Lucas 14
mpa (MPA) vs VC
1 Mu Lichobha limu la Sabato, Yesu akapiti kula chilebhe kunyumba jaka mundu jumu nkolongwa wa Mafalisayo, na bhandu bhabhakabhi panipala bhakabhi bhundingalakila.
1 Jesus entrou num sábado em casa de um fariseu notável, para uma refeição; eles o observavam.
2 Mundu jumu joakabhi na chitamu cha kuhimba hyegha akabhi palongi jaka Yesu.
2 Havia ali um homem hidrópico.
3 Yesu akabhalalukili bhabhola bha Shelia na Mafalisayo, “Bho, Shelia jitu le jilaghalaki kundamiha mundu mu Lichobha la Sabato au nga wichu?”
3 Jesus dirigiu-se aos doutores da lei e aos fariseus: É permitido ou não fazer curas no dia de sábado?
4 Nambu bhombi bhakatemi chinunu. Yesu akamkamwi mtamwa jola, akandamihi na kundeka ajendaje.
4 Eles nada disseram. Então Jesus, tomando o homem pela mão, curou-o e despediu-o.
5 Bhela Yesu akabhalaluki bhandu bhala, “Bho, mundu bhole pachilanda jinu anangati mwana waki au ng'ombi jaki anayijibhi muchilibha mu Lichobha la Sabato joayilepa kujenda kwipiya?”
5 Depois, dirigindo-se a eles, disse: Qual de vós que, se lhe cair o jumento ou o boi num poço, não o tira imediatamente, mesmo em dia de sábado?
6 Nambu bhombi ngachebhaweziki kumuyanga lilobhi lokapi lela.
6 A isto nada lhe podiam replicar.
7 Yesu paabhaweni bhagheni bhabhakokakiki bhala bhahaghu itehu ya kutopela, akabhapwaghi ulenganesu aghoghu,
7 Observando também como os convivas escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes a seguinte parábola:
8 “Chikahi mundu paakukoka pa ukwati, ngawitama pandu pa kutopela. Maghambu pangi pachilanda ja bhabhakokiki kubhi na mundu wa kutopela kukupeta wehapa,
8 Quando fores convidado às bodas, não te sentes no primeiro lugar, pois pode ser que seja convidada outra pessoa de mais consideração do que tu,
9 na anahiki mwenei winu joankokiki mwanganya mabhokapi nhwikaje ayihika na kukupwaghila, ‘Undekila mundu ajoju chitehu hechi.’ Panihapa wipowakika lihamu palongi ja bhandu bhokapi na wijenda kutama kwitehu yanga kutopela.
9 e vindo o que te convidou, te diga: Cede o lugar a este. Terias então a confusão de dever ocupar o último lugar.
10 Nambu anabhukukokiki paukwati, utama kwitehu yanga kutopela, nahuli joankokiki paahikaje akupwaghila ‘Nkochi wangu, uhika utama pani palongi, pandu panyahi nakanopi.’ Panihapa wibya utopile palongi ja bhandu bhokapi bhawitama naku kula chilebhe.
10 Mas, quando fores convidado, vai tomar o último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, passa mais para cima. Então serás honrado na presença de todos os convivas.
11 Maghambu mundu jokapi joalikweha mweni anahelakikaje, na mundu jokapi joaliheleha, anakwehakikaje.”
11 Porque todo aquele que se exaltar será humilhado, e todo aquele que se humilhar será exaltado.
12 Bhela Yesu akampwaghi mundu joakankokiki jola, “Chikahi pauwandaa uwangalalu wa chilebhe cha muhi au cha pakamihi, ngawakoka bhakochi bhaku au bhalongu bhaku au bhandu bha pambipi au bhana hindu yamahele. Anauhengiki bhenibhela, na bhombi anabhukukoka kumanyumba ghabhu, na wehapa wibya bhakulepiki ngati chewahengile.
12 Dizia igualmente ao que o tinha convidado: Quando deres alguma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem os parentes, nem os vizinhos ricos. Porque, por sua vez, eles te convidarão e assim te retribuirão.
13 Nambu pauhenga uwangalalu wa kula chilebhe, wabhakoka bhahochu, ilema, bhabhatengwiki na akangalola,
13 Mas, quando deres uma ceia, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos.
14 nanaghu wibya upengaliki, maghambu bhandu habha ngachebhabhi na chakukulepa. Chapanga anaakulepa mu lichobha la kuyohakeka kwa bhandu bhambone.”
14 Serás feliz porque eles não têm com que te retribuir, mas ser-te-á retribuído na ressurreição dos justos.
15 Jumu wa bhala bhabhakabhi bhakula chilebhe papamu na Yesu paakajowini malobhi ghanihagha, akumpwaghile, “Bhapengaliki bhandu bhokapi bhabhitama kula chilebhe cha uwangalalu mu Ukolongwa waka Chapanga!”
15 A estas palavras, disse a Jesus um dos convidados: Feliz daquele que se sentar à mesa no Reino de Deus!
16 Yesu akamuyangiki, “Mundu jumu akatendiki uwangalalu ukolongwa wa kula chilebhe na kubhakoka bhandu bhamahele.
16 Respondeu-lhe Jesus: Um homem deu uma grande ceia e convidou muitas pessoas.
17 Chikahi cha kula chilebhe cha uwangalalu pachahikike, mundu jola akuntumiki mtumika waki akabhalohaje bhabhakokakiki, ‘Muhikaje, kila chindu chibhi wichu!’
