi, akabhi ahobhike, nambu sajenu abhonakine.’ ”
32 Mas era justo alegrarmo- porque este teu irmão estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.