Lucas 14

mpa (MPA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mu Lichobha limu la Sabato, Yesu akapiti kula chilebhe kunyumba jaka mundu jumu nkolongwa wa Mafalisayo, na bhandu bhabhakabhi panipala bhakabhi bhundingalakila.
1 Certo sábado, entrando Jesus para comer na casa de um fariseu importante, observavam-no atentamente.
2 Mundu jumu joakabhi na chitamu cha kuhimba hyegha akabhi palongi jaka Yesu.
2 À frente dele estava um homem doente, com o corpo inchado.
3 Yesu akabhalalukili bhabhola bha Shelia na Mafalisayo, “Bho, Shelia jitu le jilaghalaki kundamiha mundu mu Lichobha la Sabato au nga wichu?”
3 Jesus perguntou aos fariseus e peritos na lei: "É permitido ou não curar no sábado? "
4 Nambu bhombi bhakatemi chinunu. Yesu akamkamwi mtamwa jola, akandamihi na kundeka ajendaje.
4 Mas eles ficaram em silêncio. Assim, tomando o homem pela mão, Jesus o curou e o mandou embora.
5 Bhela Yesu akabhalaluki bhandu bhala, “Bho, mundu bhole pachilanda jinu anangati mwana waki au ng'ombi jaki anayijibhi muchilibha mu Lichobha la Sabato joayilepa kujenda kwipiya?”
5 Então ele lhes perguntou: "Se um de vocês tiver um filho ou um boi, e este cair num poço no dia de sábado, não irá tirá-lo imediatamente? "
6 Nambu bhombi ngachebhaweziki kumuyanga lilobhi lokapi lela.
6 E eles nada puderam responder.
7 Yesu paabhaweni bhagheni bhabhakokakiki bhala bhahaghu itehu ya kutopela, akabhapwaghi ulenganesu aghoghu,
7 Quando notou como os convidados escolhiam os lugares de honra à mesa, Jesus lhes contou esta parábola:
8 “Chikahi mundu paakukoka pa ukwati, ngawitama pandu pa kutopela. Maghambu pangi pachilanda ja bhabhakokiki kubhi na mundu wa kutopela kukupeta wehapa,
8 "Quando alguém o convidar para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra, pois pode ser que tenha sido convidado alguém de maior honra do que você.
9 na anahiki mwenei winu joankokiki mwanganya mabhokapi nhwikaje ayihika na kukupwaghila, ‘Undekila mundu ajoju chitehu hechi.’ Panihapa wipowakika lihamu palongi ja bhandu bhokapi na wijenda kutama kwitehu yanga kutopela.
9 Se for assim, aquele que convidou os dois virá e lhe dirá: ‘Dê o lugar a este’. Então, humilhado, você precisará ocupar o lugar menos importante.
10 Nambu anabhukukokiki paukwati, utama kwitehu yanga kutopela, nahuli joankokiki paahikaje akupwaghila ‘Nkochi wangu, uhika utama pani palongi, pandu panyahi nakanopi.’ Panihapa wibya utopile palongi ja bhandu bhokapi bhawitama naku kula chilebhe.
10 Mas quando você for convidado, ocupe o lugar menos importante, de forma que, quando vier aquele que o convidou, diga-lhe: ‘Amigo, passe para um lugar mais importante’. Então você será honrado na presença de todos os convidados.
11 Maghambu mundu jokapi joalikweha mweni anahelakikaje, na mundu jokapi joaliheleha, anakwehakikaje.”
11 Pois todo o que se exalta será humilhado, e o que se humilha será exaltado".
12 Bhela Yesu akampwaghi mundu joakankokiki jola, “Chikahi pauwandaa uwangalalu wa chilebhe cha muhi au cha pakamihi, ngawakoka bhakochi bhaku au bhalongu bhaku au bhandu bha pambipi au bhana hindu yamahele. Anauhengiki bhenibhela, na bhombi anabhukukoka kumanyumba ghabhu, na wehapa wibya bhakulepiki ngati chewahengile.
12 Então Jesus disse ao que o tinha convidado: "Quando você der um banquete ou jantar, não convide seus amigos, irmãos ou parentes, nem seus vizinhos ricos; se o fizer, eles poderão também, por sua vez, convidá-lo, e assim você será recompensado.
13 Nambu pauhenga uwangalalu wa kula chilebhe, wabhakoka bhahochu, ilema, bhabhatengwiki na akangalola,
13 Mas, quando der um banquete, convide os pobres, os aleijados, os mancos, e os cegos.
14 nanaghu wibya upengaliki, maghambu bhandu habha ngachebhabhi na chakukulepa. Chapanga anaakulepa mu lichobha la kuyohakeka kwa bhandu bhambone.”
14 Feliz será você, porque estes não têm como retribuir. A sua recompensa virá na ressurreição dos justos".
15 Jumu wa bhala bhabhakabhi bhakula chilebhe papamu na Yesu paakajowini malobhi ghanihagha, akumpwaghile, “Bhapengaliki bhandu bhokapi bhabhitama kula chilebhe cha uwangalalu mu Ukolongwa waka Chapanga!”
15 Ao ouvir isso, um dos que estavam à mesa com Jesus, disse-lhe: "Feliz será aquele que comer no banquete do Reino de Deus".
16 Yesu akamuyangiki, “Mundu jumu akatendiki uwangalalu ukolongwa wa kula chilebhe na kubhakoka bhandu bhamahele.
16 Jesus respondeu: "Certo homem estava preparando um grande banquete e convidou muitas pessoas.
17 Chikahi cha kula chilebhe cha uwangalalu pachahikike, mundu jola akuntumiki mtumika waki akabhalohaje bhabhakokakiki, ‘Muhikaje, kila chindu chibhi wichu!’