17 E à hora da ceia, enviou seu servo para dizer aos convidados: Vinde, tudo já está preparado.
18 Nambu bhokapi bhakatumbwi kubhoha ndandi ya kulepa kuhika. Mundu wa kutumbula akumpwaghi mtumika jola, ‘Nhemi ngonda na mbalika nyenda nakulingaje, chondi nganhike.’
18 Mas todos, um a um, começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um terreno e preciso sair para vê-lo; rogo-te me dês por escusado.
19 Mundu jongi akapwaghiki, ‘Nhemi ng'ombi mapongu komi gha kulemela, henu nyenda kwilengesha, chondi nganhike.’
19 Disse outro: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te me dês por escusado.
20 Bhelabhela mundu jongi akapwaghiki, ‘Ndotwi mbomba, na bhela nganhike.’
20 Disse também um outro: Casei-me e por isso não posso ir.
21 “Mtumika jola akakelawiki, na kundandi bambo waki mambu ghanihagha ghokapi. Panihapa bambo jola akahakalile na kumpwagii mtumika waki, ‘Ujenda kanyata mwijiji, na mwindela ya muchi, na ukabhaleta bhahochu, ilema, akangalola, na bhabhatengwike na kubhapwaghi bhahikaje.’
21 Voltou o servo e referiu isto a seu senhor. Então, irado, o pai de família disse a seu servo: Sai, sem demora, pelas praças e pelas ruas da cidade e introduz aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Palongi pachokope mtumika jola akakelawiki na kupwagha, ‘Bambo, kila chindu kihenghakiki wichu ngati mowalaghalakile, nambu mbekenyu ja kutama bhandu jikale.’
22 Disse o servo: Senhor, está feito como ordenaste e ainda há lugar.
23 Bhela bambo jola akampwaghi mtumika waki, ‘Ujenda mwindela ya muchi na mwijiji na ukabhalazimisha bhandu bhahikaje, nahuli nyumba jangu jitwelalaje.
23 O senhor ordenou: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga todos a entrar, para que se encha a minha casa.
24 Maghambu numpwaghila nga mundu nga jumu pachilanda ja bhanakokiki joanahonja chilebhi cha uwangalalu wangu!’ ”
24 Pois vos digo: nenhum daqueles homens, que foram convidados, provará a minha ceia.
25 Bhela mapogha ghamaheli gha bhandu bhakabhi bhunjengale Yesu, jombi akang'anambwiki na kubhapwaghila bhandu,
25 Muito povo acompanhava Jesus. Voltando-se, disse-lhes:
26 “Mundu jokapi joanyengale nepani anaabya chakaka mbulwa wangu ngati anaambai nepani kupeta atati na mabhu waki, nhwanu waki na bhana bhaki, bhabheli bhaki na bhalombu bhaki, na mweni.
26 Se alguém vem a mim e não odeia seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos, suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Mundu jokapi jwanga kunyamula msalaba waki na kunyengalela nepani, ngaawezi kubha mbulwa wangu.”
27 E quem não carrega a sua cruz e me segue, não pode ser meu discípulo.
28 “Bho, mundu bholi pachilanda jinu joapala kuchenga mnala, joailepa kutumbu kutama pahi na kubhalanga mbija yeabhi nayu kwa kuchenga, nahuli amanya ngati abhi na mbija yeilenganela kwa kujomulela?
28 Quem de vós, querendo fazer uma construção, antes não se senta para calcular os gastos que são necessários, a fim de ver se tem com que acabá-la?
29 Kwa kubha ngati anaatumbwi kuchenga luhuli, na kulepale kujomule kuchenga, bhandu bhokapi bhabhabhona cheakihengike bhitenda kunheka.
29 Para que, depois que tiver lançado os alicerces e não puder acabá-la, todos os que o virem não comecem a zombar dele,
30 Bhela bhipwagha, ‘Mundu ajoju akatumbwi kuchenga nambu ngacheaweziki kujomulela lihengu laki!’
30 dizendo: Este homem principiou a edificar, mas não pode terminar.
31 “Au nkolongwa bholi joajenda kukomana na nkolongwa jongi, jwanga kutumbu kutama pahi, na kuholalela ngati anaweza kwa manjolinjoli bhaki elufu komi kukomana na jola joabhi na manjolinjoli elufu ishiline?
31 Ou qual é o rei que, estando para guerrear com outro rei, não se senta primeiro para considerar se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Jombi ngati ngaayiwezi, anaantumila nkolongwa njaki jola ubholu wa kujopa kujongana kwa lukwale koni jongi hoju akabya akali kutali.”
32 De outra maneira, quando o outro ainda está longe, envia-lhe embaixadores para tratar da paz.
33 Yesu akajomuli kwa kupwagha, “Kwa ntundu ghonihoghu, njeta pachilanda jinu joayiweza kubha mbulwa wangu ngati nangakuileka yokapi yeabhi naku.”
33 Assim, pois, qualquer um de vós que não renuncia a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 “Mwinyu nde wamboni, nambu mwinyu anauhoiki kunogha kwaki, bho, anaaujeghalika kiki nahuli ukelabhuha kunogha kwaki?
34 O sal é uma coisa boa, mas se ele perder o seu sabor, com que o recuperará?
35 Ngacheupalika kabheti hata kwa kujeghela mungonda wala kuhangaghana na mbolea, nambu bhandu bhaulekela pela. Joabhi na makutu na ajowanaje!”
35 Não servirá nem para a terra nem para adubo, mas lançar-se-á fora. O que tem ouvidos para ouvir, ouça!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.