Lucas 14
mpa (MPA) vs BKJ
1 Mu Lichobha limu la Sabato, Yesu akapiti kula chilebhe kunyumba jaka mundu jumu nkolongwa wa Mafalisayo, na bhandu bhabhakabhi panipala bhakabhi bhundingalakila.
1 E aconteceu que, entrando ele na casa de um dos principais fariseus para comer pão no dia do shabat, eles o estavam observando.
2 Mundu jumu joakabhi na chitamu cha kuhimba hyegha akabhi palongi jaka Yesu.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Yesu akabhalalukili bhabhola bha Shelia na Mafalisayo, “Bho, Shelia jitu le jilaghalaki kundamiha mundu mu Lichobha la Sabato au nga wichu?”
3 E Jesus, respondendo, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
4 Nambu bhombi bhakatemi chinunu. Yesu akamkamwi mtamwa jola, akandamihi na kundeka ajendaje.
4 E eles calaram-se. E tomando-o, ele o curou e o deixou ir;
5 Bhela Yesu akabhalaluki bhandu bhala, “Bho, mundu bhole pachilanda jinu anangati mwana waki au ng'ombi jaki anayijibhi muchilibha mu Lichobha la Sabato joayilepa kujenda kwipiya?”
5 e perguntou-lhes, dizendo: Qual será de vós que, tendo um jumento ou boi que caindo em um poço, não o retira imediatamente no dia do shabat?
6 Nambu bhombi ngachebhaweziki kumuyanga lilobhi lokapi lela.
6 E, novamente, eles não puderam lhe responder acerca dessas coisas.
7 Yesu paabhaweni bhagheni bhabhakokakiki bhala bhahaghu itehu ya kutopela, akabhapwaghi ulenganesu aghoghu,
7 E ele propôs aos convidados uma parábola, reparando como eles escolhiam os principais lugares, dizendo-lhes:
8 “Chikahi mundu paakukoka pa ukwati, ngawitama pandu pa kutopela. Maghambu pangi pachilanda ja bhabhakokiki kubhi na mundu wa kutopela kukupeta wehapa,
8 Quando tu fores convidado por algum homem para as bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado um homem mais honrado do que tu,
9 na anahiki mwenei winu joankokiki mwanganya mabhokapi nhwikaje ayihika na kukupwaghila, ‘Undekila mundu ajoju chitehu hechi.’ Panihapa wipowakika lihamu palongi ja bhandu bhokapi na wijenda kutama kwitehu yanga kutopela.
9 e, vindo o que convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este homem; e então com vergonha, tenhas de tomar um lugar inferior.
10 Nambu anabhukukokiki paukwati, utama kwitehu yanga kutopela, nahuli joankokiki paahikaje akupwaghila ‘Nkochi wangu, uhika utama pani palongi, pandu panyahi nakanopi.’ Panihapa wibya utopile palongi ja bhandu bhokapi bhawitama naku kula chilebhe.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no lugar inferior, para que, quando vier o que te convidou, ele possa te dizer: Amigo, sobe para cá. Então, terás honra diante dos que estiverem assentados contigo na mesa.
11 Maghambu mundu jokapi joalikweha mweni anahelakikaje, na mundu jokapi joaliheleha, anakwehakikaje.”
11 Porque, qualquer que se exaltar a si mesmo, será humilhado, e aquele que se humilhar a si mesmo, será exaltado.
12 Bhela Yesu akampwaghi mundu joakankokiki jola, “Chikahi pauwandaa uwangalalu wa chilebhe cha muhi au cha pakamihi, ngawakoka bhakochi bhaku au bhalongu bhaku au bhandu bha pambipi au bhana hindu yamahele. Anauhengiki bhenibhela, na bhombi anabhukukoka kumanyumba ghabhu, na wehapa wibya bhakulepiki ngati chewahengile.
12 E ele disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem os teus vizinhos ricos, para que não aconteça que eles também te tornem a convidar, e te seja recompensado.
13 Nambu pauhenga uwangalalu wa kula chilebhe, wabhakoka bhahochu, ilema, bhabhatengwiki na akangalola,
13 Mas, quando tu deres um banquete, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos;
14 nanaghu wibya upengaliki, maghambu bhandu habha ngachebhabhi na chakukulepa. Chapanga anaakulepa mu lichobha la kuyohakeka kwa bhandu bhambone.”
14 e tu serás abençoado; porque eles não podem te recompensar; pois tu serás recompensado na ressurreição dos justos.
15 Jumu wa bhala bhabhakabhi bhakula chilebhe papamu na Yesu paakajowini malobhi ghanihagha, akumpwaghile, “Bhapengaliki bhandu bhokapi bhabhitama kula chilebhe cha uwangalalu mu Ukolongwa waka Chapanga!”
15 E, ao ouvir estas coisas, um dos que estavam assentados com ele à mesa, disse-lhe: Abençoado é o que comer pão no reino de Deus.
16 Yesu akamuyangiki, “Mundu jumu akatendiki uwangalalu ukolongwa wa kula chilebhe na kubhakoka bhandu bhamahele.
16 Então, ele lhe disse: Certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos;
17 Chikahi cha kula chilebhe cha uwangalalu pachahikike, mundu jola akuntumiki mtumika waki akabhalohaje bhabhakokakiki, ‘Muhikaje, kila chindu chibhi wichu!’
