João 9

mpa (MPA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu paakabhi apeta, akumbweni mundu joakabhi ngalola kutumbu kubhelakeka.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Bhabhulwa bhaki bhakundalukili bhakapwaghaje, “Mbola, bho, nane joatendiki mahoku, mundu ajoju au bhabheleka bhaki, mbaka abhelakika ngalola?”
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Yesu akayangike, “Hajoju ngacheatendiki mahoku, wala bhabheleka bhaki, nambu akabhelakiki ngalola nahuli makili ghaka Chapanga ghabhonikanaje ghahenga lihengu mkati jaki.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Imbalika kuhenga mahengu ghaki jombi joandumike. Koni kwakali muhi, ikilu jihika, kwanga kuweza mundu kutenda lihengu.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Chikahi chemili pundema, nepani nde unang'anu wa ndema.”
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Paakajomwi kulongela ghanihagha, Yesu akahuniki imata pahi, akatendiki litopi kwa imata ghala, na kumpaka ngalola jola litopi mumihu,
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 na kumpwaghila, “Ujendaje ukachamba machi ku litanda la Siloamu. Silohamu ndandi jaki joatumakike.” Bhela akapiti, na kuchamba machi, na kukelabhuka koni akabya alola.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Bhela bhandu bha pambipi jaki, na bhala bhabhakumbweni mwandi kubha akabhi njopajopa, bhakapwaghike, “Bho, hajoju le nga jola joakabhi akatamaje na kujopajopa?”
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Bhangi bhakapwaghike, “Nde jombe.” Bhangi bhakapwaghike, “Nga jombe! Nambu atehi pe kulengana naku.”
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Bhela bhakundalukile, “Bho, mihu ghaku ghayekuliwi bhole?”
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Jombi akabhayangike, “Mundu jola joalowakeka Yesu akatendiki litopi, akambakiki mumihu, na kumbwaghila, ‘Ujenda ku litanda la Siloamu, ukachamba machi kumihu.’ Bhela nakapiti, na kuchamba, na nakapatiki kulola.”
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Bhakumpwaghile, “Bho, abhi kwaku jonihojo?”
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Bhela bhakumpeliki kwa Mafalisayo mundu jola joakabhi ngalola pamwandi.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Bhela lichobha heli Yesu paakalenganaki litopi na kughayekula mihu ghaka mundu hoju, lakabhi Lichobha la Sabato.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Bhela Mafalisayo bhakundaluki kabhete mundu jola ntundu bholi moapati kulola. Akabhapwaghile, “Akanyeghi litopi panani ja mihu, na nepani nakachambiki machi, na sajenu nola.”
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Bhela Mafalisayo bhakumu bhakapwaghike, “Mundu hoju ngacheakahumiki kwaka Chapanga, kwa ndandi ngacheakamula Lichobha la Sabato.”
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Bhela bhakundaluki mundu jola joakabhi ngalola mala ja kabheli, “Bho, wehapa upwagha bholi malobhi ghaki kubhokana na moakuyekuli mihu ghako?”
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Bhela ihongozi bha Bhayahude ngachebhahobhali malobhi ghaki, gha kubha akabhi ngalola, na akapatiki kulola, mbaka pabhakabhalohiki bhabheleka bhaki mundu jola joakapatiki kulola.
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 Bhakabhalalukili bhabheleka bhaki, “Bho, hajoju le mwana winu, jompwagha kubha akabhelakiki ngalola? Bho, henu apatiki bholi kulola?”
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Bhabheleka bhaki bhakayangike, “Tumanya kubha hajoju nde mwana witu, na kabheti akabhelakiki ngalola.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Nambu ntundu moalole sajenu ngachetumanyi, jombi nde akolike, mundalukya jombi, anaalilongalya mwene!”
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Bhabheleka bhaki bhakalongi ghanihagha kwa ndandi bhakabhi bhabhajoghopa Bhayahude, maghambu Bhayahude bhakabhi bhajomwi kujetanganela kubha mundu anaanjetakili kubha Yesu nde Kristo, anaatopuliwa kunja ja nyumba ja kuhimanganila.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Nde ndandi bhabheleka bhaki bhakapwaghiki, “Hajoju akolike, mundalukya jombe!”
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Bhela bhakundohiki kabhete mala ja kabheli mundu jola joakabhelakiki ngalola, na kumpwaghila, “Umpekya Chapanga ulumbalilu! Tepani tumanyi kubha mundu hajoju joakulamihe nde mwana mahoku.”
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Bhela mundu jola akayangike, “Kubha jombi nde mwana mahoku au nga mwana mahoku, ngachemanya. Nambu chindu chimu chemanya, kubha nakabhi ngalola, na sajenu nola.”
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Bhela bhakumpwaghile, “Bho, akuhengi kike? Bho, akuyekwi mihu kwa indela bhole?”
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Akabhapwaghile, “Nyomwi kumpwaghila, wala ngachenjowine. Bho, mbona mpala kujowana kabhete? Bho, Mabhanganya nanamu mpala kubha bhabhulwa bhake?”
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Bhela bhakuntondwili, bhakapwaghaje, “Wehapa nde wa mbulwa waka mundu jola, nambu tepani nde bhabhulwa bhaka Musa.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Tepani tumanyi kubha Chapanga akalongili na Musa, nambu mundu jonijola ngachetumanyi koahumike!”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Mundu jola akayangike, “Haleli nde lijambu la kukangacha! Kubha mwehapa ngachemmanya koahuma, najombi akaniyekwi mihu!
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Tumanya kubha Chapanga ngacheajowanela bhana mahoku, nambu mundu joanjoghopa Chapanga, na kughahenga mapalu ghaka Chapanga, anjowanela jonihoju.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Kutumbula kubhombakeka kwa ndema ngachetujowini kubha mundu andamihi jokapi jola joabhelakiki ngalola.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Ngati mundu hajoju ngacheakahumiki kwa Chapanga, ngaakaweziki kuhenga lihengu lokapi lela.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Bhombi bhakayangike, “Wehapa ukabhelakiki na kukolela mu mahoku pela, bho, nanau utubhola tepani?” Bhakumpihiki kunja ja nyumba ja kuhimangani Bhayahude.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Yesu akajowini kubha bhumpihiki kunja ja nyumba ja kuhimangani Bhayahude, najombi paakumbweni akumpwaghile, “Bho, wehapa le unhobhalela Mwana waka Chapanga?”
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Mundu hoju akayangike, “Jombi nde nane, Bambo, nahuli mbata kunhobhalela?”
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Yesu akumpwaghile, “Ujomwi kumbona, najombi nde joalongela na wehapa sajeno.”
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Akapwaghike, “Bambo, nhobhalela.” Najombi akunjojabhile.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Yesu akapwaghike, “Nepani nhikiki pundema ghongone kubhatemula bhandu, nahuli bhala bhangakulola bhalolaje, na bhala bhabhalola bhabya akangalola.”
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Mafalisayo bhakumu bhabhakabhi papamu naku bhakajowini ghanighala, bhakumpwaghile, “Bho, tepani natatu tubhi le akangalola?”
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Yesu akabhapwaghile, “Ngati mwakabhi akangalola, ngamwakabhonakini kubha mbi na mahoku, nambu mwehapa mpwagha kubha ‘Tulola,’ bhela mbonikana kubha mbi na mahoku.”
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.