João 9

mpa (MPA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu paakabhi apeta, akumbweni mundu joakabhi ngalola kutumbu kubhelakeka.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Bhabhulwa bhaki bhakundalukili bhakapwaghaje, “Mbola, bho, nane joatendiki mahoku, mundu ajoju au bhabheleka bhaki, mbaka abhelakika ngalola?”
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Yesu akayangike, “Hajoju ngacheatendiki mahoku, wala bhabheleka bhaki, nambu akabhelakiki ngalola nahuli makili ghaka Chapanga ghabhonikanaje ghahenga lihengu mkati jaki.
3 Jesus respondeu:
4 Imbalika kuhenga mahengu ghaki jombi joandumike. Koni kwakali muhi, ikilu jihika, kwanga kuweza mundu kutenda lihengu.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Chikahi chemili pundema, nepani nde unang'anu wa ndema.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Paakajomwi kulongela ghanihagha, Yesu akahuniki imata pahi, akatendiki litopi kwa imata ghala, na kumpaka ngalola jola litopi mumihu,
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 na kumpwaghila, “Ujendaje ukachamba machi ku litanda la Siloamu. Silohamu ndandi jaki joatumakike.” Bhela akapiti, na kuchamba machi, na kukelabhuka koni akabya alola.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Bhela bhandu bha pambipi jaki, na bhala bhabhakumbweni mwandi kubha akabhi njopajopa, bhakapwaghike, “Bho, hajoju le nga jola joakabhi akatamaje na kujopajopa?”
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Bhangi bhakapwaghike, “Nde jombe.” Bhangi bhakapwaghike, “Nga jombe! Nambu atehi pe kulengana naku.”
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Bhela bhakundalukile, “Bho, mihu ghaku ghayekuliwi bhole?”
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Jombi akabhayangike, “Mundu jola joalowakeka Yesu akatendiki litopi, akambakiki mumihu, na kumbwaghila, ‘Ujenda ku litanda la Siloamu, ukachamba machi kumihu.’ Bhela nakapiti, na kuchamba, na nakapatiki kulola.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Bhakumpwaghile, “Bho, abhi kwaku jonihojo?”
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Bhela bhakumpeliki kwa Mafalisayo mundu jola joakabhi ngalola pamwandi.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Bhela lichobha heli Yesu paakalenganaki litopi na kughayekula mihu ghaka mundu hoju, lakabhi Lichobha la Sabato.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Bhela Mafalisayo bhakundaluki kabhete mundu jola ntundu bholi moapati kulola. Akabhapwaghile, “Akanyeghi litopi panani ja mihu, na nepani nakachambiki machi, na sajenu nola.”
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Bhela Mafalisayo bhakumu bhakapwaghike, “Mundu hoju ngacheakahumiki kwaka Chapanga, kwa ndandi ngacheakamula Lichobha la Sabato.”
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Bhela bhakundaluki mundu jola joakabhi ngalola mala ja kabheli, “Bho, wehapa upwagha bholi malobhi ghaki kubhokana na moakuyekuli mihu ghako?”
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Bhela ihongozi bha Bhayahude ngachebhahobhali malobhi ghaki, gha kubha akabhi ngalola, na akapatiki kulola, mbaka pabhakabhalohiki bhabheleka bhaki mundu jola joakapatiki kulola.
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 Bhakabhalalukili bhabheleka bhaki, “Bho, hajoju le mwana winu, jompwagha kubha akabhelakiki ngalola? Bho, henu apatiki bholi kulola?”
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Bhabheleka bhaki bhakayangike, “Tumanya kubha hajoju nde mwana witu, na kabheti akabhelakiki ngalola.
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Nambu ntundu moalole sajenu ngachetumanyi, jombi nde akolike, mundalukya jombi, anaalilongalya mwene!”
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Bhabheleka bhaki bhakalongi ghanihagha kwa ndandi bhakabhi bhabhajoghopa Bhayahude, maghambu Bhayahude bhakabhi bhajomwi kujetanganela kubha mundu anaanjetakili kubha Yesu nde Kristo, anaatopuliwa kunja ja nyumba ja kuhimanganila.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Nde ndandi bhabheleka bhaki bhakapwaghiki, “Hajoju akolike, mundalukya jombe!”
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Bhela bhakundohiki kabhete mala ja kabheli mundu jola joakabhelakiki ngalola, na kumpwaghila, “Umpekya Chapanga ulumbalilu! Tepani tumanyi kubha mundu hajoju joakulamihe nde mwana mahoku.”
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Bhela mundu jola akayangike, “Kubha jombi nde mwana mahoku au nga mwana mahoku, ngachemanya. Nambu chindu chimu chemanya, kubha nakabhi ngalola, na sajenu nola.”
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Bhela bhakumpwaghile, “Bho, akuhengi kike? Bho, akuyekwi mihu kwa indela bhole?”
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Akabhapwaghile, “Nyomwi kumpwaghila, wala ngachenjowine. Bho, mbona mpala kujowana kabhete? Bho, Mabhanganya nanamu mpala kubha bhabhulwa bhake?”
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Bhela bhakuntondwili, bhakapwaghaje, “Wehapa nde wa mbulwa waka mundu jola, nambu tepani nde bhabhulwa bhaka Musa.
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Tepani tumanyi kubha Chapanga akalongili na Musa, nambu mundu jonijola ngachetumanyi koahumike!”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Mundu jola akayangike, “Haleli nde lijambu la kukangacha! Kubha mwehapa ngachemmanya koahuma, najombi akaniyekwi mihu!
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Tumanya kubha Chapanga ngacheajowanela bhana mahoku, nambu mundu joanjoghopa Chapanga, na kughahenga mapalu ghaka Chapanga, anjowanela jonihoju.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Kutumbula kubhombakeka kwa ndema ngachetujowini kubha mundu andamihi jokapi jola joabhelakiki ngalola.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Ngati mundu hajoju ngacheakahumiki kwa Chapanga, ngaakaweziki kuhenga lihengu lokapi lela.”
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Bhombi bhakayangike, “Wehapa ukabhelakiki na kukolela mu mahoku pela, bho, nanau utubhola tepani?” Bhakumpihiki kunja ja nyumba ja kuhimangani Bhayahude.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Yesu akajowini kubha bhumpihiki kunja ja nyumba ja kuhimangani Bhayahude, najombi paakumbweni akumpwaghile, “Bho, wehapa le unhobhalela Mwana waka Chapanga?”
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Mundu hoju akayangike, “Jombi nde nane, Bambo, nahuli mbata kunhobhalela?”
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Yesu akumpwaghile, “Ujomwi kumbona, najombi nde joalongela na wehapa sajeno.”
37 E Jesus lhe disse:
38 Akapwaghike, “Bambo, nhobhalela.” Najombi akunjojabhile.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Yesu akapwaghike, “Nepani nhikiki pundema ghongone kubhatemula bhandu, nahuli bhala bhangakulola bhalolaje, na bhala bhabhalola bhabya akangalola.”
39 Jesus continuou: —
40 Mafalisayo bhakumu bhabhakabhi papamu naku bhakajowini ghanighala, bhakumpwaghile, “Bho, tepani natatu tubhi le akangalola?”
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Yesu akabhapwaghile, “Ngati mwakabhi akangalola, ngamwakabhonakini kubha mbi na mahoku, nambu mwehapa mpwagha kubha ‘Tulola,’ bhela mbonikana kubha mbi na mahoku.”
41 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.