17 Na hora de começar, enviou seu servo para dizer aos que haviam sido convidados: ‘Venham, pois tudo já está pronto’.
18 Nambu bhokapi bhakatumbwi kubhoha ndandi ya kulepa kuhika. Mundu wa kutumbula akumpwaghi mtumika jola, ‘Nhemi ngonda na mbalika nyenda nakulingaje, chondi nganhike.’
18 "Mas eles começaram, um por um, a apresentar desculpas. O primeiro disse: ‘Acabei de comprar uma propriedade, e preciso ir vê-la. Por favor, desculpe-me’.
19 Mundu jongi akapwaghiki, ‘Nhemi ng'ombi mapongu komi gha kulemela, henu nyenda kwilengesha, chondi nganhike.’
19 "Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e estou indo experimentá-las. Por favor, desculpe-me’.
20 Bhelabhela mundu jongi akapwaghiki, ‘Ndotwi mbomba, na bhela nganhike.’
20 "Ainda outro disse: ‘Acabo de me casar, por isso não posso ir’.
21 “Mtumika jola akakelawiki, na kundandi bambo waki mambu ghanihagha ghokapi. Panihapa bambo jola akahakalile na kumpwagii mtumika waki, ‘Ujenda kanyata mwijiji, na mwindela ya muchi, na ukabhaleta bhahochu, ilema, akangalola, na bhabhatengwike na kubhapwaghi bhahikaje.’
21 "O servo voltou e relatou isso ao seu senhor. Então o dono da casa irou-se e ordenou ao seu servo: ‘Vá rapidamente para as ruas e becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Palongi pachokope mtumika jola akakelawiki na kupwagha, ‘Bambo, kila chindu kihenghakiki wichu ngati mowalaghalakile, nambu mbekenyu ja kutama bhandu jikale.’
22 "Disse o servo: ‘O que o senhor ordenou foi feito, e ainda há lugar’.
23 Bhela bambo jola akampwaghi mtumika waki, ‘Ujenda mwindela ya muchi na mwijiji na ukabhalazimisha bhandu bhahikaje, nahuli nyumba jangu jitwelalaje.
23 "Então o senhor disse ao servo: ‘Vá pelos caminhos e valados e obrigue-os a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Maghambu numpwaghila nga mundu nga jumu pachilanda ja bhanakokiki joanahonja chilebhi cha uwangalalu wangu!’ ”
24 Eu lhes digo: nenhum daqueles que foram convidados provará do meu banquete’ ".
25 Bhela mapogha ghamaheli gha bhandu bhakabhi bhunjengale Yesu, jombi akang'anambwiki na kubhapwaghila bhandu,
25 Uma grande multidão ia acompanhando Jesus; este, voltando-se para ela, disse:
26 “Mundu jokapi joanyengale nepani anaabya chakaka mbulwa wangu ngati anaambai nepani kupeta atati na mabhu waki, nhwanu waki na bhana bhaki, bhabheli bhaki na bhalombu bhaki, na mweni.
26 "Se alguém vem a mim e ama o seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos e irmãs, e até sua própria vida mais do que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Mundu jokapi jwanga kunyamula msalaba waki na kunyengalela nepani, ngaawezi kubha mbulwa wangu.”
27 E aquele que não carrega sua cruz e não me segue não pode ser meu discípulo.
28 “Bho, mundu bholi pachilanda jinu joapala kuchenga mnala, joailepa kutumbu kutama pahi na kubhalanga mbija yeabhi nayu kwa kuchenga, nahuli amanya ngati abhi na mbija yeilenganela kwa kujomulela?
28 "Qual de vocês, se quiser construir uma torre, primeiro não se assenta e calcula o preço, para ver se tem dinheiro suficiente para completá-la?
29 Kwa kubha ngati anaatumbwi kuchenga luhuli, na kulepale kujomule kuchenga, bhandu bhokapi bhabhabhona cheakihengike bhitenda kunheka.
29 Pois, se lançar o alicerce e não for capaz de terminá-la, todos os que a virem rirão dele,
30 Bhela bhipwagha, ‘Mundu ajoju akatumbwi kuchenga nambu ngacheaweziki kujomulela lihengu laki!’
30 dizendo: ‘Este homem começou a construir e não foi capaz de terminar’.
31 “Au nkolongwa bholi joajenda kukomana na nkolongwa jongi, jwanga kutumbu kutama pahi, na kuholalela ngati anaweza kwa manjolinjoli bhaki elufu komi kukomana na jola joabhi na manjolinjoli elufu ishiline?
31 "Ou, qual é o rei que, pretendendo sair à guerra contra outro rei, primeiro não se assenta e pensa se com dez mil homens é capaz de enfrentar aquele que vem contra ele com vinte mil?
32 Jombi ngati ngaayiwezi, anaantumila nkolongwa njaki jola ubholu wa kujopa kujongana kwa lukwale koni jongi hoju akabya akali kutali.”
32 Se não for capaz, enviará uma delegação, enquanto o outro ainda está longe, e pedirá um acordo de paz.
33 Yesu akajomuli kwa kupwagha, “Kwa ntundu ghonihoghu, njeta pachilanda jinu joayiweza kubha mbulwa wangu ngati nangakuileka yokapi yeabhi naku.”
33 Da mesma forma, qualquer de vocês que não renunciar a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 “Mwinyu nde wamboni, nambu mwinyu anauhoiki kunogha kwaki, bho, anaaujeghalika kiki nahuli ukelabhuha kunogha kwaki?
34 "O sal é bom, mas se ele perder o sabor, como restaurá-lo?
35 Ngacheupalika kabheti hata kwa kujeghela mungonda wala kuhangaghana na mbolea, nambu bhandu bhaulekela pela. Joabhi na makutu na ajowanaje!”
35 Não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.