17 e enviou seu servo, na hora da ceia, para dizer aos convidados: Vinde, pois todas as coisas estão preparadas.
18 Nambu bhokapi bhakatumbwi kubhoha ndandi ya kulepa kuhika. Mundu wa kutumbula akumpwaghi mtumika jola, ‘Nhemi ngonda na mbalika nyenda nakulingaje, chondi nganhike.’
18 E todos em consenso começaram a dar desculpas. O primeiro disse-lhe: Eu comprei um pedaço de terra, e preciso ir vê-lo; peço-te que me desculpes.
19 Mundu jongi akapwaghiki, ‘Nhemi ng'ombi mapongu komi gha kulemela, henu nyenda kwilengesha, chondi nganhike.’
19 E outro disse: Eu comprei cinco juntas de bois, e vou examiná-las; peço-te que me desculpe.
20 Bhelabhela mundu jongi akapwaghiki, ‘Ndotwi mbomba, na bhela nganhike.’
20 E outro disse: Casei-me e, portanto, não posso ir.
21 “Mtumika jola akakelawiki, na kundandi bambo waki mambu ghanihagha ghokapi. Panihapa bambo jola akahakalile na kumpwagii mtumika waki, ‘Ujenda kanyata mwijiji, na mwindela ya muchi, na ukabhaleta bhahochu, ilema, akangalola, na bhabhatengwike na kubhapwaghi bhahikaje.’
21 E, vindo aquele servo, anunciou essas coisas ao seu senhor. Então, o dono da casa, irritado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, e os aleijados, e os coxos, e os cegos.
22 Palongi pachokope mtumika jola akakelawiki na kupwagha, ‘Bambo, kila chindu kihenghakiki wichu ngati mowalaghalakile, nambu mbekenyu ja kutama bhandu jikale.’
22 E disse o servo: Senhor, está feito como tu ordenaste, e ainda há lugar.
23 Bhela bambo jola akampwaghi mtumika waki, ‘Ujenda mwindela ya muchi na mwijiji na ukabhalazimisha bhandu bhahikaje, nahuli nyumba jangu jitwelalaje.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelas estradas e sendas, e obriga-os a entrar, para que a minha casa possa estar cheia.
24 Maghambu numpwaghila nga mundu nga jumu pachilanda ja bhanakokiki joanahonja chilebhi cha uwangalalu wangu!’ ”
24 Porque eu vos digo: Que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Bhela mapogha ghamaheli gha bhandu bhakabhi bhunjengale Yesu, jombi akang'anambwiki na kubhapwaghila bhandu,
25 E iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 “Mundu jokapi joanyengale nepani anaabya chakaka mbulwa wangu ngati anaambai nepani kupeta atati na mabhu waki, nhwanu waki na bhana bhaki, bhabheli bhaki na bhalombu bhaki, na mweni.
26 Se algum homem vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e esposa, e filhos, e irmãos, e irmãs, sim, e também a sua própria vida, ele não pode ser meu discípulo.
27 Mundu jokapi jwanga kunyamula msalaba waki na kunyengalela nepani, ngaawezi kubha mbulwa wangu.”
27 E quem não carregar a sua cruz, e não vir após mim, não pode ser meu discípulo.
28 “Bho, mundu bholi pachilanda jinu joapala kuchenga mnala, joailepa kutumbu kutama pahi na kubhalanga mbija yeabhi nayu kwa kuchenga, nahuli amanya ngati abhi na mbija yeilenganela kwa kujomulela?
28 Porque qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro para calcular o seu custo, para ver se tem o suficiente para acabá-la?
29 Kwa kubha ngati anaatumbwi kuchenga luhuli, na kulepale kujomule kuchenga, bhandu bhokapi bhabhabhona cheakihengike bhitenda kunheka.
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não sendo capaz de acabá-la, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 Bhela bhipwagha, ‘Mundu ajoju akatumbwi kuchenga nambu ngacheaweziki kujomulela lihengu laki!’
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não foi capaz de acabar.
31 “Au nkolongwa bholi joajenda kukomana na nkolongwa jongi, jwanga kutumbu kutama pahi, na kuholalela ngati anaweza kwa manjolinjoli bhaki elufu komi kukomana na jola joabhi na manjolinjoli elufu ishiline?
31 Ou qual é o rei que, indo guerrear contra outro rei, não se assenta primeiro a se aconselhar se com dez mil é capaz de sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Jombi ngati ngaayiwezi, anaantumila nkolongwa njaki jola ubholu wa kujopa kujongana kwa lukwale koni jongi hoju akabya akali kutali.”
32 Do contrário, estando o outro ainda longe, ele envia embaixadores e pede condições de paz.
33 Yesu akajomuli kwa kupwagha, “Kwa ntundu ghonihoghu, njeta pachilanda jinu joayiweza kubha mbulwa wangu ngati nangakuileka yokapi yeabhi naku.”
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renunciar a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 “Mwinyu nde wamboni, nambu mwinyu anauhoiki kunogha kwaki, bho, anaaujeghalika kiki nahuli ukelabhuha kunogha kwaki?
34 Sal é bom; mas, se ele perder o sabor, com que se há de temperar?
35 Ngacheupalika kabheti hata kwa kujeghela mungonda wala kuhangaghana na mbolea, nambu bhandu bhaulekela pela. Joabhi na makutu na ajowanaje!”
35 Nem servirá para a terra, nem para adubo; mas homens lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.