João 9

mpa (MPA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu paakabhi apeta, akumbweni mundu joakabhi ngalola kutumbu kubhelakeka.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Bhabhulwa bhaki bhakundalukili bhakapwaghaje, “Mbola, bho, nane joatendiki mahoku, mundu ajoju au bhabheleka bhaki, mbaka abhelakika ngalola?”
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Yesu akayangike, “Hajoju ngacheatendiki mahoku, wala bhabheleka bhaki, nambu akabhelakiki ngalola nahuli makili ghaka Chapanga ghabhonikanaje ghahenga lihengu mkati jaki.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Imbalika kuhenga mahengu ghaki jombi joandumike. Koni kwakali muhi, ikilu jihika, kwanga kuweza mundu kutenda lihengu.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Chikahi chemili pundema, nepani nde unang'anu wa ndema.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Paakajomwi kulongela ghanihagha, Yesu akahuniki imata pahi, akatendiki litopi kwa imata ghala, na kumpaka ngalola jola litopi mumihu,
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 na kumpwaghila, “Ujendaje ukachamba machi ku litanda la Siloamu. Silohamu ndandi jaki joatumakike.” Bhela akapiti, na kuchamba machi, na kukelabhuka koni akabya alola.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Bhela bhandu bha pambipi jaki, na bhala bhabhakumbweni mwandi kubha akabhi njopajopa, bhakapwaghike, “Bho, hajoju le nga jola joakabhi akatamaje na kujopajopa?”
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Bhangi bhakapwaghike, “Nde jombe.” Bhangi bhakapwaghike, “Nga jombe! Nambu atehi pe kulengana naku.”
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Bhela bhakundalukile, “Bho, mihu ghaku ghayekuliwi bhole?”
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Jombi akabhayangike, “Mundu jola joalowakeka Yesu akatendiki litopi, akambakiki mumihu, na kumbwaghila, ‘Ujenda ku litanda la Siloamu, ukachamba machi kumihu.’ Bhela nakapiti, na kuchamba, na nakapatiki kulola.”
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Bhakumpwaghile, “Bho, abhi kwaku jonihojo?”
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Bhela bhakumpeliki kwa Mafalisayo mundu jola joakabhi ngalola pamwandi.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Bhela lichobha heli Yesu paakalenganaki litopi na kughayekula mihu ghaka mundu hoju, lakabhi Lichobha la Sabato.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Bhela Mafalisayo bhakundaluki kabhete mundu jola ntundu bholi moapati kulola. Akabhapwaghile, “Akanyeghi litopi panani ja mihu, na nepani nakachambiki machi, na sajenu nola.”
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Bhela Mafalisayo bhakumu bhakapwaghike, “Mundu hoju ngacheakahumiki kwaka Chapanga, kwa ndandi ngacheakamula Lichobha la Sabato.”
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Bhela bhakundaluki mundu jola joakabhi ngalola mala ja kabheli, “Bho, wehapa upwagha bholi malobhi ghaki kubhokana na moakuyekuli mihu ghako?”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Bhela ihongozi bha Bhayahude ngachebhahobhali malobhi ghaki, gha kubha akabhi ngalola, na akapatiki kulola, mbaka pabhakabhalohiki bhabheleka bhaki mundu jola joakapatiki kulola.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 Bhakabhalalukili bhabheleka bhaki, “Bho, hajoju le mwana winu, jompwagha kubha akabhelakiki ngalola? Bho, henu apatiki bholi kulola?”
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Bhabheleka bhaki bhakayangike, “Tumanya kubha hajoju nde mwana witu, na kabheti akabhelakiki ngalola.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Nambu ntundu moalole sajenu ngachetumanyi, jombi nde akolike, mundalukya jombi, anaalilongalya mwene!”
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Bhabheleka bhaki bhakalongi ghanihagha kwa ndandi bhakabhi bhabhajoghopa Bhayahude, maghambu Bhayahude bhakabhi bhajomwi kujetanganela kubha mundu anaanjetakili kubha Yesu nde Kristo, anaatopuliwa kunja ja nyumba ja kuhimanganila.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Nde ndandi bhabheleka bhaki bhakapwaghiki, “Hajoju akolike, mundalukya jombe!”
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Bhela bhakundohiki kabhete mala ja kabheli mundu jola joakabhelakiki ngalola, na kumpwaghila, “Umpekya Chapanga ulumbalilu! Tepani tumanyi kubha mundu hajoju joakulamihe nde mwana mahoku.”
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Bhela mundu jola akayangike, “Kubha jombi nde mwana mahoku au nga mwana mahoku, ngachemanya. Nambu chindu chimu chemanya, kubha nakabhi ngalola, na sajenu nola.”
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Bhela bhakumpwaghile, “Bho, akuhengi kike? Bho, akuyekwi mihu kwa indela bhole?”
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Akabhapwaghile, “Nyomwi kumpwaghila, wala ngachenjowine. Bho, mbona mpala kujowana kabhete? Bho, Mabhanganya nanamu mpala kubha bhabhulwa bhake?”
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Bhela bhakuntondwili, bhakapwaghaje, “Wehapa nde wa mbulwa waka mundu jola, nambu tepani nde bhabhulwa bhaka Musa.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Tepani tumanyi kubha Chapanga akalongili na Musa, nambu mundu jonijola ngachetumanyi koahumike!”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Mundu jola akayangike, “Haleli nde lijambu la kukangacha! Kubha mwehapa ngachemmanya koahuma, najombi akaniyekwi mihu!
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Tumanya kubha Chapanga ngacheajowanela bhana mahoku, nambu mundu joanjoghopa Chapanga, na kughahenga mapalu ghaka Chapanga, anjowanela jonihoju.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Kutumbula kubhombakeka kwa ndema ngachetujowini kubha mundu andamihi jokapi jola joabhelakiki ngalola.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Ngati mundu hajoju ngacheakahumiki kwa Chapanga, ngaakaweziki kuhenga lihengu lokapi lela.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Bhombi bhakayangike, “Wehapa ukabhelakiki na kukolela mu mahoku pela, bho, nanau utubhola tepani?” Bhakumpihiki kunja ja nyumba ja kuhimangani Bhayahude.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Yesu akajowini kubha bhumpihiki kunja ja nyumba ja kuhimangani Bhayahude, najombi paakumbweni akumpwaghile, “Bho, wehapa le unhobhalela Mwana waka Chapanga?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Mundu hoju akayangike, “Jombi nde nane, Bambo, nahuli mbata kunhobhalela?”
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Yesu akumpwaghile, “Ujomwi kumbona, najombi nde joalongela na wehapa sajeno.”
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Akapwaghike, “Bambo, nhobhalela.” Najombi akunjojabhile.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Yesu akapwaghike, “Nepani nhikiki pundema ghongone kubhatemula bhandu, nahuli bhala bhangakulola bhalolaje, na bhala bhabhalola bhabya akangalola.”
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Mafalisayo bhakumu bhabhakabhi papamu naku bhakajowini ghanighala, bhakumpwaghile, “Bho, tepani natatu tubhi le akangalola?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Yesu akabhapwaghile, “Ngati mwakabhi akangalola, ngamwakabhonakini kubha mbi na mahoku, nambu mwehapa mpwagha kubha ‘Tulola,’ bhela mbonikana kubha mbi na mahoku.”
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.